All praise and thanks to God most High

Representative Text

All praise and thanks to God most High,
The Father who is perfect love;
The God who doeth wondrously,
The God who from His throne above
My soul with richest solace fills,
The God who every sorrow stills;
Give glory now to Him, our God!

The host of heaven thy praises tell,
All powers and thrones bow down to Thee,
And all who in Thy shadow dwell,
Alike in earth and air and sea,
Declare and laud their Maker's might,
Whose wisdom orders all things right:
Give glory then to Him, our God!

And for the creatures He hath made,
Our God will ceaselessly provide,
His grace will be their constant aid,
And guard them round on every side;
His kingdom ye may surely trust,
There all is equal, all is just;
Give glory then to Him, our God!

I sought Him In my hour of need,
I cried,--Lord God, now hear my prayer!
For death He gave me life indeed,
And hope and comfort for despair;
For this my thanks shall endless be,
O thank Him, thank Him too with me;
Give glory now to Him, our God!

The Lord is never far away,
Is never sundered from His flock,
He is their refuge and their stay,
He is their peace, their trust, their rock;
And with a mother's watchful love
He guides them wheresoe'er they rove:
Give glory then to Him, our God!

Ah yes! till life hath reached its bound,
My faithful God, I'll worship Thee!
The chorus of Thy praise shall sound
From henceforth over land and sea.
Oh soul and body, now rejoice,
My heart, send forth a gladsome voice;
Give glory now to Him, our God!

All ye who name Christ's holy name,
Give all the glory to our God!
Ye who the Father's power proclaim,
Give all the glory to our God!
All idols under foot be trod,
The Lord is God, the Lord is God!
Give glory evermore to Him!



Source: Chorale Book for England, The #2

Author: Johann Jakob Schütz

Schütz, Johann Jakob, was born Sept. 7, 1640, at Frankfurt am Main. After studying at Tübingen (where he became a licentiate in civil and canon law), he began to practise as an advocate in Frankfurt, and in later years with the title of Rath. He seems to have been a man of considerable legal learning as well as of deep piety. He was an intimate friend of P. J. Spener; and it was, in great measure, at his suggestion, that Spener began his famous Collegia Pietatis. After Spener left Frankfurt, in 1686, Schütz came under the influence of J. W. Petersen; and carrying out Petersen's prin¬ciples to their logical conclusion, he became a Separatist, and ceased to attend the Lutheran services or to communicate. He died at Frankfurt, May 22, 1690… Go to person page >

Translator: Catherine Winkworth

Catherine Winkworth (b. Holborn, London, England, 1827; d. Monnetier, Savoy, France, 1878) is well known for her English translations of German hymns; her translations were polished and yet remained close to the original. Educated initially by her mother, she lived with relatives in Dresden, Germany, in 1845, where she acquired her knowledge of German and interest in German hymnody. After residing near Manchester until 1862, she moved to Clifton, near Bristol. A pioneer in promoting women's rights, Winkworth put much of her energy into the encouragement of higher education for women. She translated a large number of German hymn texts from hymnals owned by a friend, Baron Bunsen. Though often altered, these translations continue to be used i… Go to person page >

Text Information

First Line: All praise and thanks to God most High
German Title: Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut
Author: Johann Jakob Schütz (1673)
Translator: Catherine Winkworth (1863)
Meter: 8.8.8.8.8.8.8
Language: English
Copyright: Public Domain

Timeline

Instances

Instances (1 - 7 of 7)
TextPage Scan

Chorale Book for England, The #2

Page Scan

Church Hymns #358

Page Scan

Hymns of the Ages #218

Page Scan

Hymns of the Church Universal #17

Page Scan

Lyra Germanica #S2-79

Page Scan

Sursum Corda #115

Page Scan

The Evangelical Hymnal with Tunes #107

Suggestions or corrections? Contact us