Search Results

Tune Identifier:"^liebster_jesu_ahle$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Tunes

tune icon
Tune authorities
Page scansFlexScoreAudio

LIEBSTER JESU

Meter: 7.8.7.8.8.8 Appears in 252 hymnals Matching Instances: 246 Composer and/or Arranger: Johann Rudolph Ahle, 1625-1673; George Herbert Palmer, 1846-1926 Tune Sources: Das grosse Cantional oder Kirchen-Gesangbuch, 1687 (altered) Tune Key: G Major Incipit: 31253 12176 12321 Used With Text: Blessed Jesus, at thy word

Texts

text icon
Text authorities
TextFlexScoreFlexPresent

Blessed Jesus, at Thy Word

Author: Catherine Winkworth, 1829-1878; Tobias Clausnitzer, 1619-1684 Meter: 7.8.7.8.8.8 Appears in 144 hymnals Matching Instances: 68 Lyrics: 1. Blessed Jeus, at thy word We are gathered all to hear thee; Let our hearts and souls be stirred Now to seek and love and fear thee, By thy teachings, sweet and holy, Drawn from earth to love thee solely. 2. All our knowledge, sense, and sight Lie in deepest darkness shrouded Till thy Spirit breaks our night With the beams of truth unclouded. Thou alone to God canst win us; Thou must work all good within us. 3. Glorious Lord, thyself impart, Light of light, from God proceeding; Open thou our ears and heart; Help us by thy Spirit's pleading. Hear the cry thy people raises; Hear and bless our prayers and praises. Used With Tune: LIEBSTER JESU
TextPage scansFlexScoreFlexPresent

Blessed Jesus, We Are Here

Author: Benjamin Schmolck; Catherine Winkworth Meter: 7.8.7.8.8.8 Appears in 70 hymnals Matching Instances: 30 Lyrics: 1 Blessed Jesus, we are here, gladly your command obeying. With this child we now draw near in response to your own saying that to you it shall be given as a child and heir of heaven. 2 Your command is clear and plain. and we would obey it duly: "You must all be born again, heart and life renewing truly, born of water and the Spirit, and my kingdom thus inherit." 3 This is why we come to you in our arms this infant bearing; Lord, to us your glory show; Let this child, your mercy sharing, in your arms be shielded ever, yours on earth and yours forever. 4 Gracious Head, your member own; Shepherd, take your lamb and feed it; Prince of Peace, make here your throne; way of life, to heaven lead it; Precious vine, let nothing sever from your side this branch forever. 5 Now into your heart we pour prayers that from our hearts proceeded. Our petitions heav'nward soar; may our fond desires be heeded! Write the name we now have given; write it in the book of heaven! Scripture: Luke 10:20 Used With Tune: LIEBSTER JESU Text Sources: Liebster Jesu, Lutheran Book of Worship, tr. (1978, alt.)

Word of God, Come Down on Earth

Author: James Quinn, SJ, b. 1919 Meter: 7.8.7.8.8.8 Appears in 21 hymnals Matching Instances: 18 Topics: Ordinary Time 15, Year A; Word of God Scripture: Isaiah 55:10-11 Used With Tune: LIEBSTER JESU

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
TextAudio

Me Voici, Seigneur, Sauveur

Author: Edmond Pidoux Hymnal: The Cyber Hymnal #14049 Meter: 7.8.7.8.8.8 Lyrics: 1 Me voici, Seigneur, Sauveur: Je t’apporte ma prière Je voudrais t’ouvrir mon coeur, Et m’offrir à ta lumière, Ecouter dans le silence Ta parole, en ta présence. 2 Devant toi, seul juste et grand, Je suis faible et misérable. N’entre pas en jugement Avec ton enfant coupable. C’est dans ton amour immense Que je mets mon espérance. 3 Car j’ai vu ta charité Sur la croix, ô Dieu suprême! En ton Fils, tu t’es donné, Quand il s’est livré lui-même. Ton pardon me justifie, Et je trouve en lui la vie. Languages: French Tune Title: LIEBSTER JESU
TextAudio

Christ, Th' Eternal Lamb of God

Author: Joachim J. Breithaupt; Johann C. Jacobi Hymnal: The Cyber Hymnal #13979 Meter: 7.8.7.8.8.8 First Line: Christ th’eternal Lamb of God Lyrics: 1 Christ th’eternal Lamb of God, Died for man, His rebel creature, Paid the ransom with His blood, To restore fall’n human nature: Those that mourn their deep corruption Share their Savior’s blest adoption. 2 This was loving like a God, Who in wondrous condescension Sent His only Son abroad, To reveal His blest intention: That the children of perdition Should be heirs of God’s fruition. 3 Now that we are reconciled By the Son’s humiliation; Will not that triumphant Child Save us by His exaltation? We, for whom He bore such labor, Are the darlings of His favor. 4 Now we live by faith in Christ, Eying still His bright example, Who for us was sacrificed, And declares our hearts His temple. Thus we sinners boast with pleasure Our possession of this treasure. 5 Father, to Thy mercy seat Be our best of thanks directed; Lord, the rage of sin defeat, Still assaulting Thine elected: And for ever, by Thy Spirit, Fit us to proclaim Christ’s merit Languages: English Tune Title: LIEBSTER JESU
TextAudio

Now, the Hour of Worship O'er

Author: Hartmann Schenck Hymnal: The Cyber Hymnal #4539 Meter: 7.8.7.8.8.8 Lyrics: 1. Now, the hour of worship o’er, Teaching, hearing, praying, singing, Let us gladly God adore, For His Word our praises bringing; For the rich repast He gave us Bless the Lord, who deigned to save us. 2. Now the blessing cheers our heart, By His grace to us extended. Let us joyfully depart; Be our souls to God commended. May His Spirit ever guide us And with all good gifts provide us! 3. Bless our going out, we pray, Bless our entrance in like measure; Bless our bread, O Lord, each day, Bless our toil, our rest, our pleasure; Bless us when we reach death’s portal, Bless us then with life immortal. Languages: English Tune Title: LIEBSTER JESU

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Johann Rudolf Ahle

1625 - 1673 Person Name: Johann R. Ahle Composer of "LIEBSTER JESU" in The Mennonite Hymnary, published by the Board of Publication of the General Conference of the Mennonite Church of North America Johann Rudolph Ahle, b. Mühlhausen, 1625; Ahle studied theology at Erfurt University. Little is known about his musical education, but be became well known as an organist while he was in Erfurt. He returned to Mühlhausen and became an organist at St. Blasius Church, he composed organ music but is know for his sacred choral music. He was the father of Johann Georg, who was also a composer and succeeded his father as organist at St. Blasius Church. Johann Rudolf became mayor of Mühlhausen late in his life and died there in 1673. Dianne Shapiro (from Bach Cantatas Website www.bach-cantatas.com/Lib/Ahle-Johann-Rudolf.htm)

Tobias Clausnitzer

1619 - 1684 Author of "Liebster Jesu, wir sind hier" in The Mennonite Hymnary, published by the Board of Publication of the General Conference of the Mennonite Church of North America Clausnitzer, Tobias, born at Thum, near Annaberg, in Saxony, probably on Feb. 5,1619. After studying at various Universities, and finally at Leipzig (where he graduated M.A. in 1643), he was appointed, in 1644, chaplain to a Swedish regiment. In that capacity he preached the thanksgiving sermon in St. Thomas's Church, Leipzig, on "Reminiscere" Sunday, 1645 (ii. Sunday in Lent) on the accession of Christina as Queen of Sweden; as also the thanksgiving sermon at the field service held by command of General Wrangel, at Weiden, in the Upper Palatine, on January 1, 1649, after the conclusion of the Peace of Westphalia. In 1649 he was appointed first pastor at Weiden, and remained there (being also appointed later a member of the Consistory, and inspector of the district,) till his death, on May 7, 1684 (Koch, iii. 354, 355; Allg. Deutsche Biographie, iv. 297; Bode, p. 53; manuscript from Pastor Klinkhardt, Thum). Three hymns by him are known as follows:— i. Jesu dein betrübtes Leiden. [Passiontide.] First published in his Passions-Blume, Nürnberg, 1662, a volume containing 12 sermons on the Passion of our Lord. The hymn appears at p. 17, in 7 stanzas of 6 lines entitled, "Clausnitzer's Passion-Hymn which may be sung with each Meditation." This form is No. 496 in Burg's Gesang-Buch, Breslau, 1746. This hymn has passed into English through a recast, probably by Gensch von Breitenau, beginning, “Herr Jesu, deine Angst und Pein," in 6 stanzas of 7 lines. First published in the Vollständiges Gesang-Buch, Plöen, 1675, No. 41, repeated as No. 101 in the Unverfälschter Liedersegen 1851. The only translation in common use is:— Lord Jesu! may Thy grief and pain, a good translation of stanzas i., iii., vi., by A. T. Russell, as No. 84 in his Psalms and Hymns, 1851. ii. Liebster Jesu wir sind bier, Dion und Dein Wort anzuhören. [Public Worship .] First published in the Altdorffisches Gesang-Buchlein, 1663, No. 20, in 3 stanzas of 6 lines, as a Sunday Hymn for use before Sermon. It appeared with Clausnitzer's name in the Nürnberg Gesang-Buch, 1676, No. 891, and has since come into universal use. In the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863, No. 1062. Translated as:— 1. Gracious Jesu! in Thy name, a good and full translated by A. T. Russell, as No. 82 in the Dalston Hospital Hymn Book, 1848. Included as No. 454 in the ed.,1857, of Mercer's Church Psalm & Hymn Book. (Ox. ed. 1864, No. 56, considerably altered with stanza i. line 4, iii. lines 1-4, from Miss Winkworth, and a doxology added). 2. Gracious Jesu! we are here, a recast of his 1848 translation, made by A. T. Russell for his Psalms & Hymns, 1851, No. 19. 8. Saviour, in Thy house of prayer, a good and full translation as No. 13 in J. F. Thrupp's Psalms & Hymns, 1853, repeated in Maurice's Collection, 1861, No. 634. In Kennedy , 1863, No. 1251, altered and beginning, "Saviour, to Thy house of prayer." 4. Blessed Jesus, at Thy word, a full and good translation by Miss Wink worth in her Lyra Germanica, 2nd Series, 1858, p. 68, repeated in her Chorale Book for England, 1863, No. 12. Included in the English Presbyterian Psalms & Hymns,1867, and others; and in America in the Pennsylvania Lutheran Church Book, 1868; Evangelical Hymnal, N. Y., 1880, and others. 5. Dear Lord, to hear Thee and Thy word, a good translation by Mrs.L. C. Smith; included as No. 50 in Dr. Stevenson's Hymns for Church & Home, 1873. Translations not in common use:— (1) “Dearest Jesu! we are here, Thee to hear," by J. C. Jacobi (1720, p. 32; 1722, p. 43; 1732, p. 72, alt.). In the Moravian Hymn Book, 1789, No. 12 (1849, No. 3), recast by C. J. Latrobe. (2) "Dearest Jesu, we are here, for to hear," as No. 432 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. (3) "Here in Thy presence we appear," by J. Swertner, as No. 10 in the Moravian Hymn Book, 1789 (1886, No. 9). (4) "Blessed Jesus, we are here," by Miss Manington, 1863, p, 145. (5) "Precious Jesus! here are we," in the British Herald, Nov. 1866, p. 360, repeated in Reid's Praise Book, 1872, No. 419. (6) "Dear Redeemer, we are here," by N. L. Frothingham, 1870, p. 204. iii. Wir glauben all an einen Gott, Yater, Sohn und heilgen Geist. [Trinity Sunday.] First appeared in the Culmbach-Bayreuth Gesang-Buch, 1668, p. 132, with the initials "C.A.D." With (Clausnitzer's name it was included as No. 572 in the Nürnberg Gesang-Buch, 1676, in 3 st. of 6 1. In the Bavarian Gesang-Buch, 1854. Translated as:— 1. We all believe in One true God, Father, Son and Holy Ghost, in full by Miss Winkworth in her Chorale Book for England, 1863, No. 75, and thence as No. 118 in the American Methodist Episcopal Hymnal, 1878, and the Evangelical Association Hymn Book, 1882, No. 64. 2. One true God we all confess, by E. Cronenwett, as No. 209 in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Catherine Winkworth

1827 - 1878 Person Name: Catherine Winkworth 1827-78 Translator of "Liebster Jesu, wir sind hier" in The Australian Hymn Book with Catholic Supplement Catherine Winkworth (b. Holborn, London, England, 1827; d. Monnetier, Savoy, France, 1878) is well known for her English translations of German hymns; her translations were polished and yet remained close to the original. Educated initially by her mother, she lived with relatives in Dresden, Germany, in 1845, where she acquired her knowledge of German and interest in German hymnody. After residing near Manchester until 1862, she moved to Clifton, near Bristol. A pioneer in promoting women's rights, Winkworth put much of her energy into the encouragement of higher education for women. She translated a large number of German hymn texts from hymnals owned by a friend, Baron Bunsen. Though often altered, these translations continue to be used in many modern hymnals. Her work was published in two series of Lyra Germanica (1855, 1858) and in The Chorale Book for England (1863), which included the appropriate German tune with each text as provided by Sterndale Bennett and Otto Goldschmidt. Winkworth also translated biographies of German Christians who promoted ministries to the poor and sick and compiled a handbook of biographies of German hymn authors, Christian Singers of Germany (1869). Bert Polman ======================== Winkworth, Catherine, daughter of Henry Winkworth, of Alderley Edge, Cheshire, was born in London, Sep. 13, 1829. Most of her early life was spent in the neighbourhood of Manchester. Subsequently she removed with the family to Clifton, near Bristol. She died suddenly of heart disease, at Monnetier, in Savoy, in July, 1878. Miss Winkworth published:— Translations from the German of the Life of Pastor Fliedner, the Founder of the Sisterhood of Protestant Deaconesses at Kaiserworth, 1861; and of the Life of Amelia Sieveking, 1863. Her sympathy with practical efforts for the benefit of women, and with a pure devotional life, as seen in these translations, received from her the most practical illustration possible in the deep and active interest which she took in educational work in connection with the Clifton Association for the Higher Education of Women, and kindred societies there and elsewhere. Our interest, however, is mainly centred in her hymnological work as embodied in her:— (1) Lyra Germanica, 1st Ser., 1855. (2) Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858. (3) The Chorale Book for England (containing translations from the German, together with music), 1863; and (4) her charming biographical work, the Christian Singers of Germany, 1869. In a sympathetic article on Miss Winkworth in the Inquirer of July 20, 1878, Dr. Martineau says:— "The translations contained in these volumes are invariably faithful, and for the most part both terse and delicate; and an admirable art is applied to the management of complex and difficult versification. They have not quite the fire of John Wesley's versions of Moravian hymns, or the wonderful fusion and reproduction of thought which may be found in Coleridge. But if less flowing they are more conscientious than either, and attain a result as poetical as severe exactitude admits, being only a little short of ‘native music'" Dr. Percival, then Principal of Clifton College, also wrote concerning her (in the Bristol Times and Mirror), in July, 1878:— "She was a person of remarkable intellectual and social gifts, and very unusual attainments; but what specially distinguished her was her combination of rare ability and great knowledge with a certain tender and sympathetic refinement which constitutes the special charm of the true womanly character." Dr. Martineau (as above) says her religious life afforded "a happy example of the piety which the Church of England discipline may implant.....The fast hold she retained of her discipleship of Christ was no example of ‘feminine simplicity,' carrying on the childish mind into maturer years, but the clear allegiance of a firm mind, familiar with the pretensions of non-Christian schools, well able to test them, and undiverted by them from her first love." Miss Winkworth, although not the earliest of modern translators from the German into English, is certainly the foremost in rank and popularity. Her translations are the most widely used of any from that language, and have had more to do with the modern revival of the English use of German hymns than the versions of any other writer. -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907) ============================ See also in: Hymn Writers of the Church

Hymnals

hymnal icon
Published hymn books and other collections

Christian Classics Ethereal Hymnary

Publication Date: 2007 Publisher: Grand Rapids, MI: Christian Classics Ethereal Library
Page scans

Church Book

Publication Date: 1890 Publisher: J. K. Shryock Publication Place: Philadelphia

Small Church Music

Editors: Tobias Clausnitzer Description: The SmallChurchMusic site was launched in 2006, growing out of the requests from those struggling to provide suitable music for their services and meetings. Rev. Clyde McLennan was ordained in mid 1960’s and was a pastor in many small Australian country areas, and therefore was acutely aware of this music problem. Having also been trained as a Pipe Organist, recordings on site (which are a subset of the smallchurchmusic.com site) are all actually played by Clyde, and also include piano and piano with organ versions. All recordings are in MP3 format. Churches all around the world use the recordings, with downloads averaging over 60,000 per month. The recordings normally have an introduction, several verses and a slowdown on the last verse. Users are encouraged to use software: Audacity (http://www.audacityteam.org) or Song Surgeon (http://songsurgeon.com) (see http://scm-audacity.weebly.com for more information) to adjust the MP3 number of verses, tempo and pitch to suit their local needs. Copyright notice: Rev. Clyde McLennan, performer in this collection, has assigned his performer rights in this collection to Hymnary.org. Non-commercial use of these recordings is permitted. For permission to use them for any other purposes, please contact manager@hymnary.org. Home/Music(smallchurchmusic.com) List SongsAlphabetically List Songsby Meter List Songs byTune Name About