| Text Is Public Domain |
---|
[Al caer la lluvia] |
| | | Alabanza | Nourished by the rainfall (Al caer la lluvia) | #39 | Each flow'r has its purpose (Toda flor silvestre) | | | - 1 Nourished by the rainfall, the ... | Pablo Fernandez Badillo | Pablo Fernandez Badillo | | | e minor or modal | 123132223423123 | Spanish | English; Spanish | | | | | | 1992 | | | | | | 0 | 1667606 |
[Alleluia Alleluia] |
| | | Alleluia | Alleluia Alleluia | #48 | | | | Alleluia. Alleluia. Alleluia. ... | | | | | G Major or modal | 123221231232217 | | | Traditional liturgical text | | Transcribed from the singing of George Mxadana | | | 1992 | | | | 1 | 1 | 1 | 1667612 |
[Bayavuya, bayavuya] |
| | | Bayavuya | Bayavuya, bayavuya | #42 | | | | bayavuya, bayavuya, bayavuya. Isabatha, ... | | | | | G Major or modal | 13541353213541353213 | | | Source unknown, South Africa | | Traditional; As taught by Sr. Monica Mothile | | | 1992 | | | | | | 1 | 1667607 |
[Cantai ao Senhor um cântico novo] |
| | | Cantai Ao Senhor | Cantai ao Senhor um cântico novo (O sing to the Lord, O sing God a new song) | #13 | | | | - Cantai ao Senhor um cântico novo, ... | | | | Psalm 98 | e minor or modal | 553155543544427 | | English; Portuguese | | | Traditional | | | 1992 | | | | | 1 | 0 | 1666785 |
[Ch'iu Chu lienmin women] |
| | | Ch'iu Chu Lienmen Women | Ch'iu Chu lienmin women (Lord, have mercy on us) | #50 | | | | - Ch'iu Chu lienmin women. Ch'iu Chitu ... | | I-to Loh | | | a minor or modal | 71671674671111371677 | | Taiwanese | Traditional liturgical text | | | | | 1992 | | | | | | 1 | 1667620 |
[El cielo canta alegría, aleluia!] |
| | | El Cielo Canta | El cielo canta alegría, aleluia! (Heaven is singing for joy, alleluia!) | #10 | Alleluia! Alleluia! | | | - 1 El cielo canta alegría, aleluia! ... | Pablo Sosa | Pablo Sosa | | | d minor or modal | 554334537717555 | | English; Spanish | | | | | | 1992 | | | | 1 | 1 | 0 | 1666783 |
[Enviado soy de Dios] |
| | | Sent By The Lord | Sent by the Lord am I (Enviado soy de Dios) | #18 | | | | - Sent by the Lord am I; my hands are ... | Jorge Maldonado | | | | f minor | 51112351112334321 | Spanish | English; Spanish | Oral tradition, Cuba | | Cuban traditional | | | 1992 | | | | | 1 | 0 | 1667587 |
GAYOM NI HIGAMI |
| | | The Earth Is The Lord's | Lord, your hands have formed the world | #36 | | | | Lord, your hands have formed this world, ... | Ramon Oliano; Sario Oliano; James Minchin; Delbert Rice | | | | e♭ minor | 561616551315353 | | English | | | Traditional Ikalahan melody | | | 1992 | | | | | 1 | 0 | 1667600 |
[Gelobt sei deine Treu] |
| | | Gelobt Sei Deine Treu | Gelobt sei deine Treu | #21 | | | | - Gelobt sei deine Treu, die alle ... | Joachim Klepper | | | | D Major | 11712333234551651341 | | English; German | | | Source unknown | | | 1992 | | | | | | 1 | 1667588 |
[Glory to God, glory to God] |
| | | Gloria | Glory to God, glory to God | #30 | | | | to God, glory to God, glory in the ... | | | | | a minor or modal | 55455545443451554555 | | English | Traditional liturgical text | | Traditional | | | 1992 | | | | 1 | 1 | 1 | 1667597 |
HALAD |
| | | Loving Creator | Loving Creator | #34 | | | | Loving Creator, grant to your children ... | D. T. Niles | Elena G. Maquiso | | | e minor or modal | 113556545334542 | | English | | | | | | 1992 | | | | | 1 | 0 | 1667599 |
[If you believe and I believe] |
| | | If You Believe And I Believe | If you believe and I believe | #51 | | | | you believe and I believe And we ... | | | | | G Major or modal | 5U111(D7)654356U21D7 | | English | Zimbabwean traditional | | Zimbabwean traditional (adapted from english source) as taught by Tarasai | | | 1992 | | | | 1 | 1 | 0 | 1667622 |
[Kyrie eleison] |
| | | Kyrie Eleison | Kyrie eleison | #22 | | | | eleison. Kyrie eleison. Kyrie eleison. ... | | | | | F Major or modal | 17662335545663432176 | | Greek | Traditional liturgical text | | Mount Athos Melody, traditional | | | 1992 | | | | 1 | | 1 | 1667591 |
[Let heaven your wonders proclaim] |
| | | Let Heaven Your Wonders Proclaim | Let heaven your wonders proclaim | #32 | | | | Let heaven your wonders proclaim, Let ... | | Salvador T. Martinez | | Psalm 89:1-16 | g minor | 51123212522343235445 | | English | | | | | | 1992 | | | | | | 0 | 1667598 |
[Look and learn from the birds of the air] |
| | | Look And Learn | Look and learn from the birds of the air | #24 | | | | Look and learn from the birds of the ... | | Nah Young-Soo | | Matthew 6:23-34 | F Major or modal | 51123216525232165151 | | English | | | | | | 1992 | | | | 1 | 1 | 1 | 1667594 |
[May the Lord, mighty God] |
| | | Wen Ti | May the Lord, mighty God | #16 | | | | May the Lord, mighty God, bless and ... | | I-to Loh | | | d minor or modal | 16124654212412466542 | | English | Traditional liturgical text | | Chinese | | | 1992 | | | | 1 | 1 | 1 | 1667586 |
[Oré mboriajú] |
| | | Kyrie Guarany | Oré mboriajú (On the poor, on the poor) | #28 | | | | - 1 Ore mboriajú verekó ... | | | | | A Major | 34517643276532165466 | | English; Guarani | Adapted traditional liturgical text | | As taught by Pablo Sosa | | | 1992 | | | | | 1 | 0 | 1667596 |
O-SO-SO |
| | | Come Now, O Prince Of Peace | Come now, O Prince of peace | #23 | | | | Come now, O Prince of peace, Make us ... | Geonyong Lee; Marion Pope | Geonyong Lee | | | g minor | 33321551332154443251 | | English | | | | | | 1992 | | | | | 1 | 0 | 1667592 |
[Re ya mathematha] |
| | | Re Ya Mathematha | Re ya mathematha | #44 | | | | ya mathematha, re ya gae Jerusalema. Re ... | | | | | A Major | 55111111266221565 | | Tswana | Traditional (Tswana) | | Traditional, South Africa; Transcribed from the singing of the youth group of Ebenezer Evangelical Church, Mahlakeng, Randfontein, by Maggie Hamilton, June 1989 | | | 1992 | | | | | | 1 | 1667609 |
[Senzeni na? Senzeni na?] |
| | | Senzeni Na | Senzeni na? Senzeni na? | #46 | | | | AFRICAN - Senzini na? Senzeni na? ... | | | | | G Major or modal | 3333334(5)54444(5)43 | | | Traditional, South Africa | | Traditional, South Africa | | | 1992 | | | | | | 1 | 1667611 |
[Somos pueblo que camina] |
| | | Somos Pueblo Que Camina | Somos pueblo que camina (For the world and all its people) | #26 | Acudamos jubilos (Confidently, all can worship) | | | - 1 Somos pueblo que camina por la ... | | | | | F Major or modal | 5555435555565431 | | | Misa Popular Nicaragüense | | Misa Popular Nicaraguense | | | 1992 | | | | | 1 | 0 | 1667595 |
[Tatanaca, mamanaca, Sarantañan] |
| | | Sarantañani | Tatanaca, mamanaca, Sarantañani (Men and women, let us walk and let's walk together) | #12 | | | | - 1 Tatanaca, mamanaca, Sarantañani! ... | Zoilo Yanapa | Zoilo Yanapa | | | d minor or modal | 55111175717755511117 | | Aymara; English | | | | | | 1992 | | | | | | 0 | 1666784 |
[Thuma mina, thuma mina] |
| | | Thuma Mina | Thuma mina, thuma mina (Send me, Jesus, send me Jesus) | #49 | | | | - 1 Thuma mina, thuma mina, thuma ... | | | | | G Major or modal | 11512332234431271115 | | English; Zulu | Traditional | | Traditional; Transcribed from the singing of Lulu Dumazweni | | | 1992 | | | | 1 | 1 | 0 | 1667613 |
['Twas in the moon of wintertime] |
| | | Jesous Ahatonhia | 'Twas in the moon of wintertime | #14 | Jesus, your King is born | | | ’Twas in the moon of wintertime, When ... | Fr. Jean de Brebuf SJ; J. E. Middleton | | | | a minor or modal | 51234321711271 | | English | | | French traditional | | | 1992 | | | | | 1 | 0 | 1667584 |
[We believe: Maranatha] |
| | | Maranatha | We believe: Maranatha | #38 | | | | believe: Maranatha, Light of the Day. ... | | Francisco Feliciano | | Revelation 22:5 | C Major | 33353567653333535676 | | English | | | | | | 1992 | | | | | | 0 | 1667604 |