| Text Is Public Domain |
---|
1984 |
| | | 榮耀歸與最高神 (Glory to God in the highest) | 榮耀歸與至高神!榮耀歸神!榮耀歸神 (Glory to God in the highest) | #1 | | | | | B. E. Warren | | | | [Glory to God in the highest] | | 111134532222333 | Englsih | Chinese; English | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1326204 |
| | | 聖哉,聖哉,聖哉 (Holy, Holy, Holy) | 聖哉,聖哉,聖哉,全能的主神 | #2 | | | | | Reginal Heber | John B. Dykes | | | [Holy, holy, holy, Lord God almighty] | | 113355666653555 | English | Chinese | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1326206 |
| | | 三一頌 (Doxology) | 讚美真神,萬福源頭,天下萬有讚祂不休 | #3 | | | | | Thomas Ken | | | | [Praise God from whom all blessings flow] | | 117651233332143 | English | Chinese | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1326208 |
| | | 當讚美聖父 (Praise ye the Father) | 當讚美聖父,讓每顆心向祂謝恩! | #4 | | | | | | Charles Gounod | | | [Praise ye the Father] | | 55514443215433336234 | English | Chinese | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1326210 |
| | | 全能君王降臨 (Come, Thou Almighty King) | 全能君王降臨 | #5 | | | | | Charles Wesley | Felice de Giardini | | | [Come Thou Almighty King] | | 531217112345432 | English | Chinese | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1326211 |
| | | 主阿,祢的名何其美 (How Excellent is Thy Name) | 主阿,你的名在全地何其美 | #6 | | | | | | | | | [How Excellent is Thy Name] | | | | Chinese | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1326213 |
| | | 偉大的神 (How great Thou art) | 偉大的神,我每逢靜念默思,你手所創這偉大的世界 | #7 | | | | | Stuart K. Hine | Stuart K. Hine | | | [O Lord my God, when I in awesome wonder] | | 555355566466665 | English | Chinese | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1326214 |
| | | 讚美我主,全能主神 (Praise to the Lord, the Almighty) | 讚美我主,全能主神,受造萬有君王, | #8 | | | | | Joachim Neander | Joachim Neander | | | [Praise to the Lord, the Almighty, the King of creation] | | 11532176567121 | English | Chinese | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1326216 |
| | | 快樂,快樂,我們敬拜 (Joyful, joyful, we adore Thee) | 快樂,快樂,我們敬拜榮耀之主愛之神 | #9 | | | | | Henry Van Dyke | Ludwig van Beethoven | | | [Joyful, joyful, we adore Thee] | | 334554321123322 | English | Chinese | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1326218 |
| | | 主手所造萬象生靈 (All creatures of our God and King) | 主手所造萬象生靈,同發聲音讚美真神, | #10 | | | | | St. Francis of Assissi | | | | [All creatures of our God and King] | | 112313451123134 | English | Chinese | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1326220 |
| | | 仰看穹蒼浩大無窮 (The spacious firmament on high) | 仰看穹蒼,浩大無窮,蔚藍、深邃,沒有止境 | #11 | | | | | Joseph Addison | Franz J. Haydn | | | [The spacious firmament on high] | | 51122316217567123432 | English | Chinese | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1326222 |
| | | 這是天父世界 (This is my Father's world) | 這是天父世界,我們側耳要聽 | #12 | | | | | Maltbie D. Babcock | Franklin L. Sheppard | | | [This is my Father's world] | | 123532123465326 | English | Chinese | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1326224 |
| | | 主耶和華我的力量 (Lord Jehovah, My Strength) | 主耶和華,我的力量,我心如何愛你 | #13 | | | | | Newman Sze | Gioachino A. Rossini | | | [Lord Jehovah, my strength] | | 12321776623432117532 | | Chinese | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1326226 |
| | | 不能朽,不能見,獨一的真神 (Immortal, invisible, God only wise) | 不能朽,不能見,獨一的真神 | #14 | | | | | Walter C. Smith | | | | [Immortal, invisible, God only wise] | | 164275133211642 | English | Chinese | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1326228 |
| | | 神阿,祢是何等奇妙 (My God, how wonderful thou art) | 神阿,你是何等奇妙 | #15 | | | | | Frederick W. Faber | Carl G. Glaeser | | | [My God, how wonderful thou art] | | 511223212334325 | English | Chinese | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1326230 |
| | | 頌讚與尊貴 (Blessing and honor) | 頌讚與尊貴並榮耀歸主,願榮耀歸主,願榮耀歸主 | #16 | | | | | | | | | [Blessing and honor] | | | | Chinese | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1326232 |
| | | 我們不會疲倦 (We are never, never weary) | 我們不會疲倦不唱這首舊詩章 | #17 | | | | | Fanny J. Crosby | William J. Kirkpatrick | | | [We are never, never weary] | | 123333532166511 | English | Chinese | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1326234 |
| | | 神聖之愛,遠超眾愛 (Love divine, all loves excelling) | 神聖之愛,遠超眾愛,天上之樂臨地上 | #18 | | | | | Charles Wesley | John Zundel | | | [Love divine, all loves excelling] | | 556532321761654 | English | Chinese | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1326236 |
| | | 世上罪人,為何徬徨 (Souls of men, why will ye scatter) | 世上罪人,為何徬徨、遁走、驚懼如迷羊? | #19 | | | | | Frederick W. Faber | | | | [Souls of men, why will ye scatter] | | 11213321611656111121 | English | Chinese | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1326238 |
| | | 真神之愛 (The love of God) | 真神之愛,偉大無窮,口舌筆墨,難以形容 | #20 | | | | | Frederick M. Lehman | Frederick M. Lehman | | | [The love of God] | | 112356553553243 | English | Chinese | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1326240 |
| | | 父阿,久在創世之前 (Father, 'twas Thy love that knew us) | 父阿,久在創世之前,你選我們愛無限 | #21 | | | | | James G. Deck | Philip P. Bliss | | | [Father, 'twas Thy love that knew us] | | | English | Chinese | | | | | | | | | | | 0 | 1326242 |
| | | 我要唱耶和華的大慈愛 (I will sing of the mercies of the Lord) | 我要唱耶和華的大慈愛到永遠,我要唱,我要唱 | #22 | | | | | | | | | [I will sing of the mercies of the Lord] | | 12333323451534325431 | | Chinese | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1326244 |
| | | 神阿,祢為何故 (What was it, blessed God) | 神阿,你為何故 | #23 | | | | | Ann T. Gilbert | | | | [What was it, blessed God] | | | English | Chinese | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1326246 |
| | | 神哪,祢在聖所之內 (O God, within the Holy Place) | 神哪,你在聖所之內, | #24 | | | | | | Philip Nocolai; Bach | | | [O God within the holy place] | | 135555655U1D5U1(2)32 | | Chinese | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1326248 |
| | | 沒有血,沒有壇 (No blood, no altar now) | 沒有血,沒有壇,禁祀已成過去 | #25 | | | | | Horatius Bonar | | | | [No blood, no altar now] | | 51332125244323345312 | English | Chinese | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1326250 |
| | | 哦,神,是祢召我們 (By Thee, O God, invited) | 哦,神,是你召我們來看你的兒子 | #26 | | | | | Mary B. Peters | J. A. Trench | | | [By Thee, o God, invited] | | | English | Chinese | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1326251 |
| | | 我為甚麼憂懼疑惑? (Why should I worry, doubt and fear?)? | 我為甚麼憂懼疑惑? | #27 | | | | | Watchman Nee | | | | [Why should I worry, doubt and fear?] | | | English | Chinese | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1326253 |
| | | 我主耶穌是我的義 (Jesus, Thy blood and righteousness) | 我主耶穌是我的義, | #28 | | | | | Nikolaus L. von Zinzendorf | Robert A. Schumann | | | [Jesus, Thy blood and righteousness] | | 533343212356712 | English | Chinese | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1326255 |
| | | 穩踏磐石 (The solid rock) | 我的所有希望根基, | #29 | | | | | Edward Mote | William B. Bradbury | | | [My hope is built on nothing less] | | 513533223444217 | English | Chinese | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1326257 |
| | | 我們聽見慈愛之聲 (We hear the words of love) | 我們聽見慈愛之聲, | #30 | | | | | Horatius Bonar | | | | [We hear the words of love] | | 345167153451642 | English | Chinese | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1326259 |
| | | 坦然無懼來到神前 (A mind at perfect peace) | 坦然無懼來到神前,這真是從何說起! | #31a | | | | | Catesby Paget | | | | AMAZING GRACE | | 513132165513132 | English | Chinese | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1326261 |
| | | 坦然無懼來到神前 (A mind at perfect peace) | 坦然無懼來到神前 | #31b | | | | | Catesby Paget | Ithamar Conkey | | | RATHBUN | | 513176515563234 | | Chinese | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1326263 |
| | | 我心,應當來稱頌主 (Praise, my soul, the King of Heaven) | 我心,應當來稱頌主,帶你禮物來獻上 | #32 | | | | | Henry F. Lyte | Henry J. Gauntlett | | | [Praise, my soul, the King of heaven] | | 135556535517665 | | Chinese | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1326265 |
| | | 榮耀歸與真神 (To God be the glory) | 榮耀歸真神 — 祂成就大事 | #33 | | | | | Fanny J. Crosby | William H. Doane | | | [To God be the glory] | | 556715125233464 | English | Chinese | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1326267 |
| | | 我要抬頭向眾山嶺舉目 (Unto the hills around) | 我要抬頭,向眾山嶺舉目,切切仰望 | #34 | | | | | John D. S. Campbell | Charles H. Purday | | | [Unto the hills around do I lift up] | | 333433212312713 | English | Chinese | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1326269 |
| | | 神,我讚美祢 (We praise Thee, O God) | 神,我讚美你, | #35 | | | | | William P. Mackay | John J. Husband | | | [We praise Thee, O God] | | 511111233331355 | | Chinese | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1326271 |
| | | 永遠的光 (Eternal Light) | 永遠的光,永遠的光, | #36 | | | | | Thomas Binney | Henry K. Morley | | | [Eternal light, eternal light] | | 11772211354123 | English | Chinese | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1326273 |
| | | 亞伯拉罕的神 (The God of Abraham praise) | 亞伯拉罕的神! | #37 | | | | | Thomas Olivers | | | | [The God of Abraham praise] | | 512345345675234 | English | Chinese | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1326275 |
| | | 阿爸,我們來頌讚祢 (Abba, Father! We adore Thee) | 阿爸,我們來頌讚你,我們謙卑敬拜你 | #38 | | | | | Robert S. Hawkes | John F. Wade | | | [Abba Father! we adore Thee] | | 123123436543221 | English | Chinese | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1326276 |
| | | 阿爸,父阿,我們現在 (Abba, Father, we approach Thee) | “阿爸,父阿,”我們現在因主到你面前來 | #39 | | | | | James G. Deck | Ludwig van Beethoven | | | [Abba Father, we approach Thee] | | 334554321123322 | English | Chinese | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1326278 |
| | | 父阿,兒女稱頌祢名 (Father, Thy name our souls would bless) | 父阿,兒女稱頌你名 | #40 | | | | | John N. Darby | John B. Dykes | | | [Father, Thy name our souls would bless] | | 354332215567132 | | Chinese | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1326280 |
| | | 父前拜禮 (Father, to Thee a joyful song we raise) | 父阿,我們在你面前拜禮, 尊敬鄭重 | #41 | | | | | B. G. Hardingham | John B. Dykes | | | [Father, to Thee a joyful song we raise] | | 512332161651712 | | Chinese | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1326282 |
| | | 看哪﹗父賜何等的愛 (Behold! What manner of love) | 看哪!看哪! | #42 | | | | | | Mimi Lam | | | [Behold! What manner of love] | | 511234543251112 | | Chinese | | | | | | | | | | | 0 | 1326284 |
| | | 萬福之父,恩深無際 (Blest Father, infinite in grace) | 萬福之父,恩深無際 | #43 | | | | | John N. Darby | | | | [Blest Father, infinite in grace] | | 11512343235345127151 | | Chinese | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1326286 |
| | | 父神阿,祢在羔羊裏 (O God! We see Thee in the Lamb) | 父神阿,你在羔羊裏 | #44 | | | | | Isaac Watts | Timothy B. Mason | | | [O God! We see Thee in the Lamb] | | 33211765321554332153 | English | Chinese | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1326288 |
| | | 請聽佳音:救主降生 (Hark! The glad sound) | 請聽佳音﹕“救主降生! | #45 | | | | | Philip Doddridge | Thomas Haweis | | | [Hark the glad sound, the Savior comes] | | 51354342132517165232 | English | Chinese | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1326290 |
| | | 聽阿,天使高聲唱 (Hark! The herald angels sing) | 聽阿,天使高聲唱:「榮耀歸與新生王 | #46 | | | | | Charles Wesley | Felix Mendelssohn | | | [Hark! the herald angels sing] | | 511713325554323 | English | Chinese | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1326292 |
| | | 普世歡騰 (Joy to the world) | 普世歡騰!救主下降,大地接她君王 | #47 | | | | | Isaac Watts | George F. Handel | | | [Joy to the world, the Lord is come] | | 176543215667711 | English | Chinese | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1326294 |
| | | 天使歌唱在高天 (Angels we have heard on high) | 天使歌唱在高天,美妙歌聲遍平原 | #48 | | | | | | | | | [Angels we have heard on high] | | 333554332353213 | English | Chinese | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1326296 |
| | | 以馬內利,懇求降臨 (O come, O come, Emmanuel) | 以馬內利,懇求降臨! | #49 | | | | | | Thomas Helmore | | | [O come, O come Emmanuel] | | 13555465434531 | English | Chinese | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1326298 |