Search Results

Tune Identifier:"^nun_preiset_alle_lowenstern$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Tunes

tune icon
Tune authorities
Page scansAudio

NUN PREISET ALLE

Meter: 5.6.5.6.9.10 Appears in 9 hymnals Matching Instances: 9 Tune Sources: "Apellislieder," Bresalua, 1644 Tune Key: F Major Incipit: 11231 22344 43345 Used With Text: Now Let All Loudly Sing Praise

Texts

text icon
Text authorities
Page scans

Nun preiset alle Gottes Barmherzigkeit

Appears in 28 hymnals Matching Instances: 3 Used With Tune: [Nun preiset alle Gottes Barmherzigkeit]
TextPage scans

Now Let All Loudly Sing Praise

Author: Catherine Winkworth; Matthäus A. v. Löwensstern Meter: 5.6.5.6.9.10 Appears in 3 hymnals Matching Instances: 2 First Line: Now let all loudly Lyrics: 1 Now let all loudly Sing praise to God the Lord; Christendom, proudly Laud Him with one accord. Gently He bids thee come before Him; Haste, then, O Israel, now adore Him; Haste, then, O Israel, now adore Him. 2 For the Lord reigneth Over the universe, All He sustaineth, All things His praise rehearse, The angel host His glory telling, Psalter and harp are the anthem swelling; Psalter and harp are the anthem swelling. 3 Come, heathen races, Cast off all grief and cares, For pleasant places Your Savior doth prepare, Where His blest Word abroad is sounded, Pardon for sinners and grace unbounded; Pardon for sinners and grace unbounded. 4 Richly He feeds us Always and everywhere; Gently He leads us With a true father's care; The late and early rains He sends us; Daily his blessing, his love, attends us; Daily his blessing, his love, attends us. 5 Sing we His praises Who is thus merciful; Christendom raises Songs to His glorious rule. Rejoice! No foe shall now alarm us; He will protect us, and who can harm us? He will protect us, and who can harm us? Amen. Topics: Adoration Worship and Praise Scripture: 1 Chronicles 29:11-12 Used With Tune: NUN PREISET ALLE
Page scans

Ich hab von ferne, Herr, deinen Thron erblickt

Author: J. Timoth. Hermes Appears in 35 hymnals Matching Instances: 1 Used With Tune: [Ich hab von ferne, Herr, deinen Thron erblickt]

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
TextAudio

Now Let All Loudly Sing Praise

Author: Matthäus A. von Löwenstern; Catherine Winkworth Hymnal: The Cyber Hymnal #4552 Meter: 11.11.9.10 First Line: Now let all loudly sing praise to God the Lord Lyrics: 1. Now let all loudly sing praise to God the Lord; Christendom, proudly laud Him with one accord, Gently He bids thee come before Him; Haste, then, O Israel, now adore Him; Haste, then, O Israel, now adore Him. 2. For the Lord reigneth over the universe; All He sustaineth, all things His praise rehearse, The angel host His glory telling, Psalter and harp are the anthem swelling; Psalter and harp are the anthem swelling. 3. Come, heathen races, cast off all grief and care, For pleasant places your Savior doth prepare, Where His blest Word abroad is sounded, Pardon for sinners and grace unbounded; Pardon for sinners and grace unbounded. 4. Richly He feeds us always and everywhere; Gently He leads us with a true father’s care; The late and early rains He sends us, Daily His blessing, His love, attends us, Daily His blessing, His love, attends us. 5. Sing we His praises who is thus merciful; Christendom raises songs to His glorious rule. Rejoice! No foe shall now alarm us; He will protect us, and who can harm us? He will protect us, and who can harm us? Languages: English Tune Title: NUN PREISET ALLE
Page scan

Ich hab von ferne, Herr, deinen Thron erblickt

Author: J. Timoth. Hermes Hymnal: Deutsches Liederbuch #281 (1895) Languages: German Tune Title: [Ich hab von ferne, Herr, deinen Thron erblickt]
Page scan

Nun preiset Alle Gottes Barmherzigkeit

Author: Matthäus Apelles v. Löwenstern Hymnal: Sonntagschulbuch #274 (1896) Languages: German Tune Title: [Nun preiset Alle Gottes Barmherzigkeit]

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Matthäus Apelles von Löwenstern

1594 - 1648 Person Name: A. v. Löwenstern Author of "Nun preiset alle Gottes Barmherzigkeit" in Unser Liederbuch Löwenstern, Matthäus Apelles von, was born April 20, 1594, at Neustadt, in the principality of Oppeln, Silesia, where his father was a saddler. He early distinguished himself by his musical abilities, was appointed in 1625, by Duke Heinrich Wenzel of Münsterberg, as his music director and treasurer at Bernstadt: in 1626, director of the princely school at Bernstadt; and in 1631 Rath and Secretary and also Director of finance. Thereafter he entered the service of the Emperors Ferdinand II. (d. 1637), and Ferdinand III. as Rath, and was ennobled by the latter. Fi¬nally he became Staatsrath at Oels to Duke Carl Friedrich of Münsterberg, and died at Breslau, April 11, 1648 (Koch, iii. 57-60 ; Allgemeine Deutsche Biog. xix. 318, &c). Lowenstern's hymns, thirty in all, are of very varied worth, many being written in imitation of antique verse forms, and on the mottoes of the princes under whom he had served. In the original editions they were accompanied with melodies by himself. When or where they were first published (cir. 1644) is not clear. They were bound up with the Breslau Kirchen und Haus-Music, 1644, and there bear the title: Symbola oder Gedenck-Sprüche IIIirer FFFürstl. GGGn. Hn. Carl Friedrikis Hertzogs zu Münsterberg .... dann auch anderer Erlauchter Fiirstlicher Personen. Zusanibt noch etlichen absondtrs beygesetzten Geistlichen Oden. Gestellet durch M. A. v. L. Three of these hymns have been translated:— i. Christe, du Beistand deiner Kreuzgemeine. [In time of War.] 164-4, No. xvii., in 4 stanzas of 4 lines, entitled "Sapphic Ode. For spiritual and temporal peace." Included in many later collections, and as No. 215 in the Unverfälschter Liedersegen, 1851. It was a favourite hymn of Niebuhr, and also of Bunsen, who included it in his Versuch , 1833, and concluded with it the preface to his Bibelwerk. The translations in common use are:— 1. Lord of our life, and God of our Salvation. Contributed by Philip Pusey to A. R. Reinagle's Psalm and Hymn Tunes, Oxford, 1840, p. 132, in 5 stanzas. It is rather founded on the German than a translation, stanzas i., ii. on stanzas i.; iii.-v. on ii.-iv. The tune to which it was set was marked by Bunsen as an "old Latin melody," and so the Pusey hymn has sometimes been erroneously called a tr. from a Latin hymn of the 8th century. From Reinagle it passed into the Salisbury Hymn Book, 1857, and has been repeated in Hymns Ancient & Modern, Sarum Hymnal, Hymnary, Church Hymns; and in America in the Evangelical Hymnal, N. Y., 1880, Laudes Domini, 1884, and others. 2. Blest aid of Thine afflicted congregation. In full, by A. T. Russell, as No. 99 in the Dalston Hospital Hymn Book, 1848. 3. Christ, Thou the champion of the band who own. A good and full translation by Miss Winkworth in her Lyra Germanica, 1st Ser., 855, p. 105; repeated in Schaff's Christ in Song, 1869, and the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. In the 2nd ed. of her Lyra Germanica, 1856, it begins, "Christ, Thou the champion of that war-worn host." 4. 0 Christ, the leader of that war-worn host. A good and full tr., based on Miss Winkworth, by W. Mercer in his Church Psalm & Hymn Book, 1857, No. 279 (Oxford ed., No. 391), and repeated in the American Sabbath Hymn Book, 1858. From the version of 1858 Mr. Windle seems to have altered the form in his Collection, No. 268. ii. Nun preiset alle. [Missions.] 1644, No. xii., in 5 st. of 6 1., entitled " Alcaic Ode." A fine hymn of Praise. In the Unverfälschter Liedersegen 1851, No. 717. The translation in common use is:-— Now let us loudly. In full, by Miss Winkworth in her Chorale Book for England , 1863, No. 177, set to Lowenstern's original melody. iii. Wenn ich in Angst und Noth. [Cross and Consolation .] 1644, No. viii., in 7 stanzas of 7 lines, entitled "The 121st Psalm." It is a fine version as a hymn of consolation in times of trouble. In the Berlin Geistlicher Lieder Schatz, ed. 1863, No. 984. The translations in common use are:— 1. When in distress and woe I lift. A good translation, omitting stanza v., by H. J. Buckoll, in his Hymns from German, 1842, p. 19, repeated in the Dalston Hospital Hymn Book 1848. 2. When anguish'd and perplexed. A good translation, omitting stanzas v., vi., by Miss Winkworth in her Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858, p. 70. In her Chorale Book for England, 1863, No. 142, altered and set to the original melody by Lowenstern. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Catherine Winkworth

1827 - 1878 Translator (from German) of "Now Let All Loudly Sing Praise" in The Cyber Hymnal Catherine Winkworth (b. Holborn, London, England, 1827; d. Monnetier, Savoy, France, 1878) is well known for her English translations of German hymns; her translations were polished and yet remained close to the original. Educated initially by her mother, she lived with relatives in Dresden, Germany, in 1845, where she acquired her knowledge of German and interest in German hymnody. After residing near Manchester until 1862, she moved to Clifton, near Bristol. A pioneer in promoting women's rights, Winkworth put much of her energy into the encouragement of higher education for women. She translated a large number of German hymn texts from hymnals owned by a friend, Baron Bunsen. Though often altered, these translations continue to be used in many modern hymnals. Her work was published in two series of Lyra Germanica (1855, 1858) and in The Chorale Book for England (1863), which included the appropriate German tune with each text as provided by Sterndale Bennett and Otto Goldschmidt. Winkworth also translated biographies of German Christians who promoted ministries to the poor and sick and compiled a handbook of biographies of German hymn authors, Christian Singers of Germany (1869). Bert Polman ======================== Winkworth, Catherine, daughter of Henry Winkworth, of Alderley Edge, Cheshire, was born in London, Sep. 13, 1829. Most of her early life was spent in the neighbourhood of Manchester. Subsequently she removed with the family to Clifton, near Bristol. She died suddenly of heart disease, at Monnetier, in Savoy, in July, 1878. Miss Winkworth published:— Translations from the German of the Life of Pastor Fliedner, the Founder of the Sisterhood of Protestant Deaconesses at Kaiserworth, 1861; and of the Life of Amelia Sieveking, 1863. Her sympathy with practical efforts for the benefit of women, and with a pure devotional life, as seen in these translations, received from her the most practical illustration possible in the deep and active interest which she took in educational work in connection with the Clifton Association for the Higher Education of Women, and kindred societies there and elsewhere. Our interest, however, is mainly centred in her hymnological work as embodied in her:— (1) Lyra Germanica, 1st Ser., 1855. (2) Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858. (3) The Chorale Book for England (containing translations from the German, together with music), 1863; and (4) her charming biographical work, the Christian Singers of Germany, 1869. In a sympathetic article on Miss Winkworth in the Inquirer of July 20, 1878, Dr. Martineau says:— "The translations contained in these volumes are invariably faithful, and for the most part both terse and delicate; and an admirable art is applied to the management of complex and difficult versification. They have not quite the fire of John Wesley's versions of Moravian hymns, or the wonderful fusion and reproduction of thought which may be found in Coleridge. But if less flowing they are more conscientious than either, and attain a result as poetical as severe exactitude admits, being only a little short of ‘native music'" Dr. Percival, then Principal of Clifton College, also wrote concerning her (in the Bristol Times and Mirror), in July, 1878:— "She was a person of remarkable intellectual and social gifts, and very unusual attainments; but what specially distinguished her was her combination of rare ability and great knowledge with a certain tender and sympathetic refinement which constitutes the special charm of the true womanly character." Dr. Martineau (as above) says her religious life afforded "a happy example of the piety which the Church of England discipline may implant.....The fast hold she retained of her discipleship of Christ was no example of ‘feminine simplicity,' carrying on the childish mind into maturer years, but the clear allegiance of a firm mind, familiar with the pretensions of non-Christian schools, well able to test them, and undiverted by them from her first love." Miss Winkworth, although not the earliest of modern translators from the German into English, is certainly the foremost in rank and popularity. Her translations are the most widely used of any from that language, and have had more to do with the modern revival of the English use of German hymns than the versions of any other writer. -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907) ============================ See also in: Hymn Writers of the Church

Johann Timotheus Hermes

1738 - 1821 Person Name: J. Timoth. Hermes Author of "Ich hab von ferne, Herr, deinen Thron erblickt" in Deutsches Liederbuch