Text Is Public Domain |
---|
| | Utukufu Mbinguni Juu | Utukufu mbinguni | Sote tu | | | Swahili | M. G. Mutsoli | Utukufu mbinguni Juu Bwana katujia ... | | Luke 2:14 | | | Kuzaliwa Kwake Kristo; Safari Ya Mbinguni | | | | | | | | 1 | 0 | 1794297 | 1 |
| | Doubt | Oh Thou that in the temple courts | | | | English | Rev. George Matheson | | | Luke 2:46 | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1834207 | 1 |
| | Christmas Nupital Bells | Rise, bridal morn | | | | English | Rev. George Matheson | | | Luke 2:28 | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1834208 | 1 |
| | God at the Gates of Man | Wilt thou not let Me in? The night is cold | | | | English | Rev. George Matheson | | | Luke 2:7 | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1834223 | 1 |
| | Now Let Your Servant, Lord (Nunc Dimittis) | Now let Your servant, Lord | | | | English | William Helder | Now let Your servant, Lord, according ... | 6.7.7.6.6.7 | Luke 2:29-32 | | | Jesus Christ Incarnation | | NUNC DIMITTIS | | | | | 1 | 1 | 0 | 1889230 | 1 |
| | Mwema, mwema, mwema ni Bwana | Mwema, mwema, mwema ni Bwana mbinguni, na | | | | Swahili | | | | Luke 2:14 | | | Kuzaliwa kwa Yesu | | | | | | | | 1 | 0 | 1927258 | 1 |
| | Tan humilde al nacer | Tan humilde al nacer | | | | Spanish | Parley P. Pratt, 1807-1857 | | | Luke 2:7 | | | | | [Tan humilde al nacer] | | | | | | 1 | 0 | 1928941 | 1 |
| | Venid, adoremus | Venid, adoremus | | | | Spanish | John F. Wade; apr. 1711-1786 | | | Luke 2:8-20 | | | | | [Venid, adoremus] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1928961 | 1 |
| | Jesús en pesebre | Jesús en pesebre | | | | Spanish | Desconocido | | | Luke 2:7 | Filadelfia, Pensilvania | | | | [Jesús en pesebre] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1928964 | 1 |
| | Cantan santos ángeles | Cantan santos ángeles | Gloria a DIos en lo alto | | | Spanish | | | | Luke 2:8-20 | Villancico francés; apr. 1862. | | | | [Cantan santos ángeles] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1928967 | 1 |
| | Noche de luz | Noche de luz, noche de paz | | | | Spanish | Joseph Mohr, 1792-1848 | | | Luke 2:7-14 | | | | | [Noche de luz, noche de paz] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1928970 | 1 |
| | A medianoche se oyó | A medianoche se oyó | | | | Spanish | Edmund H. Sears, 1810-1876 | | | Luke 2:8-17 | | | | | [A medianoche se oyó] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1928972 | 1 |
| | Oh pueblocito de Belén | Oh pueblocito de Belén | | | | Spanish | Phillips Brooks, 1835-1893 | | | Luke 2:4-16 | | | | | [Oh pueblocito de Belén] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1928974 | 1 |
| | Escuchad el son triunfal | Escuchad el son triunfal | | | | Spanish | Charles Wesley, 1707-1788 | | | Luke 2:8-14 | | | | | [Escuchad el son triunfal] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1928976 | 1 |
| | La primera Navidad | La primera Navidad | Noel, Noel | | | Spanish | | | | Luke 2:8-20 | Villancico tradicional inglés de siglo XVII | | | | [La primera Navidad] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1928980 | 1 |
| | Campanas de Navidad | Oí campanas repicar | | | | Spanish | Henry Wadswroth Longfellow, 1807-1882 | | | Luke 2:14 | | | | | [Oí campanas repicar] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1928983 | 1 |
| | En la Judea, en tierra de Dios | En la Judea, en tierra de Dios | ¡Gloria a Dios | | | Spanish | John Menzies Macfarlane, 1833-1892 | | | Luke 2:8-20 | | | | | [En la Judea, en tierra de Dios] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1928985 | 1 |