Text Is Public Domain |
---|
| | Whate'er My God Ordains Is Right | Whate'er my God ordains is right | | | | English | Catherine Winkworth, 1827-1878; Samuel Rodigast, 1649-1708 | Whate'er my God ordains is right; His ... | 8.7.8.7.4.4.8.8 | | | | | | WAS GOTT TUT | | | | | 1 | 74 | 0 | 2065507 | 28 |
| | What God ordains is always good | What God ordains is always good | | | | English | Samuel Rodigast, 1649-1703 | What God ordains is always good: his ... | 8.7.8.7.4.4.7.7 | Hebrews 13:5-6 | Tr.: The Lutheran Hymnal, 1941, alt. | | Assurance; Providence | | WAS GOTT TUT | | | | | 1 | 14 | 0 | 2250603 | 11 |
| | O Son of God, We Wait for Thee | O Son of God, we wait for Thee | | Wir warten dein, o Gottes Sohn | | English | Philipp F. Hiller, 1699-1769; Joseph A. Seiss | O Son of God, we wait for Thee, In love ... | 8.7.8.7.8.7.7 | | | | | | GASTORIUS | | | | | 1 | 18 | 1 | 2113626 | 5 |
| | For thee, O God, our constant praise | For thee, O God, our constant praise | | | | English | | | | | | | | | GASTORIUS | | | | | 1 | 79 | 0 | 1384339 | 1 |
| | Was Gott tut, das ist wohlgetan | Was Gott tut, das ist wohlgetan | | | | German | Samuel Rodigast, 1649-1708 | | | | | | | | [Was Gott tut, das ist wohlgetan] | | | | | 1 | 136 | 0 | 2238891 | 23 |
| | We Thank You, Lord, for You Are Good | We thank you, Lord, for You are good | | | | English | John G. Dunn | We thank You, Lord for You are good: ... | 8.7.8.7.4.4.8.7 | Psalm 136 | | | | | WAS GOTT TUT | | | | | 1 | 4 | 0 | 2035426 | 4 |
| | Lord, how delightful 'tis to see | Lord, how delightful 'tis to see | | | | English | Watts | | | | | | | | WORSHIP | | | | | 1 | 161 | 0 | 1403216 | 1 |
| | Auf Gott und nicht auf meinen Rath | Auf Gott und nicht auf meinen Rath | | | | German | Chr. Fürchtegott Gellert | | | | | | | | [Auf Gott und nicht auf meinen Rath] | | | | | 1 | 34 | 0 | 1946728 | 4 |
| | Was Gott Tut, Das Ist Wohlgetan | Was Gott tut, das ist wohlgetan | | | | German | Samuel Rodigast | Was Gott tut, das ist wohlgetan, So ... | 8.7.8.7.8.7.7 | | | | | | GASTORIUS | | | | | 1 | 26 | 1 | 2434007 | 1 |
| | What God Ordains Is Good Indeed | What God ordains is good indeed | | | | English | Samuel Rodigast, 1649-1708; Martin A. Seltz, b. 1951 | What God ordains is good indeed, for ... | 8.7.8.7.8.7.7 | | | | Trust, Guidance; Trust, Guidance | | WAS GOTT TUT | | 205822 | | | 1 | 1 | 0 | 2079847 | 1 |
| | Wie hat man's doch bei Dir so gut | Wie hat man's doch bei Dir so gut | | | | German | J. W. Leschke | | | | | | | | [Wie hat man's doch bei Dir so gut] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1946716 | 1 |
| | Thy Word, O Lord, is gentle dew | Thy Word, O Lord, is gentle dew | | | | English | Carl Bernard Garve; Catherine Winkworth | Thy Word, O Lord, is gentle dew To ... | | | | | The Catechism The Word | | HOPE (Was Gott tut, das ist wohlgetan) | | | | | 1 | 47 | 0 | 1115971 | 2 |
| | Señor, Tu Aparición Esperamos | Señor Jesús, tu aparición | | | | Spanish | Philipp Friedrich Hiller, 1699-1769; J. S. Seiss; N. Martínez | | | | | | | | WAS GOTT TUT | | | | | 1 | 2 | 0 | 2379506 | 2 |
| | What God Does, That Is Nobly Done | What God does, that is nobly done | | | | | Benjamin Schmolck, 1672-1737; Obed L. Grender, 1900-1970 | | 8.7.8.7.4.4.7.7 | Psalm 27:1-2 | | | 26th Sunday after Pentecost; Guidance in Pilgrimage; Providence | | WAS GOTT TUT | | | | | 1 | 2 | 0 | 2133357 | 1 |
| | What God hath done is done aright | What God hath done is done aright (Was Gott tut, das ist wohlgetan) | | Was Gott tut, das ist wohlgetan | | English; German | Frances Elizabeth Cox; Benjamin Schmolk | | | | | | God His Love and Mercy | | WAS GOTT TUT, DAS IST WOHLGETAN | | | | | 1 | 1 | 0 | 2105034 | 1 |
| | God's Actions, Always Good and Just | God's actions, always good and just | | | | English | Madeleine Forrell Marshall; Samuel Rodigast | God's actions, always good and just, ... | 8.7.8.7.8.7.7 | | | | Faith and Aspiration; God Guidance of; Trust; Year B Proper 18 | | WAS GOTT TUT | | | | | 1 | 1 | 0 | 2108278 | 1 |
| | For flowers that bloom about our feet | For flowers that bloom about our feet | Giver of all, we thank thee | | | English | Unknown | | 8.8.8.8.7 | | Arranged | | Nature | | WAS GOTT THUT | | | | | 1 | 13 | 0 | 357240 | 2 |
| | Hosanna to the living Lord | Hosanna to the living Lord | | | | English | Bp. Reginald Heber (1783-1826) | | | Matthew 21:9 | | | Opening and Closing of Service | | BADEN | | | | | 1 | 198 | 0 | 1306866 | 4 |
| | When in the Lord Jehovah's name | When in the Lord Jehovah's name | | | | English | Rev. Henry Alford (1810-1871) | | | Matthew 21:15-16 | | | Children's Songs | | BADEN | | | | | 1 | 16 | 0 | 1308153 | 2 |
| | Whatever God Ordains Is Right | Whatever God ordains is right | | | | English | Samuel Rodigast; Gracia Grindal, 1943- | Whatever God ordains is right; his will ... | | Matthew 7:24-27 | | | Trust and Guidance; Assurance; God--Faithfulness of; God--Guidance; Grief and sorrow; Trust and Confidence | | WAS GOTT TUT, DAS IST WOHLGETAN | | | | | 1 | 3 | 0 | 2195992 | 3 |
| | Co czyni Bóg, jest dobrze tak | Co czyni Bóg, jest dobrze tak | | Was Gott tut, das ist wohlgetan, es bleibt | | Polish | Samuel Rodigast | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Lęk i zaufanie | | WAS GOTT TUT, DAS IST WOHLGETAN, ES BLEIBT | | | | | 1 | 1 | 1 | 2528034 | 1 |
| | We Wait For Thee, O Son o God | We wait for Thee, O Son of God | | | | English | P. F. Hiller | | | | | | The Lord's Coming | | EXPECTATION | | | | | 1 | 3 | 0 | 1621945 | 2 |
| | Misaotra Anao, Jesosy o! (Thank You, O Jesus) | Misaotra Anao, Jesosy o! (Thank You, O Jesus) | | | | Malagasy | | | | | | | | | WAS GOTT TUT | | | | | 1 | 3 | 0 | 1357464 | 2 |
| | What God does, ever well is done! | What God does, ever well is done! | | | | English | Samuel Rodigast; Rev. Emanuel Cronenwett, D. D. | What God does, ever well is done! His ... | | | | | Twelfth Sunday after Trinity; Christian Life and Hope The Walk of Godliness: Cross and Consolation; Christian Life and Hope The Walk of Godliness: Cross and Consolation | | HOPE (Was Gott tut, das ist wohlgetan) | | | | | 1 | 4 | 0 | 1116285 | 1 |
| | A Promise through the Ages Rings | A promise through the ages rings | | | | English | Alicia S. Carpenter, 1930- | A promise through the ages rings, that ... | 8.8.8.8 | | | | Humanist Teachings Hope; Easter; Faith; Sorrow | | WAS GOTT THUT | | | | | 1 | 1 | 0 | 2488221 | 1 |
| | O Schöpfer, welch ein Ebenbild | O Schöpfer, welch ein Ebenbild | | | | German | A. Knapp | | | | | | | | [O Schöpfer, welch ein Ebenbild] | | | | | 1 | 17 | 0 | 1954431 | 2 |
| | Ein Christ kann ohne Kreuz nicht sein | Ein Christ kann ohne Kreuz nicht sein | | | | German | Benjamin Schmolke | | | | | | | | [Ein Christ kann ohne Kreuz nicht sein] | | | | | 1 | 32 | 0 | 1844592 | 3 |
| | Fest wie ein Fels im wilden Meer | Fest wie ein Fels im wilden Meer | | | | German | Chr. Nonne | | | | | | | | [Fest wie ein Fels im wilden Meer] | | | | | 1 | 6 | 0 | 1954624 | 1 |
| | Dein Wort, o Herr! ist milder Thau | Dein Wort, o Herr! ist milder Thau | | | | German | K. B. Garve | | | | | | | | [Dein Wort, o Herr! ist milder Thau] | | | | | 1 | 18 | 0 | 1946548 | 2 |
| | Gott lebt. Wie kann ich traurig sein | Gott lebt. Wie kann ich traurig sein | | | | German | Benj. Schmolke | | | | | | | | [Gott lebt. Wie kann ich traurig sein] | | | | | 1 | 19 | 0 | 1946820 | 1 |
| | Mein Gott, du bist und bleibst mein Gott | Mein Gott, du bist und bleibst mein Gott | | | | German | Benj. Schmolck | | | | | | | | [Mein Gott, du bist und bleibst mein Gott] | | | | | 1 | 9 | 0 | 1954429 | 2 |
| | Ein Christ, ein tapf'rer Kriegesheld | Ein Christ, ein tapf'rer Kriegesheld | | | | German | | | | | | | | | [Ein Christ, ein tapf'rer Kriegesheld] | | | | | 1 | 15 | 0 | 1946788 | 1 |
| | O reicher Gott von Gütigkeit | O reicher Gott von Gütigkeit | | | | German | J. J. Briethaupt | | | | | | | | [O reicher Gott von Gütigkeit] | | | | | 1 | 19 | 0 | 2550080 | 1 |
| | O auferstandner Siegesfürst | O auferstandner Siegesfürst | | | | German | Dr. J. H. Böhmer | | | | | | | | [O auferstandner Siegesfürst] | | | | | 1 | 16 | 0 | 1733319 | 2 |
| | Herr Jesu, Dir gebührt der Ruhm | Herr Jesu, Dir gebührt der Ruhm | | | | German | Ph. Fr. Hiller | | | | | | | | [Herr Jesu, Dir gebührt der Ruhm] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1946445 | 1 |
| | Herr, der du priesterlich und hehr | Herr, der du priesterlich und hehr | | | | German | M. A. Knapp | | | | | | | | [Herr, der du priesterlich und hehr] | | | | | 1 | 5 | 0 | 1844359 | 2 |
| | Dein Tisch hat mir das Herz gelabt | Dein Tisch hat mir das Herz gelabt | | | | German | P. F. Hiller | | | | | | | | [Dein Tisch hat mir das Herz gelabt] | | | | | 1 | 4 | 0 | 1733486 | 2 |
| | Twe Słowo rosą | Twe Słowo rosą jest dla dusz | | Dein Wort, o Herr,ist milder Tau | | Polish | ks. Karl Bernahrd Garve, d. 1841 | | | | | | Nabożeństwo Słowo Boże | | GOTT TUT, DAS IST WOHLGETAN , ES BLEIBT | | | | | 1 | 1 | 1 | 2527868 | 1 |
| | Z milości jest | Z milości jest, co czyni Bóg | | Was Gott tut, das ist wohlgetan, es bleibt | | Polish | Samuel Rodigast | | | | Przekład: Śpiewnik kościelny 1956 | | Wiara, milość, nadzieja Lęk i zaufanie | | WAS GOTT TUT, DAS IST WOHLGETAN, ES BLEIBT | | | | | 1 | 1 | 0 | 2528063 | 1 |
| | Na Bożą wolę zdaję się | Na Bożą wolę zdaję się | | Auf Gott und nicht auf meinen Rath | | Polish | Christian Fürchtegott Gellert, d. 1769 | | | | Przekład: Śpiewnik warszawski 1899 | | Wiara, milość, nadzieja Lęk i zaufanie | | WAS GOTT TUT, DAS IST WOHLGETAN, ES BLEIBT | | | | | 1 | 1 | 1 | 2528052 | 1 |
| | What God performs is ever well | What God performs is ever well | | | | English | Samuel Rodigast | | | | | | | | [What God performs is ever well] | | | | | 1 | 1 | 0 | 2553324 | 1 |
| | O risen Lord! O conqu'ring King! | O risen Lord! O conqu'ring King! | | | | English | J. H. Böhmer, 1674-1749; C. Winkworth, 1829-1878 | | | | | | | | [O risen Lord! O conqu'ring King!] | | | | | 1 | 10 | 0 | 1823365 | 1 |
| | Z milości jest, co czyni Bóg! | Z milości jest, co czyni Bóg! | | Was Gott tut, das ist wohlgetan, so denkein | | Polish | ks. Benjamin Schmolck, d. 1737 | Z miłości jest, co czyni Bóg! Tak ... | | | | | Rok kościelny Dziękczynne Świeto Żniw | | WAS GOTT TUT, DAS IST WOHLGETAN ES BLEIBT | | | | | 1 | 1 | 1 | 2527778 | 1 |
| | Czekamy Cię Tyś Boży Syn | Czekamy Cię Tyś Boży Syn | | Wir warten dein, o Gottes Sohn | | German; Polish | ks. Philipp Freidrich Hiller; Tadeusz Sikora | | | | | | Rok kościelny Koniec roku kościelnego | | WAS GOTT TUT, DAS IST WOHLGETAN ES BLEIBT | | | | | 1 | 1 | 0 | 2527784 | 1 |
| | When Mary through the Garden Went | When Mary through the garden went | | | | English | Mary Coleridge, 1861-1907 | When Mary through the garden went, ... | 8.8.8.8.8 | | | | Jewish and Christian Teachings Easter; Good Friday and Palm Sunday | | WAS GOTT THUT | | | | | 1 | 1 | 1 | 2486628 | 1 |
| | Geduld, mein Herz, Geduld, Geduld | Geduld, mein Herz, Geduld, Geduld | | | | German | B. Schmolke | | | | | | | | [Geduld, mein Herz, Geduld, Geduld] | | | | | 1 | 4 | 0 | 1847565 | 1 |
| | Wir warten dein, o Gottessohn | Wir warten dein, o Gottessohn | | | | German | Philipp Friedrich Hiller, 1699-1769 | | | | | | | | [Wir warten dein, o Gottessohn] | | | | | 1 | 11 | 0 | 2238729 | 1 |
| | Du Gott voll Huld und Güte | Du Gott voll Huld und Güte | | | | German | Carl Brockhaus, 1822-1899 | Du Gott voll Huld und Güte. Du bist's, ... | | | | | | | [Du Gott voll Huld und Güte] | | | | | 1 | 1 | 0 | 2238750 | 1 |
| | Wir stehen, Herr im Heiligtum | Wir stehen, Herr im Heiligtum | | | | German | Unbekannt | Wir stehen, Herr im Heiligtum und ... | | | | | | | [Wir stehen, Herr im Heiligtum] | | | | | 1 | 1 | 0 | 2238900 | 1 |
| | Du führtest uns ins Heiligtum | Du führtest uns ins Heiligtum | | | | German | Carl Brockhaus, 1822-1899 | | | | | | | | [Du führtest uns ins Heiligtum] | | | | | 1 | 1 | 0 | 2238759 | 1 |