| Text Is Public Domain |
---|
[A hundred thousand souls a day] |
| | | 傳道的呼喊 (A missionary cry) | 每日都有千萬靈魂 | #598 | | | | | Albert B. Simpson | James H. Burke | | | | 511171232176667 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1326804 |
[A little while our Lord shall come] |
| | | 一點時候 (A little while) | “一點時候”主就回來,我們就要不再流落 | #152 | | | | | James G. Deck | | | | | | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1326496 |
[A mighty fortress is our God] |
| | | 我神乃是大能堡壘 (A mighty Fortress is our God) | 我神乃是大能堡壘 | #654 | | | | | Martin Luther | Martin Luther | | | | 11156717651765643211 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1326860 |
[A north wind a fast rise] |
| | | 北風阿,求速興起 (A North Wind A Fast Rise) | 北風阿,求速興起 | #347 | | | | | Watchman Nee | | | | | | | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1326478 |
[A wonderful Savior is Jesus my Lord] |
| | | 祂隱藏我魂 (He hideth my soul) | 何等奇妙救主是耶穌我主 | #354 | | | | | Fanny J. Crosby | William J. Kirkpatrick | | | | 554332166655543 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1326493 |
[Abba Father! we adore Thee] |
| | | 阿爸,我們來頌讚祢 (Abba, Father! We adore Thee) | 阿爸,我們來頌讚你,我們謙卑敬拜你 | #38 | | | | | Robert S. Hawkes | John F. Wade | | | | 123123436543221 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1326276 |
[Abba Father, we approach Thee] |
| | | 阿爸,父阿,我們現在 (Abba, Father, we approach Thee) | “阿爸,父阿,”我們現在因主到你面前來 | #39 | | | | | James G. Deck | Ludwig van Beethoven | | | | 334554321123322 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1326278 |
[Abba, Father, we approach Thee] |
| | | 阿爸,我們進前來 (Abba, Father, we approach Thee) | 阿爸,我們進前來 | #682 | | | | | | Franz J. Haydn | | | | 32217653654254332217 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1326888 |
[Abide in Thee, in that deep love of thine] |
| | | 住在祢裏面 (Abide in Thee) | 住在你裏面,這是我心願 | #352 | | | | | J. Denham Smith | Arthur S. Sullivan | | | | 321432312714326 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1326488 |
[Abide with me, fast falls the eventide] |
| | | 與我同住 (Abide with me) | 與我同桂,夕陽西沉迅速 | #362 | | | | | Henry F. Lyte | William H. Monk | | | | 332156554334565 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1326512 |
[Abiding, oh, so wondrous sweet] |
| | | 住在主裏 (Abiding) | 住在主裏,何等甘甜 | #356 | | | | | C. B. J. Root | S. C. Wright | | | | 53217121655567133225 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1326498 |
[According to Thy gracious word] |
| | | 我們照祢恩惠話語 (According to Thy gracious word) | 我們照你恩惠話語 | #687 | | | | | James Montgomery | Hugh Wilson | | | | 51651232135321325321 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1326893 |
[Ah, dearest Lord, I cannot pray] |
| | | 親愛主,我不能禱告 (Distraction in prayer) | 親愛主,我不能禱告 | #557 | | | | | Frederick W. Faber | | | | | | English | Chinese | | | Traditional American melody | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1326761 |
[Alas and did my Savior bleed] |
| | | 哎呀﹗救主真曾流血? (Alas! And did my Saviour bleed?) | 哎呀!救主真曾流血?真曾捨命亡躬? | #71 | | | | | Isaac Watts | Hugh Wilson | | | | 51651232135321325321 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1326339 |
[All creatures of our God and King] |
| | | 主手所造萬象生靈 (All creatures of our God and King) | 主手所造萬象生靈,同發聲音讚美真神, | #10 | | | | | St. Francis of Assissi | | | | | 112313451123134 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1326220 |
[All for Jesus, All for Jesus] |
| | | 都歸耶穌 (All for Jesus) | 都歸耶穌,都歸耶穌 | #311 | | | | | Mary D. James | | | | | 33332353225542333332 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1326401 |
[All hail the power of Jesus' name] |
| | | 何等權柄 - 耶穌尊名 (All hail the power of Jesus' name) | 何等權柄- 耶穌尊名!天使全數俯伏 | #130 | | | | | Edward Perronet | Oliver Holden | | | | 511332123213212 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1326454 |
[All praise to Him who reigns above] |
| | | 頌讚主尊名 (Blessed be the name) | 被殺羔羊,完成救贖,被神高舉天上 | #164 | | | | | William H. Clark | William J. Kirkpatrick | | | | 55131217655512343 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1326519 |
[All that thrills my soul is Jesus] |
| | | 惟主耶穌沐我心靈 (All that thrills my soul) | 誰如耶穌樂我心靈 | #329 | | | | | Thoro Harris | Thoro Harris | | | | 556535617656721 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1326441 |
[All that we were] |
| | | 我們從前所有 (All that we were) | 我們從前所有;不過就是死亡、罪惡 | #202 | | | | | Horatius Bonar | | | | | 15117654332365545534 | | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1326594 |
[All the way my Savior leads me] |
| | | 一路我蒙救主引領 (All the way my Saviour leads me) | 一路我蒙救主引領 | #471 | | | | | Fanny J. Crosby | Robert Lowry | | | | 3333215113271234 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1326674 |
[All the way to Calvary He went for me] |
| | | 祂去加畧 (All the way to Calvary He went for me) | 哦,愛!奇妙之愛,救主去加略!為去那地,祂竟離寶座 | #80 | | | | | Emma Booth-Tucker | Emma Booth-Tucker | | | | 55U1231121D6555U1231 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1326357 |
[All to Jesus I surrender] |
| | | 全所有奉獻 (I surrender all) | 盡我所有歸給耶穌 | #312 | | | | | Judson W. Van de Venter | Winfield S. Weeden | | | | 334322321143231 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1326403 |
[Almost persuaded now to believe] |
| | | 幾乎要聽勸 (Almost persuaded) | “幾乎要聽勸,”棄絕罪途 | #622 | | | | | Philip P. Bliss | Philip P. Bliss | | | | 344311223344312 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1326828 |
[Although we often shake] |
| | | 我們雖然時常搖動 (Although We Often Shake) | 我們雖然時常搖動,但祂依然歷久不變 | #175 | | | | | | | | | | 112323432333343 | | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1326541 |
[Am I a soldier of the Cross?] |
| | | 我是否要背負十架? (Am I a soldier of the Cross?) | 我是否要背負十架 | #324 | | | | | Isaac Watts | Ira D. Sankey | | | | 133434653517654334 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1326429 |
AMAZING GRACE |
| | | 坦然無懼來到神前 (A mind at perfect peace) | 坦然無懼來到神前,這真是從何說起! | #31a | | | | | Catesby Paget | | | | | 513132165513132 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1326261 |
[Amazing grace, how sweet the sound] |
| | | 驚人恩典 (Amazing Grace) | 驚人恩典!何等甘甜,來救無賴如我! | #187 | | | | | John Newton | | | | | 513132165513132 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1326565 |
[Amid the trials which I meeg] |
| | | 主,祢正懷念我 (Thou thinkest, Lord, of me) | 當我遇見試煉災殃 | #512 | | | | | E. D. Mund | Edmund S. Lorenz | | | | 55U331(2)17711U442 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1326716 |
[And can it be that I should gain] |
| | | 何能如此 - 如我也能 (And can it be that I should gain) | 何能如此—如我也能得著救主寶血權利! | #179 | | | | | Charles Wesley | Thomas Campbell | | | | 112354672134275 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1326549 |
[Angels we have heard on high] |
| | | 天使歌唱在高天 (Angels we have heard on high) | 天使歌唱在高天,美妙歌聲遍平原 | #48 | | | | | | | | | | 333554332353213 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1326296 |
[Another year is dawning] |
| | | 又是一年正起首 (Another year is dawning) | 又是一年正起首 | #712 | | | | | Frances R. Havergal | Samuel S. Wesley | | | | 333433211654345 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1326916 |
[Are you longing for the fullness of the blessing of the Lord] |
| | | 將器皿多多騰出 (Bring your vessels, not a few) | 你是否已長久渴慕得著主豐滿福分 | #250 | | | | | Lelia N. Morris | Lelia N. Morris | | | | 123333321354565 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1326272 |
[Are you weary, are you heavy-hearted] |
| | | 當告訴耶穌 (Tell it to Jesus) | 你若疲倦,心靈沉悶悲歎 | #553 | | | | | Jeremiah E. Rankin | Edmund S. Lorenz | | | | 133212165122325 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1326757 |
[Around Thy grave, Lord Jesus] |
| | | 我們聚集在祢墓的四圍 (Around Thy grave, Lord Jesus) | 主耶穌,我們聚集在你墓的四圍 | #680 | | | | | James G. Deck | Samuel S. Wesley | | | | 333433211654345 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1326886 |
[Art thou weary? heavy laden] |
| | | 是否疲倦? (Art Thou weary, heavy laden?) | 是否疲倦?是否憂悒 ? | #492 | | | | | Stephen of Mar Saba | Henry W. Baker | | | | 333235543321256 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1326695 |
[As pants the hart for cooling streams] |
| | | 我如困鹿切慕溪水 (As pants the hart) | 我如困鹿切慕溪水 | #572 | | | | | Nahum Tate ; Nicholas Brady | Louis Spohr | | | | 533513213653453 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1326776 |
[As the eyes of the servants] |
| | | 僕人的眼睛 (As the eyes of the servants) | 僕人的眼睛怎樣望主人的手 | #573 | | | | | | | | | | 555433545432 | | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | | 0 | 1326778 |
[Ashamed of Jesus, that dear fried] |
| | | 羞認主名 (Ashamed of Jesus) | 耶穌,到底是否可能?竟然有人羞認你名? | #282 | | | | | Joseph Grigg | Henry K. Oliver | | | | 333435543444334455 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1326340 |
[Ask in faith] |
| | | 憑信心求,奉主的名 (Ask in faith) | “憑信心求,”奉主的名 | #549 | | | | | Margaret E. Barber | | | | | 3455432167U11D765345 | | Chinese | | | Traditional English melody | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1326753 |
[Asleep in Jesus, blessed sleep] |
| | | 主裏安睡 (Asleep in Jesus) | 主裡安睡,何等有福! | #709 | | | | | Margaret Mackay | Henry P. Smith | | | | 333432225543117 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1326913 |
[Awake, my soul, to joyful lays] |
| | | 我魂,醒來,快樂歌唱 (Awake, my soul, to joyful lays) | 我魂醒來快樂歌唱 | #217 | | | | | Samuel Medley | William Caldwell | | | | 511123122234543 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1326203 |
[Be not dismayed whate'er betide] |
| | | 神必定顧念你 (God will take care of you) | 應當住在神恩翅下 | #448 | | | | | Civilla D. Martin | Walter S. Martin | | | | 3445U12321D576465 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1326651 |
[Be still my soul, the Lord is on thy side] |
| | | 我靈,鎮靜 (Be still, my soul) | 我靈,鎮靜!主正在你身旁 | #463 | | | | | Katharina A. von Schlegel | Jean Sibelius | | | | 323432312233234 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1326666 |
[Be thou my vision, O Lord of my heart] |
| | | 祢是我異象 (Be Thou my vision) | 我的心愛主,你是我異象 | #409 | | | | | | | | | | 112165611232222 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1326606 |
[Be Thou supreme, O Jesus Christ] |
| | | 願祢為大 (Be Thou supreme, o Jesus Christ) | 願你為大,哦,主耶穌 | #270 | | | | | J. Temperley Grey | P. Skene | | | | 551176555433267 | | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1326315 |
[Because He lives I can face tomorrow] |
| | | 因祂活着 (Because He lives) | 由祂活著,我能面對明天 | #114 | | | | | Gloria Gaither; William J. Gaither | William J. Gaither | | | | 534513216216565 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1326421 |
[Behold, God is my salvation] |
| | | 看哪,神是我的拯救 (Behold, God is my salvation) | 看哪,看哪,神是我的拯救 | #453 | | | | | | | | | | 36677121765 | | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1326656 |
[Behold the Lamb of God] |
| | | 看哪,神的羔羊 (Behold the Lamb of God) | 看哪!看哪,神的羔羊! | #72 | | | | | Joseph Hoskins | | | | | 54333334565543243215 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1326341 |
[Behold the Lamb with glory crowned] |
| | | 看哪﹗冠冕已給羔羊 (Behold the Lamb with glory crowned) | 看哪!冠冕已給羔羊!榮耀、尊貴己歸祂 | #120a | | | | | Thomas Kelly | Carl G. Glaeser | | | | 511223212334325 | English | Chinese | | | | | | 1984 | | | | | 1 | 0 | 1326433 |