Petit Village De Bethléem

Representative Text

1 Petit village de Bethléem, que tu nous parais tranquille;
Tu dors la nuit dans l’infini où les étoiles défilent.
Caché dans tes rues sombres, L’Éternelle Lumière,
Espoir des sages de tous les âges, le Christ vient sur la terre.

2 Le Saint Sauveur naît de Marie pendant que repose le monde;
Les anges veillent sur cette merveille avec une joie profonde.
Les astres tous ensemble, annoncent ce jour serein;
Et en tout lieux clament «Gloire à Dieu, Jésus le Roi Divin».

3 Le Messie vient nous rejoindre sans fanfare et sans bruit.
Dieu par Son don, donne son pardon à ceux qui ont foi en Lui.
Personne ne sait quand viendra le Juge du monde pécheur.
Mais loin des masses, Dieu donne Sa grâce aux brebis du Seigneur.

4 Cher Enfant Saint de Bethléem, descends nous voir ce jour;
Tu brises les chaînes qui nous entraînent vers la mort aux alentours
Nous entendons les anges que chantent pour Noël
Groupons nos voix, trouvons la joie avec Emmanuel.

Source: The Cyber Hymnal #14068

Author: Phillips Brooks

Brooks, Phillips, D.D., was born at Boston, Dec. 13, 1835, graduated at Harvard College 1855, and was ordained in 1859. Successively Rector of the Church of the Advent, Philadelphia, and Trinity Church, Boston, he became Bishop of Mass. in 1891, and died at Boston in Jan., 1893. His Carol, "O little town of Bethlehem," was written for his Sunday School in 1868, the author having spent Christmas, 1866, at Bethlehem. His hymn, "God hath sent His angels to the earth again," is dated 1877. --John Julian, Dictionary of Hymnology, New Supplement (1907)  Go to person page >

Translator: Thomas W. Lyon

(no biographical information available about Thomas W. Lyon.) Go to person page >

Text Information

First Line: Petit village de Bethléem, que tu nous parais tranquille
Title: Petit Village De Bethléem
English Title: O little town of Bethlehem
Author: Phillips Brooks (1867)
Translator: Thomas W. Lyon (1988)
Language: French
Notes: À l’arrivé de Noël, j’avais le mal du pays car les Noëls français étaient plus basés sur le coté festif et mondain, alors qu’aux Etats-Unis, j’avais le sentiment que l’on insistait plus sur le coté spirituel. Une des choses qui me manquait c’était la joie que j’éprouvais, lorsque enfant je chantais des chants de Noël, dans l’église de mes parents. Arrivé en France, j’aurais voulu partager cette joie, qui était la mienne, avec les Français. En tant qu’enfant, inlassablement, j’écoutais et chantais À tue tête notre disque de Noël sur le tourne-disque de ma sœur et cela À peine la fęte de Thanksgiving (le quatrième Jeudi de Novembre) terminé. Ma grand-mère, enseignante de musique, nous avait laissé des petits livrets d’une dizaine de chants de Noël. En 1987 j’ai décidé de traduire plusieurs chants, «Petit Village de Bethléem» en fait parti. (Many times at Christmas I felt homesick as the French Noël was mostly based on the worldly, festive side of the holiday and not so much the spiritual side I had known in the US. One of the things I found lacking were the Christmas carols we used to sing in my parents’ church. Secretly, I wanted the French to share the joy which was mine. I can still see myself as a child putting on our Christmas record on my sister’s little turntable and singing my head off after Thanksgiving. My grandmother, a music teacher, had left the grandkids’ little booklets with ten or so carols which I have to this day. In 1987 I decided to try my hand at song translation, of which “Petit Village de Bethléem” is one of the fruits.) Thomas Lyon
Copyright: Public Domain

Instances

Instances (1 - 1 of 1)
TextAudio

The Cyber Hymnal #14068

Suggestions or corrections? Contact us