| Text Is Public Domain |
---|
“阿爸,父阿,”我們現在因主到你面前來 |
| | | 阿爸,父阿,我們現在 (Abba, Father, we approach Thee) | #39 | | | | | James G. Deck | Ludwig van Beethoven | | | [Abba Father, we approach Thee] | | 334554321123322 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1328675 |
阿爸,我們進前來 |
| | | 阿爸,我們進前來 (Abba, Father, we approach Thee) | #682 | | | | | | Franz J. Haydn | | | [Abba, Father, we approach Thee] | | 32217653654254332217 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1329285 |
阿爸,我們來頌讚你,我們謙卑敬拜你 |
| | | 阿爸,我們來頌讚祢 (Abba, Father! We adore Thee) | #38 | | | | | Robert S. Hawkes | John F. Wade | | | [Abba Father! we adore Thee] | | 123123436543221 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1328673 |
愛的神阿,在你座前 |
| | | 愛的神阿,在祢座前 (O God of love to Thee we bow) | #698 | | | | | William V. Jenkins | | | | [O God of love to Thee we bow] | | | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1329299 |
愛就是神成人樣式 |
| | | 愛就是… (Love was when...) | #607 | | | | | John E. Walvoord | Don Wyrtzen | | | [Love was when God became a man] | | | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | | 0 | 1329210 |
哎呀!救主真曾流血?真曾捨命亡躬? |
| | | 哎呀﹗救主真曾流血? (Alas! And did my Saviour bleed?) | #71 | | | | | Isaac Watts | Hugh Wilson | | | [Alas and did my Savior bleed] | | 51651232135321325321 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1328736 |
愛主的人都來 |
| | | 向前直往錫安 (We're marching to Zion) | #537 | 向前直往錫安 | | | | Isaac Watts | Robert Lowry | | | [Come, we that love the Lord] | | 13156712315432 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1329138 |
愛主的人都來,將你喜樂敞用 |
| | | 樂哉,白白恩典 (Rejoice! His grace is free) | #221 | | | | | Isaac Watts | E. W. Dunbar | | | [Come, we that love the Lord] | | 13215721553123255333 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1328609 |
安穩在耶穌手臂 |
| | | 安穩在耶穌手臂 (Safe in the arms of Jesus) | #490 | | | | | Fanny J. Crosby | William H. Doane | | | [Safe in the arms of Jesus] | | 32151343565312321513 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1329090 |
暗中摸索無一線亮光 |
| | | 當轉眼仰望耶穌 (Turn your eyes upon Jesus) | #509 | | | | | Helen H. Lemmel | Helen H. Lemmel | | | [O soul are you weary and troubled] | | 332354332617132 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1329110 |
北風阿,求速興起 |
| | | 北風阿,求速興起 (A North Wind A Fast Rise) | #347 | | | | | Watchman Nee | | | | [A north wind a fast rise] | | | | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1328875 |
被殺羔羊,完成救贖,被神高舉天上 |
| | | 頌讚主尊名 (Blessed be the name) | #164 | | | | | William H. Clark | William J. Kirkpatrick | | | [All praise to Him who reigns above] | | 55131217655512343 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1328916 |
被罪壓害,人人請來 |
| | | 只要信祂 (Only trust Him) | #627 | | | | | John H. Stockton | John H. Stockton | | | [Come, every soul by sin oppressed] | | 5565133215531235531 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1329230 |
必賜靈恩有如大雨 |
| | | 恩雨,降恩雨 (Showers of blessing) | #648 | | | | | Daniel W. Whittle | James McGranahan | | | [There shall be showers of blessing] | | 5555671577771215 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1329251 |
別忘記我,慈愛救主 |
| | | 莫把我漏掉 (Pass me not) | #633 | | | | | Fanny J. Crosby | William H. Doane | | | [Pass me not, O gentle Savior] | | 3217165122123321 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1329236 |
波浪怒濤勢洶湧 |
| | | 我錨已拋牢 (My anchor holds) | #495 | | | | | W. C. Martin | Daniel B. Towner | | | [Though the angry surges roll] | | 551534555666655 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1329095 |
步步追,步步隨 |
| | | 步步追,步步隨 (Step by step) | #321 | | | | | Albert B. Simpson | Albert B. Simpson | | | [Step by step] | | 31516556533231516556 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1328820 |
不斷信靠主,祂正親近 |
| | | 不斷信靠主 (Keep on believing) | #435 | | | | | M. Duff | L. M. Booth | | | [Keep on believing, Jesus is near] | | 51365321557124665435 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | | 0 | 1329035 |
不能朽,不能見,獨一的真神 |
| | | 不能朽,不能見,獨一的真神 (Immortal, invisible, God only wise) | #14 | | | | | Walter C. Smith | | | | [Immortal, invisible, God only wise] | | 164275133211642 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1328625 |
不是我們隨意走 |
| | | 不再是我,乃是基督 (Not I but Christ) | #642 | | | | | Margaret E. Barber | George F. Handel | | | [Not I but Christ] | | 511765623243215 | | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1329245 |
不在此時,許在將來 |
| | | 有日都要領會 (Some time we'll understand) | #498 | | | | | Maxwell N. Cornelius | James McGranahan | | | [Now now, but in the coming years] | | 532135177746765 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1329098 |
“不再定罪!”何等希奇!我魂,應當歡喜 |
| | | 不再定罪 (No condemnation) | #210 | | | | | Robert C. Chapman | Neill Dougall | | | [No condemnation, O my soul] | | 135653321651651 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1329008 |
不再是我,乃是基督在我裏面活著 |
| | | 不再是我 (No longer I) | #410 | | | | | | | | | [No longer I] | | 51123161651123254112 | | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | | 0 | 1329005 |
曾否就主,求祂洗淨你罪愆? |
| | | 曾否在羊羔血洗清潔? (Are you washed in the blood?) | #88 | | | | | Elisha A. Hoffman | Elisha A. Hoffman | | | [Have you been to Jesus for the cleansing power] | | 35U111D535U111123333 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1328769 |
曾是罪人遠離耶穌,正陷悲慘滅亡中 |
| | | 活在哈利路亞這一邊 (Living on the Hallelujah side) | #211 | | | | | Johnson Oatman, Jr. | J. Howard Entwistle | | | [Once a sinner far from Jesus] | | 551112311561165 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1329010 |
晨光掠天而過 |
| | | 晨光掠天而過 (When morning gilds the skies) | #587 | | | | | | Joseph Barndy | | | [When morning gilds the skies] | | 345617656713217 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1329190 |
衝過!戰士哪,衝過! |
| | | 衝過﹗戰士哪,衝過 (Charge, soldier, charge in battle) | #673 | | | | | | James W. Elliott | | | [Charge, soldier, charge in battle] | | 135654532123462 | | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1329276 |
充滿我心境,榮耀異象 |
| | | 充滿我心境 (Fill all my vision) | #405 | | | | | Avis M. B. Christiansen | Homer Hammontree | | | [Fill all my vision, Savior, I pray] | | 33331212355553321233 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | | 0 | 1328995 |
慈愛天父,求引領我 |
| | | 慈愛天父,求引領我 (Lead us, Heavenly Father) | #476 | | | | | James Edmeston | Josiah Booth | | | [Lead us, heavenly Father, lead us] | | 54433221244321712233 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1329076 |
慈仁牧人,慈愛救主 |
| | | 慈愛牧人 (Loving Mercy Shephred) | #700 | | | | | | William B. Bradbury | | | [Loving mercy Shepherd] | | 33323451532346543333 | | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1329301 |
此時何時!孤單之時!四圍都是黑暗! |
| | | 此時何時﹗孤單之時 (O solemn hour) | #63 | | | | | James G. Deck | T. Willey | | | [O solemn hour, O hour alone] | | 5533U1D7666533125533 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1328720 |
從伯利恆我們動身 |
| | | 他們跟隨羔羊 (These are they which follow the Lamb) | #387 | | | | | Margaret E. Barber | Charles C. Converse | | | [These are they which follow the Lamb] | | 556531165131532 | | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1328959 |
從地去天疲倦客旅 |
| | | 我用眼睛引導你 (I will guide Thee with Mine eye) | #485 | | | | | Nathaniel Niles | Philip P. Bliss | | | [Precious promise God hath given] | | 56711123666712221233 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1329085 |
從基督學校我們今要出發 |
| | | 要忠心 (Be true) | #636 | | | | | Albert B. Simpson | Albert B. Simpson | | | [We are going forth from the school of Jesus] | | 51735556165345557125 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1329239 |
從前那戴荊棘的頭,今戴榮耀冠冕 |
| | | 從前那戴荊棘的頭 (Thy head, once crowned with thorns) | #124 | | | | | Thomas Kelly | George N. Allen | | | [The head that once was crowned with thorns] | | 345513216165513 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1328839 |
從前我亦曾熱心 |
| | | 從前我亦曾熱心 (Once I had a fervent heart) | #265 | | | | | | | | | [Once I had a fervent heart] | | | | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1328701 |
從聖經中我領受寶貴應許 |
| | | 在神沒有難成事 (Nothing is impossible) | #432 | 在神沒有難成事 | | | | Eugene L. Clark | Eugene L. Clark | | | [I read in the Bible the promise of God] | | 5U1D7654322344765654 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | | 0 | 1329032 |
從祂莊嚴榮耀高處降卑 |
| | | 怎能叫我不愛主? (How Can I Help But Love Him? | #229 | 怎能叫我不愛主? | | | | Elton M. Roth | Elton M. Roth | | | [Down from His splendor in glory He came] | | 176545676511122 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1328626 |
從我活出你的自己 |
| | | 從我活出祢的自己 (Live out Thy life within me) | #314 | | | | | Frances R. Havergal | Henry B. Richards | | | [Live out thy life within me] | | 345565533352123 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1328804 |
大地無名甜至如此!名甜至此高天無! |
| | | 大地無名甜至如此 (There is no name so sweet on earth) | #167 | | | | | George W. Bethune | William B. Bradbury | | | [There is no name so sweet on earth] | | 511316616513132 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1328921 |
但願耶穌的美麗從我顯現 |
| | | 但願耶穌的美麗從我顯現 (Let the beauty of Jesus be seen in me) | #278 | | | | | Albert W. T. Orsborn | Tom Jones | | | [Let the beauty of Jesus be seen in me] | | 33321321555444324326 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | | 0 | 1328729 |
但願尊貴、榮耀、豐富 |
| | | 但願尊貴、榮耀、豐富 (Glory, honour, praise and power) | #126 | | | | | Theodulph of Orleans | Martin Madan | | | [Glory, honour, praise and power] | | 12313453645342314321 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1328843 |
當奉耶穌這名站住 |
| | | 當奉耶穌這名站住 (The name of Jesus is our stand) | #674 | | | | | | James McGranahan | | | [The name of Jesus is our stand] | | 5(1)3331(3)5555(3)22 | | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1329277 |
當那偉大日子 |
| | | 當那偉大日子 (When That Great Day) | #526 | | | | | Newman Sze | | | | [When that great day] | | 5515351232345 | | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | | 0 | 1329127 |
當你經過試煉,茫然無所從 |
| | | 數主恩惠 (Count your blessings) | #715 | | | | | Johnson Oatman, Jr. | Edwin O. Excell | | | [When upon life's billows you are tempest tossed] | | 33345553434234576543 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1329316 |
當你苦受撒但試探 |
| | | 當你苦受撒但試探 (When You Suffered the Temptation of Satan) | #656 | | | | | | Lowell Mason | | | [When you suffered the temptation of Satan] | | 551513225551321 | | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1329259 |
當我不見基督容華,時間何等無味、可厭 |
| | | 當我不見基督容華 (How tedious and tasteless the hours) | #328 | | | | | John Newton | Lewis Edson | | | [How tedious and tasteless the hours] | | 115131354345543 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1328836 |
當我恩主降臨時候 |
| | | 當我恩主降臨時候 (When my blest Lord will come again) | #517 | | | | | | James McGranahan | | | [When my blest Lord will come again] | | 5333234322522 | | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1329118 |
當我來到我盡頭時候 |
| | | 當我來到我盡頭 (When I come to the end of myself) | #500 | | | | | | | | | [When I come to the end of myself] | | 55555332132121555553 | | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1329100 |
當我蒙恩能夠施恩 |
| | | 當我蒙思能夠施恩 (When I Grace To Mercy) | #416 | | | | | Watchman Nee | Henry J. E. Holmes | | | [When I grace to mercy] | | 123542123436511 | | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1329016 |