Person Results

Tune Identifier:"^aus_tiefer_not_luther$"
In:person

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.
Showing 1 - 10 of 26Results Per Page: 102050

Martin Luther

1483 - 1546 Author of "我靈深處向你呼求, (Out of the Depths I Cry to You)" in 生命聖詩 - Hymns of Life, 1986 Luther, Martin, born at Eisleben, Nov. 10, 1483; entered the University of Erfurt, 1501 (B.A. 1502, M.A.. 1503); became an Augustinian monk, 1505; ordained priest, 1507; appointed Professor at the University of Wittenberg, 1508, and in 1512 D.D.; published his 95 Theses, 1517; and burnt the Papal Bull which had condemned them, 1520; attended the Diet of Worms, 1521; translated the Bible into German, 1521-34; and died at Eisleben, Feb. 18, 1546. The details of his life and of his work as a reformer are accessible to English readers in a great variety of forms. Luther had a huge influence on German hymnody. i. Hymn Books. 1. Ellich cristlich lider Lobgesang un Psalm. Wittenberg, 1524. [Hamburg Library.] This contains 8 German hymns, of which 4 are by Luther. 2. Eyn Enchiridion oder Handbuchlein. Erfurt, 1524 [Goslar Library], with 25 German hymns, of which 18 are by Luther. 3. Geystliche Gesangk Buchleyn. Wittenberg, 1524 [Munich Library], with 32 German hymns, of which 24 are by Luther. 4. Geistliche Lieder auffs new gebessert. Wittenberg. J. Klug, 1529. No copy of this book is now known, but there was one in 1788 in the possession of G. E. Waldau, pastor at Nürnberg, and from his description it is evident that the first part of the Rostock Gesang-Buch, 1531, is a reprint of it. The Rostock Gesang-Buch, 1531, was reprinted by C. M. Wiechmann-Kadow at Schwerin in 1858. The 1529 evidently contained 50 German hymns, of which 29 (including the Litany) were by Luther. 5. Geistliche Lieder auffs new gebessert. Erfurt. A. Rauscher, 1531 [Helmstädt, now Wolfenbüttel Library], a reprint of No. 4. 6. Geistliche Lieder. Wittenberg. J. Klug, 1535 [Munich Library. Titlepage lost], with 52 German hymns, of which 29 are by Luther. 7. Geistliche Lieder auffs new gebessert. Leipzig. V. Schumann, 1539 [Wernigerode Library], with 68 German hymns, of which 29 are by Luther. 8. Geistliche Lieder. Wittenberg. J. Klug, 1543 [Hamburg Library], with 61 German hymns, of which 35 are by Luther. 9. Geystliche Lieder. Leipzig. V. Babst, 1545 [Gottingen Library]. This contains Luther's finally revised text, but adds no new hymns by himself. In pt. i. are 61 German hymns, in pt. ii. 40, of which 35 in all are by Luther. For these books Luther wrote three prefaces, first published respectively in Nos. 3, 4, 9. A fourth is found in his Christliche Geseng, Lateinisch und Deudsch, zum Begrebnis, Wittenberg, J. Klug, 1542. These four prefaces are reprinted in Wackernagel’s Bibliographie, 1855, pp. 543-583, and in the various editions of Luther's Hymns. Among modern editions of Luther's Geistliche Lieder may be mentioned the following:— Carl von Winterfeld, 1840; Dr. C. E. P. Wackernagel, 1848; Q. C. H. Stip, 1854; Wilhelm Schircks, 1854; Dr. Danneil, 1883; Dr. Karl Gerok, 1883; Dr. A. F. W. Fischer, 1883; A. Frommel, 1883; Karl Goedeke, 1883, &c. In The Hymns of Martin Luther. Set to their original melodies. With an English version. New York, 1883, ed. by Dr. Leonard Woolsey Bacon and Nathan H. Allen, there are the four prefaces, and English versions of all Luther's hymns, principally taken more or less altered, from the versions by A. T. Russell, R. Massie and Miss Winkworth [repub. in London, 1884]. Complete translations of Luther's hymns have been published by Dr. John Anderson, 1846 (2nd ed. 1847), Dr. John Hunt, 1853, Richard Massie, 1854, and Dr. G. Macdonald in the Sunday Magazine, 1867, and his Exotics, 1876. The other versions are given in detail in the notes on the individual hymns. ii. Classified List of Luther's Hymns. Of Luther's hymns no classification can be quite perfect, e.g. No. 3 (see below) takes hardly anything from the Latin, and No. 18 hardly anything from the Psalm. No. 29 is partly based on earlier hymns (see p. 225, i.). No. 30 is partly based on St. Mark i. 9-11, and xvi., 15, 16 (see p. 226, ii.). No. 35 is partly based on St. Luke ii. 10-16. The following arrangement, however, will answer all practical purposes. A. Translations from the Latin. i. From Latin Hymns: 1. Christum wir sollen loben schon. A solis ortus cardine 2. Der du bist drei in Einigkeit. O Lux beata Trinitas. 3. Jesus Christus unser Heiland, Der von. Jesus Christus nostra salus 4. Komm Gott Schopfer, heiliger Geist. Veni Creator Spiritus, Mentes. 5. Nun komm der Beidenheiland. Veni Redemptor gentium 6. Was flirchst du Feind Herodes sehr. A solis ortus cardine ii. From Latin Antiphons, &c.: 7. Herr Gott dich loben wir. Te Deum laudamus. 8. Verleih uns Frieden gnädiglich. Dapacem, Domine 9. Wir glauben all an einen Gott. iii. Partly from the Latin, the translated stanzas being adopted from Pre-Reformation Versions: 10. Komm, heiliger Geist, Herre Gott. 11. Mitten wir im Leben sind. Media vita in morte sumus. B. Hymns revised and enlarged from Pre-Reformation popular hymns. 12. Gelobet seist du Jesus Christ. 13. Gott der Vater wohn uns bei. 14. Gott sei gelobet und gebenedeiet. 15. Nun bitten wir den heiligen Geist. C. Psalm versions. 16. Ach Gott vom Himmel, sieh darein. 17. Aus tiefer Noth schrei ich zu dir. 18. Ein' feste Burg ist unser Gott. 19. Es spricht der Unweisen Mund wohl. 20. Es wollt uns Gott genädig sein. 21. War Gott nicht mit uns diese Zeit. 22. Wohl dem, der in Gotten Furcht steht. D. Paraphrases of other portions of Holy Scripture. 23. Diess sind die heilgen zehn Gebot. 24. Jesaia dem Propheten das geschah. 25. Mensch willt du leben seliglich. 26. Mit Fried und Freud ich fahr dahin. 27. Sie ist mir lieb die werthe Magd. 28. Vater unser im Himmelreich. E. Hymns mainly Original. 29. Christ lag in Todesbanden. 30. Christ unser Herr zum Jordan kam. 31. Ein neues Lied wir heben an. 32. Erhalt uns Herr bei deinem Wort. 33. Jesus Christus unser Heiland, Der den, 34. Nun freut euch lieben Christengemein. 35. Vom Himmel hoch da komm ich her. 36. Vom Himmel kam der Engel Schaar. In addition to these — 37. Fur alien Freuden auf Erden. 38. Kyrie eleison. In the Blätter fur Hymnologie, 1883, Dr. Daniel arranges Luther's hymns according to what he thinks their adaptation to modern German common use as follows:— i. Hymns which ought to be included in every good Evangelical hymn-book: Nos. 7-18, 20, 22, 28, 29, 30, 32, 34, 35, 36, 38. ii. Hymns the reception of which into a hymn-book might be contested: Nos. 2, 3, 4, 19, 21, 22, 23, 24, 25, 33. iii. Hymns not suited for a hymn-book: Nos. 1, 5, 6, 27, 31, 37. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

John Newton

1725 - 1807 Person Name: Newton Author of "Oft as the bell, with solemn toll" in Church Chorals and Choir Studies John Newton (b. London, England, 1725; d. London, 1807) was born into a Christian home, but his godly mother died when he was seven, and he joined his father at sea when he was eleven. His licentious and tumul­tuous sailing life included a flogging for attempted desertion from the Royal Navy and captivity by a slave trader in West Africa. After his escape he himself became the captain of a slave ship. Several factors contributed to Newton's conversion: a near-drowning in 1748, the piety of his friend Mary Catlett, (whom he married in 1750), and his reading of Thomas à Kempis' Imitation of Christ. In 1754 he gave up the slave trade and, in association with William Wilberforce, eventually became an ardent abolitionist. After becoming a tide-surveyor in Liverpool, England, Newton came under the influence of George Whitefield and John and Charles Wesley and began to study for the ministry. He was ordained in the Church of England and served in Olney (1764-1780) and St. Mary Woolnoth, London (1780-1807). His legacy to the Christian church includes his hymns as well as his collaboration with William Cowper (PHH 434) in publishing Olney Hymns (1779), to which Newton contributed 280 hymns, including “Amazing Grace.” Bert Polman ================== Newton, John, who was born in London, July 24, 1725, and died there Dec. 21, 1807, occupied an unique position among the founders of the Evangelical School, due as much to the romance of his young life and the striking history of his conversion, as to his force of character. His mother, a pious Dissenter, stored his childish mind with Scripture, but died when he was seven years old. At the age of eleven, after two years' schooling, during which he learned the rudiments of Latin, he went to sea with his father. His life at sea teems with wonderful escapes, vivid dreams, and sailor recklessness. He grew into an abandoned and godless sailor. The religious fits of his boyhood changed into settled infidelity, through the study of Shaftesbury and the instruction of one of his comrades. Disappointing repeatedly the plans of his father, he was flogged as a deserter from the navy, and for fifteen months lived, half-starved and ill-treated, in abject degradation under a slave-dealer in Africa. The one restraining influence of his life was his faithful love for his future wife, Mary Catlett, formed when he was seventeen, and she only in her fourteenth year. A chance reading of Thomas à Kempis sowed the seed of his conversion; which quickened under the awful contemplations of a night spent in steering a water-logged vessel in the face of apparent death (1748). He was then twenty-three. The six following years, during which he commanded a slave ship, matured his Christian belief. Nine years more, spent chiefly at Liverpool, in intercourse with Whitefield, Wesley, and Nonconformists, in the study of Hebrew and Greek, in exercises of devotion and occasional preaching among the Dissenters, elapsed before his ordination to the curacy of Olney, Bucks (1764). The Olney period was the most fruitful of his life. His zeal in pastoral visiting, preaching and prayer-meetings was unwearied. He formed his lifelong friendship with Cowper, and became the spiritual father of Scott the commentator. At Olney his best works—-Omicron's Letters (1774); Olney Hymns (1779); Cardiphonia, written from Olney, though published 1781—were composed. As rector of St. Mary Woolnoth, London, in the centre of the Evangelical movement (1780-1807) his zeal was as ardent as before. In 1805, when no longer able to read his text, his reply when pressed to discontinue preaching, was, "What, shall the old African blasphemer stop while he can speak!" The story of his sins and his conversion, published by himself, and the subject of lifelong allusion, was the base of his influence; but it would have been little but for the vigour of his mind (shown even in Africa by his reading Euclid drawing its figures on the sand), his warm heart, candour, tolerance, and piety. These qualities gained him the friendship of Hannah More, Cecil, Wilberforce, and others; and his renown as a guide in experimental religion made him the centre of a host of inquirers, with whom he maintained patient, loving, and generally judicious correspondence, of which a monument remains in the often beautiful letters of Cardiphonia. As a hymnwriter, Montgomery says that he was distanced by Cowper. But Lord Selborne's contrast of the "manliness" of Newton and the "tenderness" of Cowper is far juster. A comparison of the hymns of both in The Book of Praise will show no great inequality between them. Amid much that is bald, tame, and matter-of-fact, his rich acquaintance with Scripture, knowledge of the heart, directness and force, and a certain sailor imagination, tell strongly. The one splendid hymn of praise, "Glorious things of thee are spoken," in the Olney collection, is his. "One there is above all others" has a depth of realizing love, sustained excellence of expression, and ease of development. "How sweet the name of Jesus sounds" is in Scriptural richness superior, and in structure, cadence, and almost tenderness, equal to Cowper's "Oh! for a closer walk with God." The most characteristic hymns are those which depict in the language of intense humiliation his mourning for the abiding sins of his regenerate life, and the sense of the withdrawal of God's face, coincident with the never-failing conviction of acceptance in The Beloved. The feeling may be seen in the speeches, writings, and diaries of his whole life. [Rev. H. Leigh Bennett, M.A.] A large number of Newton's hymns have some personal history connected with them, or were associated with circumstances of importance. These are annotated under their respective first lines. Of the rest, the known history of which is confined to the fact that they appeared in the Olney Hymns, 1779, the following are in common use:— 1. Be still, my heart, these anxious cares. Conflict. 2. Begone, unbelief, my Saviour is near. Trust. 3. By the poor widow's oil and meal. Providence. 4. Chief Shepherd of Thy chosen sheep. On behalf of Ministers. 5. Darkness overspreads us here. Hope. 6. Does the Gospel-word proclaim. Rest in Christ. 7. Fix my heart and eyes on Thine. True Happiness. 8. From Egypt lately freed. The Pilgrim's Song. 9. He Who on earth as man was Known. Christ the Rock. 10. How blest are they to whom the Lord. Gospel Privileges. 11. How blest the righteous are. Death of the Righteous. 12. How lost was my [our] condition. Christ the Physician. 13. How tedious and tasteless the hours. Fellowship with Christ. 14. How welcome to the saints [soul] when pressed. Sunday. 15. Hungry, and faint, and poor. Before Sermon. 16. In mercy, not in wrath, rebuke. Pleading for Mercy. 17. In themselves, as weak as worms. Power of Prayer. 18. Incarnate God, the soul that knows. The Believer's Safety. 19. Jesus, Who bought us with His blood. The God of Israel. "Teach us, 0 Lord, aright to plead," is from this hymn. 20. Joy is a [the] fruit that will not grow. Joy. 21. Let hearts and tongues unite. Close of the Year. From this "Now, through another year," is taken. 22. Let us adore the grace that seeks. New Year. 23. Mary to her [the] Saviour's tomb. Easter. 24. Mercy, 0 Thou Son of David. Blind Bartimeus. 25. My harp untun'd and laid aside. Hoping for a Revival. From this "While I to grief my soul gave way" is taken. 26. Nay, I cannot let thee go. Prayer. Sometimes, "Lord, I cannot let Thee go." 27. Now may He Who from the dead. After Sermon. 28. 0 happy they who know the Lord, With whom He deigns to dwell. Gospel Privilege. 29. O Lord, how vile am I. Lent. 30. On man in His own Image made. Adam. 31. 0 speak that gracious word again. Peace through Pardon. 32. Our Lord, Who knows full well. The Importunate Widow. Sometimes altered to "Jesus, Who knows full well," and again, "The Lord, Who truly knows." 33. Physician of my sin-sick soul. Lent. 34. Pleasing spring again is here. Spring. 35. Poor, weak, and worthless, though I am. Jesus the Friend. 36. Prepare a thankful song. Praise to Jesus. 37. Refreshed by the bread and wine. Holy Communion. Sometimes given as "Refreshed by sacred bread and wine." 38. Rejoice, believer, in the Lord. Sometimes “Let us rejoice in Christ the Lord." Perseverance. 39. Salvation, what a glorious plan. Salvation. 40. Saviour, shine and cheer my soul. Trust in Jesus. The cento "Once I thought my mountain strong," is from this hymn. 41. Saviour, visit Thy plantation. Prayer for the Church. 42. See another year [week] is gone. Uncertainty of Life. 43. See the corn again in ear. Harvest. 44. Sinner, art thou still secure? Preparation for the Future. 45. Sinners, hear the [thy] Saviour's call. Invitation. 46. Sovereign grace has power alone. The two Malefactors. 47. Stop, poor sinner, stop and think. Caution and Alarm. 48. Sweeter sounds than music knows. Christmas. 49. Sweet was the time when first I felt. Joy in Believing. 50. Ten thousand talents once I owed. Forgiveness and Peace. 51. The grass and flowers, which clothe the field. Hay-time. 52. The peace which God alone reveals. Close of Service. 53. Thy promise, Lord, and Thy command. Before Sermon. 54. Time, by moments, steals away. The New Year. 55. To Thee our wants are known. Close of Divine Service. 56. We seek a rest beyond the skies. Heaven anticipated. 57. When any turn from Zion's way. Jesus only. 58. When Israel, by divine command. God, the Guide and Sustainer of Life. 59. With Israel's God who can compare? After Sermon. 60. Yes, since God Himself has said it. Confidence. 61. Zion, the city of our God. Journeying Zionward. -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907) ================= Newton, J., p. 803, i. Another hymn in common use from the Olney Hymns, 1779, is "Let me dwell on Golgotha" (Holy Communion). --John Julian, Dictionary of Hymnology, Appendix, Part II (1907) ----- John Newton was born in London, July 24, 1725. His mother died when he was seven years old. In his eleventh year he accompanied his father, a sea captain, on a voyage. For several years his life was one of dissipation and crime. He was disgraced while in the navy. Afterwards he engaged in the slave trade. Returning to England in 1748, the vessel was nearly wrecked in a storm. This peril forced solemn reflection upon him, and from that time he was a changed man. It was six years, however, before he relinquished the slave trade, which was not then regarded as an unlawful occupation. But in 1754, he gave up sea-faring life, and holding some favourable civil position, began also religious work. In 1764, in his thirty-ninth year, he entered upon a regular ministry as the Curate of Olney. In this position he had intimate intercourse with Cowper, and with him produced the "Olney Hymns." In 1779, Newton became Rector of S. Mary Woolnoth, in London, in which position he became more widely known. It was here he died, Dec. 21, 1807, His published works are quite numerous, consisting of sermons, letters, devotional aids, and hymns. He calls his hymns "The fruit and expression of his own experience." --Annotations of the Hymnal, Charles Hutchins, M.A. 1872 See also in: Hymn Writers of the Church =======================

Johann Sebastian Bach

1685 - 1750 Person Name: J. S. Bach, 1685-1750 Harmonizer of "AUS TIEFER NOT" in Hymnbook for Christian Worship Johann Sebastian Bach was born at Eisenach into a musical family and in a town steeped in Reformation history, he received early musical training from his father and older brother, and elementary education in the classical school Luther had earlier attended. Throughout his life he made extraordinary efforts to learn from other musicians. At 15 he walked to Lüneburg to work as a chorister and study at the convent school of St. Michael. From there he walked 30 miles to Hamburg to hear Johann Reinken, and 60 miles to Celle to become familiar with French composition and performance traditions. Once he obtained a month's leave from his job to hear Buxtehude, but stayed nearly four months. He arranged compositions from Vivaldi and other Italian masters. His own compositions spanned almost every musical form then known (Opera was the notable exception). In his own time, Bach was highly regarded as organist and teacher, his compositions being circulated as models of contrapuntal technique. Four of his children achieved careers as composers; Haydn, Mozart, Beethoven, Mendelssohn, Schumann, Brahms, and Chopin are only a few of the best known of the musicians that confessed a major debt to Bach's work in their own musical development. Mendelssohn began re-introducing Bach's music into the concert repertoire, where it has come to attract admiration and even veneration for its own sake. After 20 years of successful work in several posts, Bach became cantor of the Thomas-schule in Leipzig, and remained there for the remaining 27 years of his life, concentrating on church music for the Lutheran service: over 200 cantatas, four passion settings, a Mass, and hundreds of chorale settings, harmonizations, preludes, and arrangements. He edited the tunes for Schemelli's Musicalisches Gesangbuch, contributing 16 original tunes. His choral harmonizations remain a staple for studies of composition and harmony. Additional melodies from his works have been adapted as hymn tunes. --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Anonymous

Person Name: Desconocido Composer of "AUS TEIFER NOT" in Culto Cristiano In some hymnals, the editors noted that a hymn's author is unknown to them, and so this artificial "person" entry is used to reflect that fact. Obviously, the hymns attributed to "Author Unknown" "Unknown" or "Anonymous" could have been written by many people over a span of many centuries.

Catherine Winkworth

1827 - 1878 Person Name: Catherine Winkworth, 1827-1878 Translator of "Out of the Depths I Cry to Thee" in Hymnbook for Christian Worship Catherine Winkworth (b. Holborn, London, England, 1827; d. Monnetier, Savoy, France, 1878) is well known for her English translations of German hymns; her translations were polished and yet remained close to the original. Educated initially by her mother, she lived with relatives in Dresden, Germany, in 1845, where she acquired her knowledge of German and interest in German hymnody. After residing near Manchester until 1862, she moved to Clifton, near Bristol. A pioneer in promoting women's rights, Winkworth put much of her energy into the encouragement of higher education for women. She translated a large number of German hymn texts from hymnals owned by a friend, Baron Bunsen. Though often altered, these translations continue to be used in many modern hymnals. Her work was published in two series of Lyra Germanica (1855, 1858) and in The Chorale Book for England (1863), which included the appropriate German tune with each text as provided by Sterndale Bennett and Otto Goldschmidt. Winkworth also translated biographies of German Christians who promoted ministries to the poor and sick and compiled a handbook of biographies of German hymn authors, Christian Singers of Germany (1869). Bert Polman ======================== Winkworth, Catherine, daughter of Henry Winkworth, of Alderley Edge, Cheshire, was born in London, Sep. 13, 1829. Most of her early life was spent in the neighbourhood of Manchester. Subsequently she removed with the family to Clifton, near Bristol. She died suddenly of heart disease, at Monnetier, in Savoy, in July, 1878. Miss Winkworth published:— Translations from the German of the Life of Pastor Fliedner, the Founder of the Sisterhood of Protestant Deaconesses at Kaiserworth, 1861; and of the Life of Amelia Sieveking, 1863. Her sympathy with practical efforts for the benefit of women, and with a pure devotional life, as seen in these translations, received from her the most practical illustration possible in the deep and active interest which she took in educational work in connection with the Clifton Association for the Higher Education of Women, and kindred societies there and elsewhere. Our interest, however, is mainly centred in her hymnological work as embodied in her:— (1) Lyra Germanica, 1st Ser., 1855. (2) Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858. (3) The Chorale Book for England (containing translations from the German, together with music), 1863; and (4) her charming biographical work, the Christian Singers of Germany, 1869. In a sympathetic article on Miss Winkworth in the Inquirer of July 20, 1878, Dr. Martineau says:— "The translations contained in these volumes are invariably faithful, and for the most part both terse and delicate; and an admirable art is applied to the management of complex and difficult versification. They have not quite the fire of John Wesley's versions of Moravian hymns, or the wonderful fusion and reproduction of thought which may be found in Coleridge. But if less flowing they are more conscientious than either, and attain a result as poetical as severe exactitude admits, being only a little short of ‘native music'" Dr. Percival, then Principal of Clifton College, also wrote concerning her (in the Bristol Times and Mirror), in July, 1878:— "She was a person of remarkable intellectual and social gifts, and very unusual attainments; but what specially distinguished her was her combination of rare ability and great knowledge with a certain tender and sympathetic refinement which constitutes the special charm of the true womanly character." Dr. Martineau (as above) says her religious life afforded "a happy example of the piety which the Church of England discipline may implant.....The fast hold she retained of her discipleship of Christ was no example of ‘feminine simplicity,' carrying on the childish mind into maturer years, but the clear allegiance of a firm mind, familiar with the pretensions of non-Christian schools, well able to test them, and undiverted by them from her first love." Miss Winkworth, although not the earliest of modern translators from the German into English, is certainly the foremost in rank and popularity. Her translations are the most widely used of any from that language, and have had more to do with the modern revival of the English use of German hymns than the versions of any other writer. -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907) ============================ See also in: Hymn Writers of the Church

Joachim Neander

1650 - 1680 Person Name: J. Neander Author of "For help, O whither shall I flee?" in The Lutheran Hymnary Neander, Joachim, was born at Bremen, in 1650, as the eldest child of the marriage of Johann Joachim Neander and Catharina Knipping, which took place on Sept. 18, 1649, the father being then master of the Third Form in the Paedagogium at Bremen. The family name was originally Neumann (Newman) or Niemann, but the grandfather of the poet had assumed the Greek form of the name, i.e. Neander. After passing through the Paedagogium he entered himself as a student at the Gymnasium illustre (Academic Gymnasium) of Bremen in Oct. 1666. German student life in the 17th century was anything but refined, and Neander seems to have been as riotous and as fond of questionable pleasures as most of his fellows. In July 1670, Theodore Under-Eyck came to Bremen as pastor of St. Martin's Church, with the reputation of a Pietist and holder of conventicles. Not long after Neander, with two like-minded comrades, went to service there one Sunday, in order to criticise and find matter of amusement. But the earnest words of Under-Eyck touched his heart; and this, with his subsequent conversations with Under-Eyck, proved the turning-point of his spiritual life. In the spring of 1671 he became tutor to five young men, mostly, if not all, sons of wealthy merchants at Frankfurt-am-Main, and accompanied them to the University of Heidelberg, where they seem to have remained till the autumn of 1673, and where Neander learned to know and love the beauties of Nature. The winter of 1673-74 he spent at Frankfurt with the friends of his pupils, and here he became acquainted with P. J. Spener (q.v.) and J. J. Schütz (q.v.) In the spring of 1674 he was appointed Rector of the Latin school at Düsseldorf (see further below). Finally, in 1679, he was invited to Bremen as unordained assistant to Under-Eyck at St. Martin's Church, and began his duties about the middle of July. The post was not inviting, and was regarded merely as a stepping stone to further preferment, the remuneration being a free house and 40 thalers a year, and the Sunday duty being a service with sermon at the extraordinary hour of 5 a.m. Had he lived, Under-Eyck would doubtless have done his best to get him appointed to St. Stephen's Church, the pastorate of which became vacant in Sept., 1680. But meantime Neander himself fell into a decline, and died at Bremen May 31, 1680 (Joachim Neander, sein Leben und seine Lieder. With a Portrait. By J. F. Iken, Bremen, 1880; Allgemeine Deutsche Biographie, xxiii. 327, &c.) Neander was the first important hymn-writer of the German Reformed Church since the times of Blaurer and Zwick. His hymns appear to have been written mostly at Düsseldorf, after his lips had been sealed to any but official work. The true history of his unfortunate conflict has now been established from the original documents, and may be summarized thus. The school at Düsseldorf was entirely under the control of the minister and elders of the Reformed Church there. The minister from about July, 1673, to about May, 1677, was Sylvester Lürsen (a native of Bremen, and only a few years older than Neander), a man of ability and earnestness, but jealous, and, in later times at least, quarrelsome. With him Neander at first worked harmoniously, frequently preaching in the church, assisting in the visitation of the sick, &c. But he soon introduced practices which inevitably brought on a conflict. He began to hold prayer meetings of his own, without informing or consulting minister or elders; he began to absent himself from Holy Communion, on the ground that he could not conscientiously communicate along with the unconverted, and also persuaded others to follow this example; and became less regular in his attendance at the ordinary services of the Church. Besides these causes of offence he drew out a new timetable for the school, made alterations on the school buildings, held examinations and appointed holidays without consulting any one. The result of all this was a Visitation of the school on Nov. 29, 1676, and then his suspension from school and pulpit on Feb. 3, 1677. On Feb. 17 he signed a full and definite declaration by which "without mental reservations" he bound himself not to repeat any of the acts complained of; and thereupon was permitted to resume his duties as rector but not as assistant minister. The suspension thus lasted only 14 days, and his salary was never actually stopped. The statements that he was banished from Düsseldorf, and that he lived for months in a cave in the Neanderthal near Mettmann are therefore without foundation. Still his having had to sign such a document was a humiliation which he must have felt keenly, and when, after Lürsen's departure, the second master of the Latin school was appointed permanent assistant pastor, this feeling would be renewed. Neander thus thrown back on himself, found consolation in communion with God and Nature, and in the composition of his hymns. Many were without doubt inspired by the scenery of the Neanderthal (a lovely valley with high rocky sides, between which flows the little river Düssel); and the tradition is probable enough that some of them were composed in a cave there. A number were circulated among his friends at Düsseldorf in MS., but they were first collected and published after his removal to Bremen, and appeared as:— A und Ώ, Joachimi Neandri Glaub-und Liebesübung: — auffgemuntert durch ein fällige Bundes Lieder und Danck-Psalmen, Bremen, Hermann Brauer, 1680; 2nd ed. Bremen, 1683 ; 3rd ed. Bremen, 1687; 4th ed. Frankfurt, 1689. These editions contain 57 hymns. In the 5th ed., Frankfurt and Leipzig, 1691, edited by G. C. Strattner, eight hymns were added as being also by Neander. [The whole of these eds. are in the Royal Library, Berlin. The so-called 3rd. ed. at Wesel, 1686, also found in Berlin, was evidently pirated.] Other editions rapidly followed till we find the complete set (i.e. 57 or 58) formally incorporated as part of a hymnbook, e.g. in the Marburg Reformed Gesang-Buch, 1722, where the first part consists of Lobwasser's Psalter, the second of Neander's Bundeslieder, and the third of other hymns. Neander's Bundeslieder also form a division of the Lemgo Reformed Gesang-Buch, 1722; and of a favourite book used in the meetings conducted by G. Tersteegen, which in the 5th ed., Solingen, 1760, has the title Gott-geheiligtes Harfen-Spiel der Kinder Zion; bestehend in Joachimi Neandri sämtlichen Bundes-Liedern, &c. In this way, especially in the district near Düsseldorf and on the Ruhr, Neander's name was honoured and beloved long after it had passed out of memory at Bremen. Many of Neander's hymns were speedily received into the Lutheran hymnbooks, and are still in universal use. The finest are the jubilant hymns of Praise and Thanksgiving, such as his "Lobe den Herren”, and those setting forth the Majesty of God in His works of beauty and wonder in Nature, such as his "Himmel, Erde", and "Unbegreiflich Gut"; while some of his hymns of Penitence, such as his "Sieh hier bin ich, Ehrenkönig" (q.v.), are also very beautiful. Many are of a decidedly subjective cast, but for this the circumstances of their origin, and the fact that the author did not expect them to be used in public worship, will sufficiently account. Here and there there are doubtless harshnesses, and occasionally imagery which is rather jarring; and naturally enough the characteristic expressions and points of view of German 17th cent. Pietism and of the "Covenant Theology" are easily enough detected. But the glow and sweetness of his better hymns, their firm faith, originality, Scripturalness, variety and mastery of rhythmical forms, and genuine lyric character fully entitled them to the high place they hold. Of the melodies in the original edition of 1680 there are 19 by Neander himself, the best known being those to Nos. viii. and xi. below. The hymns by Neander which have passed into English, and have not already been referred to, are:— Hymns in English common use: i. Meine Hoffnung stehet feste. Thanksgiving. Founded on 1 Tim. vi. 17. 1680 as above, p. 115, in 5 stanzas of 7 lines, entitled "Grace after meat." In the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 712. Translated as:— All my hope is grounded surely. A full and good translation by Miss Winkworth, as No. 8 in her Chorale Book for England, 1863. Another translation is: "All my Hope is fix'd and grounded." By J. C. Jacobi, 1720, p. 17, repeated in his ed., 1732, p. 64, altered and beginning, "All my Hope is firmly grounded." ii. Unbegreiflich Gut, wahrer Gott alleine. Summer. According to tradition this was written in the summer of 1677, in a cave in the Neanderthal near Düsseldorf, while Neander was in enforced absence from his school duties (Koch, vi. 20). It is founded on Ps. civ. 24. 1680, p. 165, in 12 stanzas of 6 lines, and entitled, "The Joys of Summer and Autumn in Field and Forest." The following note shows that the "Feeling for Nature" is not entirely modern. “It is also a travelling hymn in summer or autumn for those who, on their way to Frankfurt on the Main, go up and down the river Rhine, where between Cologne and Mainz, mountains, cliffs, brooks and rocks are to be beheld with particular wonder; also in the district of Berg in the rocky region [the ‘Gestein' now called the Neanderthal], not far from Düsseldorf." The hymn is in Knapp's Evangelischer Lieder-Schatz 1850, No. 2163 (1865, No. 2231), omitting st. x. Translated as:-— 0 Thou true God alone. A very good translation, omitting st. x., by Miss Winkworth, in her Christian Singers, 1869, p. 286. Her translation of st. i., iii.-v. altered in metre, and beginning "Thou true God alone," are No. 53 in M. W. Stryker's Christian Chorals, 1885. Hymns not in English common use:—— iii. Auf, auf, mein Geist, erhebe dich zum Himmel. Holy Communion. Founded on Ps. xxiii. 6. 1860, as above, p. 27, in 5 stanzas, entitled, "The soul strengthened and refreshed. After the reception of the Holy Communion." In Porst's Gesang-Buch, ed. 1855, No. 218. In the Moravian London Gesang-Buch, 1753, No. 697, it begins, "Den Himmels-Vorschmack hab' ich auf der Erde," and in the Brüder Gesang-Buch, 1778, No. 1178, it was further recast (by C. Gregor?) and altered to "hab'ich schon hinieden." Translated as "Heav'n's foretaste I may here already have." By F W. Foster & J. Miller, as No. 596, in the Moravian Hymn Book, 1789. In the 1801 ed. (1849, No. 1003) it begins, “Since Jesus dy'd, my guilty soul to save." iv. Der Tag ist hin, mein Jesu, bei mir bleibe. Evening. Founded on St. Luke xxiv. 29. 1680, p. 15, in 6 stanzas entitled, "The Christian returning thanks at eventide." In the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 512. The translations are: (1) "The Day is gone, come Jesu my Protector." In the Supplement to German Psalmody, ed. 1765, p. 72. (2) "The day is past, Thou Saviour dear, still dwell my breast within." By H. J. Buckoll, 1842, p. 82. (3) "The day is gone, abide with me tonight." By E. Massie, 1867, p. 192. (4) "The day is gone, abide with me, 0 Jesus." By R. Massie, in the Day of Rest, 1877. v. Grosser Prophete, mein Herze begehret. Love to Christ. Founded on 1 Cor. xvi. 22. 1680, p. 191, in 4 stanzas. Translated as “Heavenly Prophet, my Heart is desiring." By J. C. Jacobi, 1720, p. 40. vi. Jehovah ist mein Licht und Gnadensonne. God's Perfections. Founded on 1 John i. 7. 1680, p. 19 in 4 stanzas, entitled, "Walking in the Light." Translated as, "Jehovah is my light, salvation showing." By Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 6). vii. 0 allerhöchster Menschenhüter. Morning. A hymn of praise to our Almighty Preserver. 1680, p. 11, in 6 stanzas, founded on Ps. lix. 16; and entitled, "The Christian singing at Morning." Translated as, "O Thou Most Highest! Guardian of mankind." By Miss Winkworth, 1858, p. 72. viii. Unser Herrscher, unser König. Thanksgiving. Founded on Acts viii. 2. 1680, p. 147, in 6 stanzas, entitled, "The glorious Jehovah." In the Unverfälschter Liedersegen 1851, No. 344. The well-known melody (in the Society for Promoting Christian Knowledge Church Hymns called Munich) is also by Neander, and appeared along with the hymn. Translated as, "Sovereign Ruler, King victorious," in the British Herald, Dec, 1865, p. 185, and Reid's Praise Book, 1872. ix. Wie fleucht dahin der Menschenzeit. For the Dying. A powerful hymn on the vanity of the earthly, founded on Ps. xc. 12. 1680, p. 174, in 7 stanzas, entitled, "He that counts his days." In the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 845. The translations are: (1) "This life is like a flying dream" (beginning with st. ii. "Das Leben ist gleich wie ein Traum"). By Mrs. Findlater, in Hymns from the Land of Luther, 1858, p. 24 (1884, p. 146). (2) "Though hastening onward to the grave." By E. Massie, 1867, p. 36. x. Wo soil ich hin? wer helfet mir? Lent. Founded on Romans vii. 24. 1680, p. 51, in 5 st. entitled “The distressed one longing for Redemption." In the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 393. The translations are: (1) "For help, O whither shall I flee." By Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 146). (2) "How shall I get there? who will aid?" By Miss Warner, 1858, p. 52. xi. Wunderbarer König. Thanksgiving. Founded on Ps. cl. 6. 1680, p. 159, in 4 stanzas, entitled, "Inciting oneself to the Praise of God." In the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 787. The melody, a very fine one (called by Mr. Mercer Groningen), is also by Neander, and appeared along with the hymn. The translations are: (1) "Wonderful Creator." By J. C. Jacobi, 1722, p. 88. (2) "Wonderful and blessed." By J. D. Burns in his Memoir and Remains, 1869, p. 230. (3) "Wondrous King Almighty." By N. L. Frothingham, 1870, p. 266. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Christian Fürchtegott Gellert

1715 - 1769 Person Name: C.F. Gellert Author of "Oppressed by sin, O Lord, to Thee" in The Lutheran Hymnary Gellert, Christian Fürchtegott, son of Christian Gellert, pastor at Hainichen in the Saxon Harz, near Freiberg, was born at Hainichen, July 4, 1715. In 1734 he entered the University of Leipzig as a student of theology, and after completing his course acted for some time as assistant to his father. But then, as now, sermons preached from manuscript were not tolerated in the Lutheran Church, and as his memory was treacherous, he found himself compelled to try some other profession. In 1739 he became domestic tutor to the sons of Herr von Lüttichau, near Dresden, and in 1741 returned to Leipzig to superintend the studies of a nephew at the University. He also resumed his own studies. He graduated M.A. 1744; became in 1745 private tutor or lecturer in the philosophical faculty; and was in 1751 appointed extraordinary professor of philosophy, lecturing on poetry and rhetoric, and then on moral philosophy. An ordinary professorship offered to him in 1761 he refused, as he did not feel strong enough to fulfil its duties, having been delicate from a child, and after 1752 suffering very greatly from hypochondria. He died at Leipzig, Dec. 13, 1769 (Koch, vi. 263-277; Allgemeine Deutsche Biographie, viii. 544-549, &c). As a professor, Gellert was most popular, numbering Goethe and Lessing among his pupils, and won from his students extraordinary reverence and affection, due partly to the warm interest he took in their personal conduct and welfare. In his early life he was one of the contributors to the Bremer Beiträge; and was one of the leaders in the revolt against the domination of Gottsched and the writers of the French school. His Fables (1st Ser. 1746; 2nd 1748), by their charm of style, spirit, humour and point, may justly be characterised as epoch-making, won for him universal esteem and influence among his contemporaries of all classes, and still rank among the classics of German literature. As a hymnwriter he also marks an epoch; and while in the revival of churchly feeling the hymns of the Rationalistic period of 1760 to 1820 have been ignored by many recent compilers, yet the greatest admirers of the old standard hymns have been fain to stretch their area of selection from Luther to Gellert. He prepared himself by prayer for their composition, and selected the moments when his mental horizon was most unclouded. He was distinguished by deep and sincere piety, blameless life, and regularity in attendance on the services of the Church. His hymns are the utterances of a sincere Christian morality, not very elevated or enthusiastic, but genuine expressions of his own feelings and experiences; and what in them he preached he also put in practice in his daily life. Many are too didactic in tone, reading like versifications of portions of his lectures on morals, and are only suited for private use. But in regard to his best hymns, it may safely be said that their rational piety and good taste, combined with a certain earnestness and pathos, entitle them to a place among the classics of German hymnody. They exactly met the requirements of the time, won universal admiration, and speedily passed into the hymnbooks in use over all Germany, Roman Catholic as well as Lutheran. Two of Gellert's hymns are noted under their own first lines, viz., "Jesus lebt, mit ihm auch ich," and "Wie gross ist des All-mächtgen Güte." The following have also passed into English, almost all being taken from his Geistliche Oden und Lieder, a collection of 54 hymns first published at Leipzig, 1757, and which has passed through very numerous editions:— I. Hymns in English common use: i. An dir allein, an dir hab ich gesündigt. Lent. 1757, p. 102, in 6 stanzas of 4 lines, entitled "Hymn of Penitence." In Zollikofer's Gesange-Buch, 1766, and the Berlin Geistliche Lieder S., ed. 1863, No. 499. Translated as:— Against Thee only have I sinn'd, I own it. A good and full version, by Miss Wink worth, as No. 42 in her Chorale Book for England, 1863. Another translation is:— "Against Thee, Lord, Thee only my transgression," by N. L. Frothingham, 1870, p. 241. ii. Dies ist der Tag, den Gott gemacht. Christmas. One of his best and most popular hymns. 1757, p. 72, in 11 stanzas of 4 lines, repeated in the Berlin Gesang-Buch, 1765, No. 55, and the Berlin Geistliche Lieder S. ed. 1863, No. 154. Translated as:— This is the day the Lord hath made, O'er all the earth. A translation of stanzas i.-iii., x., by Miss Borthwick, as No. 22 in Dr. Pagenstecher's Collection, 1864, and included in Hymns from the Land of Luther, 1884, p. 256. Other trs. are:—(1) "This is the day which God ordains," by Dr. G. Walker, 1860, p. 27. (2) "This day shall yet by God's command," in the Family Treasury, 1811, p. 278. iii. Für alle Güte sei gepreist. Evening. 1757, p. 85, in 4 stanzas of 6 lines, included in Zollikofer's Gesang-Buch 1766, No. 78, and the Berlin Geistliche Lieder S., ed. 1863, No. 1160. Translated as:— To Father, Son, and Spirit praise. A good and full translation by A. T. Russell, as No. 7 in his Psalms & Hymns, 1851. Another translation is: — "For all Thy kindness laud I Thee," by H. J. Buckoll, 1842, p. 96. iv. Gott ist mein Lied. Praise. On God's Might and Providence. 1757, p. 78, in 15 st. of 5 1. In the Berlin Geistliche Lieder S.., ed. 1863, No. 24. Translated as:— God is my song, His praises I'll repeat, A free translation of stanzas i.-v., as No. 94 in Sir John Bowring's Hymns, 1825. Repeated, omitting stanza ii., as No. 114 in Dale's English Hymn Book, 1875. Other translations are:— (1) “Of God I sing," by Dr. H. Mills, 1856, p. 11. (2) "God is my song, With sovereign," by N. L. Frothingham, 1870, p. 243. v. Wenn ich, o Schöpfer, deine Macht. Praise. This fine hymn of Praise for Creation and Providence was first published 1757, p. 62, in 6 stanzas of 7 lines. In the Berlin Gesang-Buch, 1765, No. 25, and Berlin Geistliche Lieder S.ed. 1863, No. 72. Translated as:—- Thou Great First Cause! when of Thy skill. In full in Dr. H. Mills's Horae Germanicae, 1845 (1856, p. 5). Stanzas ii., iii., v., vi., altered and beginning, "The earth, where'er I turn mine eye," are in the American Lutheran General Synod's Collection, 1852. Other trs. are:— (1) "When, O my dearest Lord, I prove," by Miss Dunn, 1857, p. 80. (2) "Creator! when I see Thy might," in Madame de Pontes's Poets and Poetry of Germany, 1858, v. i. p. 472. (3) "When I, Creator, view Thy might," by Miss Manington, 1863. vi. Wer Gottes Wort nicht halt, und spricht. Faith in Works. This didactic hymn on Faith proved by Works, was first published 1757, p. 49, in 5 stanzas of 6 lines. In Zollikofer's Gesang-Buch, 1766, and the Berlin Geistliche Lieder S. ed. 1863, No. 72. Translated as:— Who keepeth not God's Word, yet saith. A good and full translation by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858, p. 161. A greatly altered version of stanzas ii.—v., beginning, "True faith in holy life will shine," was included as No. 418 in Kennedy, 1863, and repeated in the Ibrox Hymnal 1871, J. L. Porter's Collection 1876, and others. II. Hymns not in English common use: vii. Auf Gott, und nicht auf meinen Rath. Trust in God's Providence. 1757, p. 134, in 6 stanzas. Translated as: (1) "Rule Thou my portion, Lord, my skill," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 164). (2) "On God and on no earthly trust," by J. D. Burns, in his Remains, 1869. viii. Auf, schicke dich. Christmas. 1757, p. 109, in 1 stanza. Translated as, "Come, tune your heart," by Miss Cox, 1841, p. 17 (1864, p. 39). ix. Dein Heil, o Christ! nicht zu verscherzen. Prayer. 1757, p. 6, in 14 stanzas of 8 lines. In J. A. Schlegel's Geistliche Gesänge, 3rd Ser., 1772, p. 193, recast as "Zu deinem Gotte beten," in 5 stanzas of 12 lines; and this in the Kaiserwerth Lieder-Buch für Kleinkinderschulen, 1842, No. 208, appears "Zu Gott im Himmel beten," in 8 stanzas of 4 lines. The 1842 was translated as, "O how sweet it is to pray," by Mrs. Bevan, 1859, p. 148. x. Der Tag ist wieder hin, und diesen Theil des Lebens. Evening. 1757, p. 13, in 10 stanzas, as "Self-Examination at Eventide." Translated as,"Another day is ended," by Miss Warner, 1869 (1871, p. 9). xi. Du klagst, und fühlest die Beschwerden. Contentment. 1757, p. 91, in 8 stanzas. Translated as "Thy wounded spirit feels its pain," by Dr. B. Maguire, 1883, p. 153. xii. Erinnre dich, mein Geist, erfreut. Easter. 1757, p. 27, in 13 stanzas. Translated as, "Awake, my soul, and hail the day," in Dr. J. D. Lang's Aurora Australis, Sydney, 1826, p. 43. xiii. Er ruft der Sonn, und schafft den Mond. New Year. 1757, p. 154, in 6 stanzas. In the Berlin Gesang-Buch, 1765, No. 233, as "Gott ruft." Translated as, “Lord, Thou that ever wast and art," in the British Magazine, Jan., 1838, p. 36. xiv. Gott, deine Güte reicht so weit. Supplication. 1757, p. 1, in 4 stanzas, founded on 1 Kings iii. 5-14. The translations are: (1) "O God, Thy goodness doth extend, Far as," by Dr. J. D. Lang, 1826, p. 10. (2) "Behold! Thy goodness, oh my God," by Miss Fry, 1845, p. 78. xv. Gott ist mein Hort. Holy Scripture. 1757, p. 70, in 8 stanzas. Translated as, "I trust the Lord, Upon His word," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 23). xvi. Herr, der du mir das Leben. Evening. 1757, p. 121, in 5 stanzas. Translated as, "By Thee, Thou Lord of Heaven," by H. J. Buckoll, 1842, p. 97. xvii. Herr, starke mich, dein Leiden su bedenken. Passiontide. 1757, p. 123, in 22 stanzas. Translated as, "Clothe me, oh Lord, with strength! that I may dwell” by Miss Fry, 1859, p. 153. xviii. Ich hab in guten Stunden. For the Sick. 1757, p. 128, in 6 stanzas. [See the Story of a Hymn, in the Sunday at Home for Sept., 1865.] Translated as: (1) “I have had my days of blessing," by Mrs. Findlater, in Hymns from the Land of Luther, 1855, p. 60. (2) "Once, happy hours with blessings crowned," by A. B. H., in the Day of Rest, 1877, p. 405. xix. Ich komme, Herr, und suche dich. Holy Communion. 1757, p. 89, in 5 stanzas. The translations are: (1) "I come, 0 Lord, and seek for Thee," by Miss Manington, 1863, p. 14. (2) “Weary and laden with my load, I come," by Dr. B. Maguire, 1872, p. 178. xx. Ich komme vor dein Angesicht. Supplication. 1757, p. 140. in 13 stanzas. The translations are: (1) "Great God, I bow before Thy face," by Dr. J. D. Lang, 1826, p. 23. (2) “Now in Thy presence I appear," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 137). xxi. Mein erst Gefühl sei Preis und Dank. Morning. 1757, p. 55, in 12 stanzas. Translated as, "I bless Thee, Lord, Thou God of might," beginning with st. vi., by H. J. Buckoll, 1842, p. 56. xxii. Nach einer Prüfung kurzer Tage. Eternal Life. 1757, p. 158, in 12 stanzas, as "The Consolation of Eternal Life." Though hardly a hymn for congregational use and too individualised, it has been a very great favourite in Germany. In the Berlin Gesang-Buch, 1765, 132, and the Berlin Geistliche Liedersegen, ed. 1863, No. 1483. The translations are: (1) "A few short days of trial past," in Miss Knight's Prayers and Hymns from the German, 1812 (1832, p. 107). (2) "A few short hours of transient joy," by Dr. J. D. Lang, 1826, p. 123. (3) “When these brief trial-days are past," by J. Sheppard, 1857, p. 98. (4) “A few short days of trial here,” by Miss Burlingham, in the British Herald, July 1865, p. 98. (5) "Our few short years of trial o'er," by Dr. J. Guthrie, 1869, d. 124. (6) “When these brief trial-days are spent," by Miss Winkworth, 1869, p. 318. (7) "A few more days, a few more years," by Dr. R. Maguire, 1883, p. 165. xxiii 0 Herr, mein Gott! durch den ich bin und lebe. Resignation to the will of God. 1757, p. 152. in 7 st. Translated as, "In Thee, my God, I live and move," by Dr. R. Maguire, 1883, p. 113. xxiv. So hoff’ ich denn mit festem Muth . Assurance of the Grace of God. 1757, p. 115, in 4 stanzas. The translations are: (1) "Firm is my hope of future good," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 188). (2) “In Thee, O Lord, my hope hath stood," by Dr. R. Maguire, 1872. zzv. Was ists dast ich mich quäle. Patience. 1757, p. 17, in 7 stanzas. The translations are: (1) "O foolish heart, be still," by Miss Warner, 1858 (1861, p. 452), repeated in Bishop Ryle's Collection, 1860, No. 181 (2) “What billows these that o'er thee roll," by Dr. R. Maguire, 1872. xxvi. Wie sicher lebt der Mensch, der Staub. For the Dying. 1757, p. 149, in 14 stanzas. Translated as, "How heedless, how secure is man!" by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 238). One or two recasts from Gellert's Lehrgedichte und Erzählungen, Leipzig, 1754, came into German common use, and one has passed into English, viz.:— xxvii. Mensch, der du Christus schmähst, was ist in ihrer Lehre. Love to Mankind. 1754, pp. 27-56, being a poem entitled “The Christian." A recast from portions of this made by J. S. Diterich, beginning "Gieb mir, O Gott, ein Herz," in 9 stanzas, appears as No. 219 in the Berlin Gesang-Buch, 1765; and has been translated as "Grant me, O God! a tender heart," by Miss Knight, 1812 (1832, p. 97). [Rev. James Mearns, M.A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Juan Bautista Cabrera Ivars

1837 - 1916 Person Name: Juan Bautista Cabrera, 1837-1916 Translator of "De Los Profundos Clamos a Ti" in Himnario Metodista Juan Bautista Cabrera Ivars was born in Benisa, Spain, April 23, 1837. He attended seminary in Valencia, studying Hebrew and Greek, and was ordained as a priest. He fled to Gibraltar in 1863 due to religious persecution where he abandoned Catholicism. He worked as a teacher and as a translator. One of the works he translated was E.H. Brown's work on the thirty-nine articles of the Anglican Church, which was his introduction to Protestantism. He was a leader of a Spanish Reformed Church in Gibraltar. He continued as a leader in this church when he returned to Spain after the government of Isabel II fell, but continued to face legal difficulties. He then organized the Spanish Reformed Episcopal Church and was consecrated as bishop in 1894. He recognized the influence of music and literature on evangelism which led him to write and translate hymns. Dianne Shapiro, from Real Academia de la Historia (https://dbe.rah.es/biografias/39825/juan-bautista-cabrera-ivars) and Himnos Cristanos (https://www.himnos-cristianos.com/biografia-juan-bautista-cabrera/) (accessed 7/30/2021)

Johann Walter

1496 - 1570 Person Name: Jo­hann Wal­ter Arranger of "AUS TIEFER NOT" in The Cyber Hymnal Johann Walther (b. Kahla, Thuringia, Germany, 1496: d. Torgau, Germany, 1570) was one of the great early influences in Lutheran church music. At first he seemed destined to be primarily a court musician. A singer in the choir of the Elector of Saxony in the Torgau court in 1521, he became the court's music director in 1525. After the court orchestra was disbanded in 1530 and reconstituted by the town, Walther became cantor at the local school in 1534 and directed the music in several churches. He served the Elector of Saxony at the Dresden court from 1548 to 1554 and then retired in Torgau. Walther met Martin Luther in 1525 and lived with him for three weeks to help in the preparation of Luther's German Mass. In 1524 Walther published the first edition of a collection of German hymns, Geystliche gesangk Buchleyn. This collection and several later hymnals compiled by Walther went through many later editions and made a permanent impact on Lutheran hymnody. Bert Polman ================ Walther, Johann, was born in 1496 at a village near Cola (perhaps Kahla, or else Colleda, near Sachsenburg) in Thuringia. In 1524 we find him at Torgau, as bassist at the court of Friedrich the Wise, Elector of Saxony. The Elector Johann of Saxony made him "Sengermeister" (choirmaster) in 1526. When the Electoral orchestra (Kapelle) at Torgau was disbanded in 1530, it was reconstituted by the town, and in 1534 Walther was also appointed cantor (singing-master) to the school at Torgau. On the accession of the Elector Moritz of Saxony, in 1548, Walther went with him to Dresden as his Kapellmeister. He was pensioned by decree of Aug. 7, 1554, and soon after returned to Torgau, still retaining the title of "Sengermeister." He died at Torgau, perhaps on March 25, or at least before April 24, 1570. (Monatshefte für Musikgeschichte, 1871, p. 8, and 1878, p. 85; Archiv für Litteraturgeschichte, vol. xii., 1884, p. 185; Dr. Otto Taubert's Pflege der Musilz in Torgau, 1868, and his Gymnasial Singe-Chor zu Torgau, n.d., 1870, &c.) Walther was more distinguished as a musician than as a hymnwriter. In 1524 he spent three weeks in Luther's house at Wittenberg, helping to adapt the old church music to the Lutheran services, and harmonising the tunes in five parts for the Geystliche gesangk Bucklyn, published at Wittenberg in 1524. He was also present in the Stadtkirche at Wittenberg, when, on Oct. 29, 1525, the service for the Holy Communion, as rearranged by Luther and himself, was first used in German. His hymns appeared mostly in his Das christlich Kinderlied D. Martini Lutheri, Erhalt uns Herr, &c. Auffs new in sechs Stimmen gesetzt, und rait etlichen schönen Christlichen Texten, Lateinischen und Teutschen Gesengen gemehrt, &c, Wittenberg. Those of Walther's hymns which have passed into English are:— i. Herzlich Lieb hab ich dich, mein Gott. Trinity Sunday. First published in 1566 as above, and thence in Wackernage, iii. p. 204, in 4 stanzas of 8 lines. Translated as:— 0 God, my Rock! my heart on Thee. This is a good translation of stanza i., iii., iv., by A. T. Russell, as No. 133 in his Psalms & Hymns, 1851. ii. Herzlich thut mich erfreuen. Eternal Life. First published separately, in 33 stanzas, at Wittenberg, in 1552, entitled "A beautiful spiritual and Christian new miner's song, of the Last Day and Eternal Life" [Konigsberg Library]. Thence in Wackernagel, iii. p. 187, in 34 stanzas, stanza 33 being added from the Dresden reprint of 1557. It is set to the melody of a popular song on the Joys of Summer. It is a fresh and beautiful hymn, but is only partially available on account of its length. Translated as:— 1. Now fain my joyous heart would sing. This is a translation of stanza 1, 4, 5, 17, 33, 34, by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica 2nd Ser., 1858, p. 223. Her translations of stanzas 1, 4, 5, were included in the English Presbyterian Psalms & Hymns, 1867, No. 325. 2. Soon will the heavenly Bridegroom come. This is by Dr. Kennedy, in his Hymn. Christanza, 1863, No. 1009, and follows the text of the Geistliche Lieder omitting stanza 16, 18, 13. It is repeated in the Laudes Domini, N. Y., 1884, &c. 3. The Bridegroom soon will call us. By Dr. M. Loy, from the Geistliche Lieder, but omitting stanzas 18, 13, as No. 24 in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. [Rev. James Mearns, M.A. ] --Excerpts from John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Johann Hermann Schein

1586 - 1630 Person Name: Johann Herman Schein, 1586-1630 Harmonizer of "AUS TIEFER NOT" in The Hymnal 1982 Schein, Johann Hermann, son of Hieronymus Schein, pastor at Griinhain, near Annaberg, in Saxony, was born at Grünhain, Jan. 20,1586. He matriculated at the University of Leipzig in 1607, and studied there for four years. Thereafter he acted for some time as a private tutor, including two years with a family at Weissenfels. On May 21, 1615, he was appointed Capellmeister, at the court of Duke Johann Ernst, of Sachse-Weimar; and in 1616 he became cantor of I3t. Thomas's Church, and music director at Leipzig, in succession to Seth Calvisius (d. Nov. 24, 1615). This post he held till his death, at Leipzig, Nov. 19, 1630. Schein was one of the most distinguished musicians of his time, both as an original composer, and as a harmoniser of the works of others. As a hymnwriter he was not so prolific, or so noteworthy. Most of his hymns were written on the deaths of his children or friends, e.g. on seven of his children, and on his first wife. They appeared mostly in broadsheet form, and were included, along with his original melodies, in his Cantional oder Gesang-Buch Augspurgischer Confession, Leipzig, 1627; 2nd ed., 1645. [Both in Wernigerode Library.] Those of Schein's hymns which have passed into English are:— i. Machs mit mir, Gott, nach deiner Güt. For the Dying. First published, as a broadsheet, at Leipzig, 1628, as a Trost-Liedlein á 5 (i.e. for 5 voices), &c. [Berlin Library.] The words, the melody, and the five-part setting, are all by Schein. It was written for, and first used at, the funeral, on Dec. 15, 1628, of Margarita, wife of Caspar Werner, a builder and town councillor at Leipzig, and a churchwarden of St. Thomas's. It is in 6 stanzas of 6 lines; the initial letters of 11. 1, 3, in st. i.-iv., forming the name Margarita; and the W of st. v. 1. 1 standing for Werner. In Schein's Cantional, 1645, No. 303 (marked as Trost-Liedlein, Joh. Herm. Scheins, á 5), and later hymn-books, as e.g. the Unverfäschter Liedersegen, 1851, No. 830, st. vi. was omitted. It is Schein's finest production, and one of the best German hymns for the sick and dying. Translated as:— Deal with me, God, in mercy now. This is a good and full translation by Miss Winkworth, in her Chorale Book for England, 1863, No. 191, set to Schein's melody of 1628. ii. Mein Gott und Herr, ach sei nicht fern. For the Dying. First published, with his name, in his Cantional, 1627, No. 262, in 9 stanzas of 6 lines. The initial letters of the stanzas give the name Margarita, probably one of the daughters who predeceased him. It is included, in 5 st., in the 164-8, and later eds., of Crüger's Praxis. The translation in common use is:— My Lord and God, go not away. A good tr. of st. i., ii., iv., v., vii., by A. T. Russell, as No. 254, in his Psalms & Hymns, 1851. [Rev. James Mearns, M.A.] --Excerpts from John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Pages


Export as CSV