Search Results

Text Identifier:"^while_yet_the_morn_is_breaking$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities
TextPage scans

While Yet The Morn Is Breaking

Author: J. Muehlmann Appears in 29 hymnals Lyrics: 1 While yet the morn is breaking, I thank my God once more, Beneath whose care awaking, I find the night is o'er: I thank Him that He calls me To life and health anew; I know, whate'er befalls me, His care will still be true. 2 Guardian of Israel, hear me, Watch o'er me thro' the day; In all I do be near me, For others too I pray: To Thee I would commend them, Our church, our youth, our land; Direct them and defend them, When dangers are at hand. 3 Oh, gently grant Thy blessing, That we may do Thy will, No more Thy ways transgressing, Our proper task fulfill: With Peter's full affiance Let down our nets again; If Thou art our reliance, Our toil will not be vain. 4 Thou art the Vine, oh, nourish The branches graft in Thee, And let them grow and flourish, A fair and fruitful tree. Thy Spirit put within us, And let His gifts of grace To all good actions win us, That best may show His praise. Topics: Sunday School Hymns Divine Care and Providence Used With Tune: [While yet the morn is breaking]

Tunes

tune icon
Tune authorities
Audio

LOB GOTT GETROST

Meter: 7.6.7.6 D Appears in 33 hymnals Tune Sources: German folk melody, 15th cent.; Adapted in J. Horn's 'Gesangbuch', 1544 Tune Key: G Major Incipit: 11712 75232 1655 Used With Text: While morning still is breaking
Page scansAudio

GEDULD, DIE SOLLN WIR HABEN

Meter: 7.6.7.6.7.6.7.6 Appears in 7 hymnals Tune Sources: Christliche Hauss und tisch Musica, Wittenberg, 1605, alt. Tune Key: F Major Incipit: 53565 43321 17153 Used With Text: While Yet the Morn Is Breaking
Page scansAudio

DEN BLOMSTERTID NU KOMMER

Meter: 7.6.7.6 D Appears in 18 hymnals Tune Sources: Swedish Incipit: 33217 12335 54433 Used With Text: While yet the Morn is Breaking

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
TextPage scan

While Yet The Morn Is Breaking

Author: J. Muehlmann Hymnal: Hymnal for Church and Home #365 (1927) Lyrics: 1 While yet the morn is breaking, I thank my God once more, Beneath whose care awaking, I find the night is o'er: I thank Him that He calls me To life and health anew; I know, whate'er befalls me, His care will still be true. 2 Guardian of Israel, hear me, Watch o'er me thro' the day; In all I do be near me, For others too I pray: To Thee I would commend them, Our church, our youth, our land; Direct them and defend them, When dangers are at hand. 3 Oh, gently grant Thy blessing, That we may do Thy will, No more Thy ways transgressing, Our proper task fulfill: With Peter's full affiance Let down our nets again; If Thou art our reliance, Our toil will not be vain. 4 Thou art the Vine, oh, nourish The branches graft in Thee, And let them grow and flourish, A fair and fruitful tree. Thy Spirit put within us, And let His gifts of grace To all good actions win us, That best may show His praise. Topics: Sunday School Hymns Divine Care and Providence Languages: English Tune Title: [While yet the morn is breaking]
TextPage scan

While Yet The Morn Is Breaking

Author: J. Muehlmann Hymnal: Hymnal for Church and Home (2nd ed.) #365 (1928) Lyrics: 1 While yet the morn is breaking, I thank my God once more, Beneath whose care awaking, I find the night is o'er; I thank Him that He calls me To life and health anew; I know, whate'er befalls me, His care will still be true. 2 Guardian of Israel, hear me, Watch over me through the day; In all I do be near me-- For others too I pray: To Thee I would commend them, Our church, our youth, our land; Direct them and defend them, When dangers are at hand. 3 Oh, gently grant Thy blessing, That we may do Thy will, No more Thy ways transgressing, Our proper task fulfill: With Peter's full affiance Let down our nets again; If Thou art our reliance, Our toil will not be vain. 4 Thou art the Vine--oh, nourish The branches graft in Thee, And let them grow and flourish A fair and fruitful tree. Thy Spirit put within us, And let His gifts of grace To all good actions win us, That best may show His praise. Topics: Sunday School Hymns Divine Care and Providence Languages: English Tune Title: [While yet the morn is breaking]
TextPage scan

While Yet the Morn is Breaking

Author: J. Mühlmann, 1573-1613 ; C. Winkworth, 1827-78 Hymnal: Evangelical Lutheran Hymnary #86 (1996) Meter: 7.6.7.6.7.6.7.6 Lyrics: 1 While yet the morn is breaking, I thank my God once more, Beneath whose care awaking, I find the night is o'er; I thank Him that He calls me To life and health anew, I know whate'er befalls me, His care will still be true. 2 O Israel's Guardian, hear me, Watch over me this day, In all I do be near me, For others, too, I pray; To Thee I would commend them, Our Church, our school, our land, Direct them and defend them, When dangers are at hand. 3 O gracious Lord, direct us, Thy doctrine pure defend, From heresies protect us, And for Thy Word contend, That we may praise Thee ever, O God, with one accord, And say: The Lord, our Savior, Be evermore adored! 4 O grant us peace and gladness, Give us our daily bread, Shield us from grief and sadness, On us Thy blessings shed. Grant that our whole behavior, In truth and righteousness, May praise Thee, Lord, our Saviour, Whose holy name we bless. 5 O gently grant Thy blessing, That we may do Thy will, No more Thy ways transgressing, Our proper task fulfil; With Peter's full assurance Let down our nets again. Success will crown endurance If faithful we remain. 6 With craftiness unceasing Strives Satan to restrain What in Thy sight is pleasing And for Thy Church is gain; Yet vain is his endeavor, For Thou, O Christ, our Lord, Dost rule all things forever By Thine Almighty Word. 7 Thou art the Vine; O nourish The branches graft in Thee, And let them grow and flourish, A fair and fruitful tree. Thy Spirit pour within us, And let His gifts of grace To such good actions win us As best may show Thy praise. Languages: English

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Johannes Mühlmann

1573 - 1613 Person Name: J. Muehlmann Author of "While Yet The Morn Is Breaking" in Hymnal for Church and Home Mühlmann, Johannes, son of Hieronymus Mühlmann or Mühlmann, pastor at Pegau, near Leipzig, was born at Pegau, July 28, 1573. He studied at the Universities of Leipzig (M.A. January, 1597) and Jena, and was then for some time Saturday preacher at St. Thomas's Church in Leipzig. In 1599 he was appointed diaconus of the St. Wenzel Church in Naumburg, and in 1604 pastor at Laucha on the Unstrut. In the end of 1604 he became archidiaconus of the St. Nicholas Church at Leipzig, and, in 1607, was also appointed Professor of Theology in the University, and D.D. in 1612. He died of typhus at Leipzig, Nov. 14, 1613. (Allgemeine Deutsch Biographie, xxii. 483; Goedeke's Grundriss, vol. iii., 1887, p. 151, &c.) Mühlmann was a staunch upholder of Lutheran orthodoxy, alike against Romanists and Calvinists. He was a great lover of the Psalms; his published sermons, as well as his hymns, are based on them, and almost his last words were Ps. lxiii., 3, "Thy lovingkindness is better than life." Wackernagel v. pp. 443-447, gives five hymns under his name, all of which are found in the Geistliche Psalmen, &c, published at Nürnberg in 1618, by J. Lauer. [The only known copy, in the Royal Library, Berlin, has lost its titlepage.] Two of Mühlmann's hymns have passed into English, viz.:— i. Dank sei Gott in der Höhe. Morning. The most popular of his hymns. Appeared 1618 as above, with his initials, and thence in Wackernagel v. p. 444, in 7 st. of 8 1. Also in the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 443. Translated as:— While yet the morn is breaking. A good translation of st. i., ii., v., vii. by Miss Winkworth, as No. 163 in her Chorale Book for England, 1863. Repeated in full in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880, and abridged in the Marlborough College Hymn Book, 1869. Another translation "Christ is the vine, we branches are" (st. vii.). By J. Swertner, as No. 438, in the Moravian Hymn Book, 1789 (1849, No. 612). ii. 0 Lebens-Brünnlein tief und gross. Ps. lxv. Appeared 1618 as above, with his initials, in 9 st. of 9 1., entitled "a hymn from the 65th Psalm." Thence in Wackernagel v. p. 446; also in the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 426. It is really a hymn on Christ as the Fountain of Life here and in Eternity, and with Ps. lxv. 10 as its motto. Translated as:— 0 spring of Life, so deep, so great. A good translation of st. i., ii., v., vi., ix. by A. T. Russell, as No. 166 in his Psalms & Hymns, 1851. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Catherine Winkworth

1827 - 1878 Translator of "While Yet The Morn Is Breaking" in American Lutheran Hymnal Catherine Winkworth (b. Holborn, London, England, 1827; d. Monnetier, Savoy, France, 1878) is well known for her English translations of German hymns; her translations were polished and yet remained close to the original. Educated initially by her mother, she lived with relatives in Dresden, Germany, in 1845, where she acquired her knowledge of German and interest in German hymnody. After residing near Manchester until 1862, she moved to Clifton, near Bristol. A pioneer in promoting women's rights, Winkworth put much of her energy into the encouragement of higher education for women. She translated a large number of German hymn texts from hymnals owned by a friend, Baron Bunsen. Though often altered, these translations continue to be used in many modern hymnals. Her work was published in two series of Lyra Germanica (1855, 1858) and in The Chorale Book for England (1863), which included the appropriate German tune with each text as provided by Sterndale Bennett and Otto Goldschmidt. Winkworth also translated biographies of German Christians who promoted ministries to the poor and sick and compiled a handbook of biographies of German hymn authors, Christian Singers of Germany (1869). Bert Polman ======================== Winkworth, Catherine, daughter of Henry Winkworth, of Alderley Edge, Cheshire, was born in London, Sep. 13, 1829. Most of her early life was spent in the neighbourhood of Manchester. Subsequently she removed with the family to Clifton, near Bristol. She died suddenly of heart disease, at Monnetier, in Savoy, in July, 1878. Miss Winkworth published:— Translations from the German of the Life of Pastor Fliedner, the Founder of the Sisterhood of Protestant Deaconesses at Kaiserworth, 1861; and of the Life of Amelia Sieveking, 1863. Her sympathy with practical efforts for the benefit of women, and with a pure devotional life, as seen in these translations, received from her the most practical illustration possible in the deep and active interest which she took in educational work in connection with the Clifton Association for the Higher Education of Women, and kindred societies there and elsewhere. Our interest, however, is mainly centred in her hymnological work as embodied in her:— (1) Lyra Germanica, 1st Ser., 1855. (2) Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858. (3) The Chorale Book for England (containing translations from the German, together with music), 1863; and (4) her charming biographical work, the Christian Singers of Germany, 1869. In a sympathetic article on Miss Winkworth in the Inquirer of July 20, 1878, Dr. Martineau says:— "The translations contained in these volumes are invariably faithful, and for the most part both terse and delicate; and an admirable art is applied to the management of complex and difficult versification. They have not quite the fire of John Wesley's versions of Moravian hymns, or the wonderful fusion and reproduction of thought which may be found in Coleridge. But if less flowing they are more conscientious than either, and attain a result as poetical as severe exactitude admits, being only a little short of ‘native music'" Dr. Percival, then Principal of Clifton College, also wrote concerning her (in the Bristol Times and Mirror), in July, 1878:— "She was a person of remarkable intellectual and social gifts, and very unusual attainments; but what specially distinguished her was her combination of rare ability and great knowledge with a certain tender and sympathetic refinement which constitutes the special charm of the true womanly character." Dr. Martineau (as above) says her religious life afforded "a happy example of the piety which the Church of England discipline may implant.....The fast hold she retained of her discipleship of Christ was no example of ‘feminine simplicity,' carrying on the childish mind into maturer years, but the clear allegiance of a firm mind, familiar with the pretensions of non-Christian schools, well able to test them, and undiverted by them from her first love." Miss Winkworth, although not the earliest of modern translators from the German into English, is certainly the foremost in rank and popularity. Her translations are the most widely used of any from that language, and have had more to do with the modern revival of the English use of German hymns than the versions of any other writer. -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907) ============================ See also in: Hymn Writers of the Church

George James Webb

1803 - 1887 Composer of "WEBB (Goodwin)" in Evangelical Lutheran hymnal George James Webb, b. 1803,England; d. 1887, Orange, N. J. Evangelical Lutheran Hymnal, 1908