| Text Is Public Domain |
---|
主手所造萬象生靈,同發聲音讚美真神, |
| | | 主手所造萬象生靈 (All creatures of our God and King) | | All creatures of our God and King | English | Chinese | St. Francis of Assissi | | | | | | | | [All creatures of our God and King] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1324802 | 1 |
主,我愛你國度 |
| | | 主,我愛祢國度 (I love Thy kingdom, Lord) | | I love Thy kingdom, Lord | English | Chinese | Timothy Dwight | | | | | | | | [I love Thy kingdom, Lord] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1325466 | 1 |
主,我寶貴你的行徑 |
| | | 主,我寶貴祢的行徑 (Lord, we treasure with affection) | | | | Chinese | M. W. Biggs | | | | | | | | [Lord, we treasure with affection] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1324931 | 1 |
主,我曾否叫聖靈憂愁? (Oh, have we grieved Thee) |
| | | 主,我曾否叫聖靈憂愁? (Oh, have we grieved Thee) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Oh have we grieved Thee] | | 186026 | | | 1 | 2 | 0 | 1315230 | 2 |
主,我還有誰在天上? (Whom have I, Lord, in heaven but Thee?) |
| | | 主,我還有誰在天上? (Whom have I, Lord, in heaven but Thee?) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Whom have I Lord in heaven but Thee] | | 185292 | | | 1 | 2 | 0 | 1316203 | 2 |
主,我今背十架 (Lord, here I take my cross) |
| | | 主,我今背十架 (Lord, here I take my cross) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Lord here I take my cross] | | 185503 | | | 1 | 2 | 0 | 1316234 | 2 |
主,我舉杯,求你來充溢! |
| | | 求溢我杯 (Fill my cup, Lord) | | Fill my cup, Lord | English | Chinese | Richard Blanchard | | | | | | | | [Fill my cup, Lord] | | | | | | 1 | 0 | 1324838 | 1 |
主,我是屬你,我聽你宣告 |
| | | 主,我是屬祢 (I am Thine, o Lord) | | I am Thine, O Lord, I have heard Thy voice | | Chinese | Fanny J. Crosby | | | | | | | | [I am Thine, O Lord, I have heard Thy voice] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1325352 | 1 |
主,我相信 (When sorrows and storms) |
| | | 主,我相信 (When sorrows and storms) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [When sorrows and storms] | | 185553 | | | 1 | 2 | 0 | 1316262 | 2 |
主行新事歌 (Thirsty men don't need to sigh again) |
| | | 主行新事歌 (Thirsty men don't need to sigh again) | | | | | | | | | | | | | HORTON | | 186113 | | | 1 | 1 | 0 | 1316458 | 1 |
主要我事奉祂的所在 |
| | | 愛主,要我何去,我就去 (I'll go where you want me to go) | | It may not be on the mountain height | English | Chinese | Mary Brown | | | | | | | | [It may not be on the mountain height] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1325423 | 1 |
主耶和華,我的力量,我心如何愛你 |
| | | 主耶和華我的力量 (Lord Jehovah, My Strength) | | | | Chinese | Newman Sze | | | | | | | | [Lord Jehovah, my strength] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1324808 | 1 |
主耶穌,當那晚間 |
| | | 主耶穌,當那晚間 (On that same night, Lord Jesus) | | On that same night, Lord Jesus | English | Chinese | George W. Frazer | | | | | | | | [On that same night Lord Jesus] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1325474 | 1 |
主耶穌,當我們想到你的一切恩愛 |
| | | 主耶穌,當我們想到你 (Lord Jesus! when we think of Thee) | | Lord Jesus! when we think of Thee | English | Chinese | James G. Deck | | | | | | | | [Lord Jesus, when we think of Thee] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1325133 | 1 |
主耶穌回來時候 |
| | | 在那邊點名的時候 (When the roll is called up yonder) | | When the trumpet of the Lord shall sound | English | Chinese | James M. Black | | | | | | | | [When the trumpet of the Lord shall sound] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1325305 | 1 |
主耶穌是我密友,又是我的萬有 |
| | | 谷中的百合花 (The Lily of the Valley) | | I have found a friend in Jesus, He's everything to me | English | Chinese | Charles W. Fry | | | | | | | | [I have found a friend in Jesus, He's everything to me] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1325016 | 1 |
主耶穌,我愛祢名 (Thy name we love, Lord Jesus) |
| | | 主耶穌,我愛祢名 (Thy name we love, Lord Jesus) | | | | Chinese | | | 7.7.8.7 D | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | ST MICHAELS | | 184870 | | | 1 | 2 | 0 | 1315173 | 2 |
主耶穌,我曾應許 |
| | | 主耶穌,我曾應許 (O Jesus, I have promised) | | O Jesus, I have promised | English | Chinese | John E. Bode | | | | | | | | [O Jesus I have promised] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1325429 | 1 |
主耶穌,我們聚集在你墓的四圍 |
| | | 我們聚集在祢墓的四圍 (Around Thy grave, Lord Jesus) | | Around Thy grave, Lord Jesus | English | Chinese | James G. Deck | | | | | | | | [Around Thy grave, Lord Jesus] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1325468 | 1 |
主耶穌,我羨慕活在祢面前 (Lord Jesus, I long in Thy presence to live |
| | | 主耶穌,我羨慕活在祢面前 (Lord Jesus, I long in Thy presence to live | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | AFTON WATER | | 185827 | | | 1 | 2 | 0 | 1316332 | 2 |
主耶穌,我真羡慕能得完全 |
| | | 比雪更白 (Whiter than snow) | | Lord Jesus, I long to be perfectly whole | English | Chinese | James L. Nicholson | | | | | | | | [Lord Jesus, I long to be perfectly whole] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1324932 | 1 |
主耶穌,我正等待 (Lord Jesus, I am waiting) |
| | | 主耶穌,我正等待 (Lord Jesus, I am waiting) | | | | Chinese | | Lord Jesus, I am waiting To meet You ... | | | 1984 | | | | Lord Jesus, I am waiting | | 185649 | | | 1 | 2 | 0 | 1316300 | 2 |
主耶穌要再來 (Oh! He's coming back again) |
| | | 主耶穌要再來 (Oh! He's coming back again) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Oh He's coming back again] | | 184867 | | | 1 | 2 | 0 | 1315172 | 2 |
主已知道你的挫折 |
| | | 主已知道你的挫折 (Lord Have To Know Your Frustration) | | | | Chinese | | | | | | | | | [Lord, have to know your frustration] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1325299 | 1 |
主永遠的愛愛我 |
| | | 我是屬祂,祂屬我 (I am His, and He is mine) | | Loved with everlasting love | | Chinese | George W. Robinson | | | | | | | | [Loved with everlasting love] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1325041 | 1 |
主,在此,我要與你面對面 |
| | | 主,在此,我要與祢面對面 (Here, O my Lord, I see Thee face to face) | | Here, O my Lord, I see thee face to face | English | Chinese | Horatius Bonar | | | | | | | | [Here, O my Lord, I see Thee face to face] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1325473 | 1 |
住在祢裏面 (Abide in Thee! in that deep love of Thine) |
| | | 住在祢裏面 (Abide in Thee! in that deep love of Thine) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | Coena Domini | | 185339 | | | 1 | 2 | 0 | 1316211 | 2 |
住在主裏 (Abiding, oh, so wondrous sweet) |
| | | 住在主裏 (Abiding, oh, so wondrous sweet) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Abiding oh so wondrous sweet] | | 185343 | | | 1 | 2 | 0 | 1316212 | 2 |
住在主裏面 (Live in the Lord) |
| | | 住在主裏面 (Live in the Lord) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Live in the Lord] | | 185331 | | | 1 | 2 | 0 | 1316209 | 2 |
主イエスのみなによりて (shu iesu no mina ni yorite) |
| | | 主イエスのみなによりて (shu iesu no mina ni yorite) | | Father, again in Jesus' name we meet | English | Japanese | Lucy E. G. Whitmore | | | | | | | | LONGWOOD | | | | | 1 | 1 | 0 | 1460679 | 1 |
主イェスよ、われらにきよきみかおむけ |
| | | 主イェスよ、われらに | | Herr Jesu Christ, dich zu uns wend | German | Japanese | Wilhelm II | | | 1 Corinthians 3:16 | | | | | HERR JESU CHRIST | | | | | 1 | 1 | 0 | 1160950 | 1 |
自伯大尼你與我們分手後 |
| | | 自伯大尼 (Since long ago at Bethany) | | | | Chinese | Watchman Nee | | | | | | | | [Since long ago at Bethany] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1325085 | 1 |
自從當年橄欖山前一別離, |
| | | 橄欖山前一別離 (Since Thy departure) | | | | Chinese | Watchman Nee | | | | | | | | [Since Thy departure] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1325067 | 1 |
Ziarno w Boży grunt rzucajmy |
| | | Ziarno w Boży grunt rzucajmy | | Staropolski | | Polish | | | | | Staropolski | | Wiara, milość, nadzieja Śmierec, zmartwychwstanie i życi wieczne | | NUN LASST UNS DEN LEIB BEGRABEN | | | | | 1 | 1 | 1 | 1811948 | 1 |
Zieh aus, O starker Held |
| | | Zieh aus, O starker Held | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 210055 | 1 |
Zieh deine Hand von mir nicht ab |
| | | Zieh' Deine Hand von mir nicht ab | | | | German | Karl Johann Philipp Spitta | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 1597243 | 2 |
Zieh durch deines Todes Kräfte |
| | | Zieh durch deines Todes Kräfte | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 210056 | 1 |
Zieh' durchs Herz mir, sanfter Friede |
| | | Friede | | | | German | C. Weitbrecht | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1730493 | 1 |
Zieh ein, zeih ein in Majestät |
| | | Jesu Einzug | Zieh ein, zeihe ein in Majestät | | | German | Friedrich Munz | | | | | | | | [Zieh ein, zeih ein in Majestät] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1729061 | 1 |
Zieh ein, zieh ein, du Friedensfürst |
| | | Zieh ein, zieh ein, du Friedensfürst | | Ride on! ride on in majesty! | English | German | Henry Hart Milman; J. T. Mueller | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 210058 | 2 |
Zieh hin im Frieden deine Wege |
| | | Zieh hin im Frieden deine Wege | | | | German | K. Bernhardt | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 210057 | 2 |
Zieh' hin in Jesu Armen |
| | | Zieh' hin in Jesu Armen | | | | German | J. Nitschmann | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1131585 | 1 |
Zieh hin, nach deiner Heimat zu |
| | | Zieh hin, nach deiner Heimat zu | | | | German | Conrad Beissel | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 210060 | 1 |
Zieh hin und nimm dein Erbe ein |
| | | Zieh hin und nimm dein Erbe ein | | | | German | Conrad Beissel | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 210061 | 1 |
Zieh, König, in die Herzen ein |
| | | Zieh, König, in die Herzen ein | | | | German | Ludwig Josephson | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 210063 | 3 |
Zieh, liebes Kind, zieh hin |
| | | Zieh, liebes Kind, zieh hin | | | | German | Gottfried Hoffmann | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 210064 | 2 |
Zieh, meinen Geist, O Herr |
| | | Zieh, meinen Geist, O Herr | | | | German | Gottfried Arnold | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 210065 | 1 |
Zieh meinen Geist, triff meine Sinnen |
| | | Zieh meinen Geist, triff meine Sinnen | | | | German | Freiherr Christian Knorr von Rosenroth | | | | | | | | | | | | | | 11 | 1 | 210066 | 11 |
Zieh mich dir nach, so laufen wir |
| | | Zieh mich dir nach, so laufen wir | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 7 | 1 | 210067 | 7 |
Zieh mich nach dir, Herr erhoben |
| | | Zieh mich nach dir, Herr erhoben | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 210068 | 2 |