Text Is Public Domain |
---|
| | Cantemos al Señor (O Sing Unto the Lord) | Cantemos al Señor un himno de alegría (O sing unto the Lord a hymn of celebration) | ¡Aleluya! ¡Aleluya! | Cantemos al Señor | Spanish | English; Spanish | Carlos Rosas; C. Michael Hawn | | | Genesis 1 | | Mexico | Psalm Settings | | [Cantemos al Señor un himno de alegría] | | | | | 1 | 32 | 0 | 965035 | 1 |
| | Santo, Santo, Santo (Holy, Holy, Holy) | Santo, Santo, Santo. ¡Mi corazón te adora! (Holy, Holy, Holy, my heart, my heart adores you!) | | Santo, Santo, Santo | Spanish | English; Spanish | | Santo, Santo. ¡Mi corazón te adora! ... | | | Traditional | Argentina | Prayer and Petition | | [Santo, Santo, Santo. ¡Mi corazón te adora!] | | | | 1 | 1 | 26 | 0 | 965045 | 1 |
| | ¡Miren qué bueno! (Behold, How Pleasant (Psalm 133)) | Miren qué bueno es cuando los hermanos están juntos (How pleasant and harmonious when God's people are together) | ¡Miren qué bueno, qué bueno es! (Behold, how pleasant, how good it is) | Miren qué bueno | Spanish | English; Spanish | Pablo Sosa | | | Psalm 133 | | Argentina | Gathering Songs | | MIREN QUÉ BUENO | | | | 1 | 1 | 28 | 0 | 965015 | 1 |
| | Thuma Mina (Send Me, Lord) | Thuma mina (Send me, Lord) | | Thuma Mina | Zulu | English; Zulu | | mina, thuma mina, thuma mina Nkosiyam ... | | | Traditional, South Africa | South Africa | Benediction | | [Thuma mina] | | | | 1 | 1 | 41 | 0 | 965070 | 1 |
| | Jesu tawa pano (Jesus, We Are Here) | Jesu, tawa pano (Jesus, we are here) | | Jesu tawa pano | Shona | English; Shona | Patrick Matsikenyiri | | | | Zimbabwe (Shona) | | | | [Jesus, we are here] | | | | | 1 | 30 | 0 | 965013 | 1 |
| | Uyai Mose (Come All You People) | Uyai mose, tinamate Mwari (Come all you people, come and praise your Maker) | | Uyai Mose | Shona | English | Alexander Gondo | | | | Zimbabwe (Shona) | | Gathering Songs | | [Come, all you people] | | | | 1 | 1 | 26 | 0 | 965014 | 1 |
| | Wa wa wa Emimimo (Come, O Holy Spirit, Come) | Wa wa wa Emimimo (Come, O Holy Spirit, come) | | Wa wa wa Emimimo | Yoruba | English; Yoruba | I-to Loh | wa wa Emimimo, Emioloye. Wa wa wa ... | | | Church of the Lord (Aladura) | Nigeria | Palm Sunday, Easter, and Pentecost | | WA EMIMIMO | | | | | 1 | 22 | 0 | 965061 | 1 |
| | Aleluia | Aleluia, Aleluia, Aleluia | | Aleluia | | | | Aleluia, Aleluia. Aleluia, Aleluia, ... | | | Traditional | Brazil | | | [Aleluia, Aleluia, Aleluia] | | | | 1 | | 459 | 0 | 965016 | 1 |
| | I Was Glad | I was glad when they said to me | | I Was Glad | | English | | was glad when they said to me, "Let us ... | | Psalm 122:1 | | | Gathering Songs | | [I was glad when they said to me] | | | | | 1 | 10 | 0 | 965012 | 1 |
| | Mwamba ni Yesu (The Rock Is Jesus) | The Rock is Jesus, Jesus (Mwamba ni Jesu, mwamba) | | Mwamba ni Yesu | Swahili | English; Swahili | Manaseh G. Mutsoli; J. Nathan Corbitt | | | | | Kenya | | | MWAMBA | | | | | | 3 | 0 | 965017 | 1 |
| | Psalm 136 | Give thanks unto the Lord for God is ever good | | | | English; Swahili | Mwalimu Glenn T. Boyd; C. Michael Hawn | | | Psalm 136 | | Kenya | Psalm Settings | | KIHAYA | | | | | | 4 | 0 | 965031 | 1 |
| | Rejoice, Hallelu | Rejoice and sing with me | | | | English | M. Thomas Thangaraj | | | | | India | | | [Rejoice and sing with me] | | | | | | 1 | 0 | 965020 | 1 |
| | Ndi Jesu Chete (It Is Jesus Alone) | Ndi Jesu, ndi Jesu chete (It's Jesus, it is Jesus alone) | | Ndi Jesu Chete | Shona | English; Shona | C. Michael Hawn | Jesu, ndi Jesu chete ndi Jesu, ndi Jesu ... | | | Traditional Zimbabwe (Shona) | Zimbabwe | | | [Nid Jesu, ndi Jesu chete] | | | | | | 2 | 0 | 965026 | 1 |
| | O Give Thanks to the Lord (Psalm 136) | O give thanks to the Lord who is good | | | | English | C. Michael Hawn; I-to Loh | | | Psalm 136:1-9 | | Taiwan | Psalm Settings | | MIHAMEK | | | | | | 2 | 0 | 965027 | 1 |
| | Kyrie eleison (Lord, Have Mercy) | Kyrie eleison, eleison | | | | Greek | | eleison, eleison, Kyrie eleison, ... | | | Traditional | Brazil | Prayer and Petition | | [Kyrie eleison] | | | | 1 | | 270 | 0 | 965043 | 1 |
| | Santo (Holy) | Que acompaña a nuestro pueblo (The Companion of our people) | Santo, santo, santo, santo (Holy, holy, holy, holy) | Que acompaña a nuestro pueblo | Spanish | English; Spanish | Guillermo Cuellar; C. Michael Hawn | | | | Misa Popular Salvadoreña c. 1980 | El Salvador | | | SANTO | | | | 1 | 1 | 23 | 0 | 965068 | 1 |
| | El Cielo Canta (Heaven is Singing) | El cielo canta alegria (Heaven is singing for joy) | ¡Aleluya! ¡Aleluya! | El Cielo Canta | Spanish | English; Spanish | Pablo Sosa | | | | | Argentina | | | EL CIELO CANTA | | | | 1 | 1 | 26 | 0 | 965022 | 1 |
| | Gloria a Dios (Glory to God) | ¡Gloria a Dios, Gloria a Dios (Glory to God, glory to God) | | Gloria a Dios | Spanish | English; Spanish | | a Dios, Gloria a Dios, Gloria en los ... | | Luke 2:14 | Traditional | Peru | Advent, Christmas, and Epiphany | | GLORIA PERU | | | | 1 | 1 | 8 | 0 | 965049 | 1 |
| | Amen Siyakudumisa (Amen, We Praise Your Name) | Amen, siyakudumisa (Amen, we praise your name, O God) | | Amen Siyakudumisa | Xhosa | English; Xhosa | | | Irregular | | South African hymn | South Africa | | | MASITHI | | | | | 1 | 38 | 0 | 965019 | 1 |
| | Gloria, gloria, gloria (Glory) | ¡Gloria, gloria, gloria en las alturas a Dios! (Glory, glory, glory, glory to God on high) | | Gloria, Gloria, Gloria | Spanish | English; Spanish | | gloria, gloria en las alturas a Dios! ... | Irregular | Luke 2:14 | | Argentina | Advent, Christmas, and Epiphany | | CUEQUITA | | | | 1 | 1 | 24 | 1 | 965048 | 1 |
| | Yo Soy la Luz del Mundo (I Am the World's True Light) | Yo soy la luz del mundo (I am the world's true light) | | Yo Soy la Luz del Mundo | Spanish | English; Spanish | Rudolfo Ascencio; C. Michael Hawn | | | John 8:12 | | Mexico | Advent, Christmas, and Epiphany | | [Yo soy la luz del mundo] | | | | | | 7 | 0 | 965054 | 1 |
| | Jiu shi zhi shen (The Bread of Life for All Is Broken) | Jiu shi zhi shen, wei zhong-sheng bokai (The bread of life for all is broken!) | | Jiu shi zhi shen | Chinese | Chinese; English | Timothy Tingfang Lew; Walter Reginald Oxenham Taylor; I-to Loh | | 9.8.9.8 | | | China | | | SHENG EN | | | | | 1 | 5 | 0 | 965062 | 1 |
| | Nkosi! Nkosi! (Lord, Have Mercy) | Nkosi! Nkosi (Lord, have mercy) | | Nkosi Nkosi | Zulu | English | | Nkosi, yiba nenceba kuthi. Nkosi! ... | | | Traditional | South Africa | Prayer and Petition | | [Nkosi! Nkosi] | | | | | | 3 | 0 | 965044 | 1 |
| | Sikhulule (Liberate Us, Lord) | Sikhulule, sikhulule (Liberate us. Lord, set us free) | | Sikhulule | Xhosa | English; Xhosa | David Dargie; Thozama Dyani | | | | | South Africa | Prayer and Petition | | [Sikhulele, sikhulele] | | | | | | 1 | 0 | 965039 | 1 |
| | Um Menino (A Child) | Um menino pequnino assim (Look in the face of children ev'rywhere) | | Um Menino | Portuguese | English; Portuguese | Simei Monteiro; C. Michael Hawn | | | | | Brazil | Advent, Christmas, and Epiphany | | [Un menino pequenino assim] | | | | | | 1 | 0 | 965046 | 1 |
| | Pengyou, Ting (Listen, My Friends) | Pengyou, ting zhe hao xin xi (Listen, my friends and hear the good news) | | Pengyou, Ting | Chinese | Chinese; English | Lucy Ding; C. Michael Hawn; Anonymous | ting zhe hao xin xi: Yesu jiang shi wei ... | | | Chinese | China | Advent, Christmas, and Epiphany | | [Pengyou, ting zhe hao xin xi] | | | | | | 1 | 0 | 965050 | 1 |
| | Halle, Halle | I AM the Rock of Ages cleft for me | Halle, halle, halleluja | Halle, Halle | | English | George Mulrain | | | John 6:35 | | Caribbean | | | [I Am the Rock of Ages, cleft for me] | | | | | 1 | 4 | 0 | 965023 | 1 |
| | Mantos y Palmas (Filled With Excitement) | Mantos y palmas esparciendo (Filled with excitement, all the happy throng) | Mientras mil voces resuenan por doquier (From every corner a thousand voices sing) | Mantos y Palmas | Spanish | English; Spanish | Ruben Ruíz Avila; Gertrude C. Suppe; C. Michael Hawn | | 11.10.11.10 with refrain | John 12:12-13 | | Mexico | Palm Sunday, Easter, and Pentecost | | HOSANNA | | | | | 1 | 25 | 0 | 965056 | 1 |
| | Dios está aquí (God Is Here Today) | Dios está aquí (God is here today) | | Dios está aquí | Spanish | English; Spanish | C. Michael Hawn | está aquí, tan cierto como el aire ... | | | Mexico | | Gathering Songs | | DIOS ESTÁ AQUÍ | | | | | 1 | 9 | 0 | 965011 | 1 |
| | Sing With Hearts | Let all our hearts open up to the Lord God | Sing with hearts, sing with souls | | | English | Jonathan Malicsi | | | Psalm 100 | | Philippines | | | INTAKO | | | | | | 5 | 0 | 965021 | 1 |
| | Carol Our Christmas | Carol our Christmas, an upside-down Christmas | | | | English | Shirley Erena Murray | | | | | New Zealand | Advent, Christmas, and Epiphany | | REVERSI | | | | | | 4 | 0 | 965053 | 1 |
| | Come, Let Us Eat | Come, let us eat, for now the feast is spread | | | | English | Billema Kwillia; Margaret D. Miller; C. Michael Hawn | | 10.10 | | | Liberia | | | A VA DE | | | | | 1 | 18 | 0 | 965065 | 1 |
| | Cantai ao Senhor (Rejoice in the Lord) | Cantai ao Senhor um cântico novo (Rejoice in the Lord and sing God a new song) | | Cantai ao Senhor | Portuguese | English | C. Michael Hawn | ao Senhor um cântico novo, cantai ao ... | | Psalm 98 | | Brazil | Psalm Settings | | [Rejoice in the Lord] | | | | | 1 | 12 | 0 | 965033 | 1 |
| | Alleluia - Psalm 150 | Allelu, Alleluia | | | | English | David Dargie | | | Psalm 150 | Xhosa music tradition | South Africa | Psalm Settings | | [Allelu, Alleluia] | | | | | | 1 | 0 | 965034 | 1 |
| | Anomna (Ntsikana's Song) | Ahomna, homna! Lentsimbi KaNtsikana (Great God, O listen to us) | | Ahomma | Xhosa | English; Xhosa | David Dargie; Ntsikana | | | | | South Africa | Prayer and Petition | | [Ahomna homna!] | | | | | | 1 | 0 | 965041 | 1 |
| | Laphalala Igazi (Christ Is Risen) | Alleluia, alleluia, laphalala igazi | Alleluia, alleluia. Lazihlamba, izo | Laphalala Igazi | Xhosa | English; Xhosa | David Dargie; C. Michael Hawn | | | | | South Africa | Palm Sunday, Easter, and Pentecost | | LAPHALALA | | | | | | 1 | 0 | 965059 | 1 |