어두운 후에 빛이 오며

어두운 후에 빛이 오며 (Eoduun hue bich-i omyeo)

Author: Frances R. Havergal; Translator: Anonymous
Tune: [Light after darkness] (Sankey)
Published in 1 hymnal

Audio files: MIDI

Representative Text

1 어두운 후에 빛이 오며
바람 분 후에 잔잔하고
소나기 후에 햇빛 나며
수고한 후에 쉼이 있네

2 연약한 후에 강건하며
애통한 후에 위로 받고
눈물난 후에 웃음 있고
씨 뿌린 후에 추수하네

3 괴로운 후에 평안하며
슬퍼한 후에 기쁨 있고
멀어진 후에 가까우며
고독한 후에 친구 있네

4 고통한 후에 기쁨있고
십자가 후에 면류관과
숨이 진 후에 영생하니
이러한 도는 진리로다

Source: The Cyber Hymnal #14222

Author: Frances R. Havergal

Havergal, Frances Ridley, daughter of the Rev. W. H. Havergal, was born at Astley, Worcestershire, Dec. 14, 1836. Five years later her father removed to the Rectory of St. Nicholas, Worcester. In August, 1850, she entered Mrs. Teed's school, whose influence over her was most beneficial. In the following year she says, "I committed my soul to the Saviour, and earth and heaven seemed brighter from that moment." A short sojourn in Germany followed, and on her return she was confirmed in Worcester Cathedral, July 17, 1853. In 1860 she left Worcester on her father resigning the Rectory of St. Nicholas, and resided at different periods in Leamington, and at Caswall Bay, Swansea, broken by visits to Switzerland, Scotland, and North Wales. She died… Go to person page >

Translator: Anonymous

In some hymnals, the editors noted that a hymn's author is unknown to them, and so this artificial "person" entry is used to reflect that fact. Obviously, the hymns attributed to "Author Unknown" "Unknown" or "Anonymous" could have been written by many people over a span of many centuries. Go to person page >

Text Information

First Line: 어두운 후에 빛이 오며 (Eoduun hue bich-i omyeo)
Title: 어두운 후에 빛이 오며
English Title: Light after darkness, gain after loss
Author: Frances R. Havergal
Translator: Anonymous
Language: Korean
Copyright: Public Domain

Instances

Instances (1 - 1 of 1)
TextAudio

The Cyber Hymnal #14222

Suggestions or corrections? Contact us