Search Results

Text Identifier:"^o_well_for_him_who_all_things_braves$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities

O Well for Him Who All Things Braves

Author: Catherine Winkworth; Jacob Gabriel Wolf Meter: 8.8.8.8.8.8 Appears in 3 hymnals Hymnal Title: Calvin Hymnary Project

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
Page scan

O well for him who all things braves

Author: Anon. Hymnal: Lyra Germanica #167 (1856) Hymnal Title: Lyra Germanica Languages: English
Text

Oh well for him who all things braves

Author: Anon.; Catherine Winkworth Hymnal: Lyra Germanica #70 (1861) Meter: 8.8.8.8.8.8 Hymnal Title: Lyra Germanica Lyrics: Oh well for him who all things braves, A soldier of the Lord to be, Whom vice counts not among her slaves, From envy, pride, and passion free; Who wars against the world of sin Without him, and self-will within. Who follows Christ whate'er betide, Is worthy of a soldier's name; Is He thy Way, thy Light, thy Guide, 'Tis meet thou also bear His shame; Who shrinks from dark Gethsemane, Shall Tabor's glories never see. What profits it that Christ hath deigned To wear our mortal nature thus, If we ourselves have ne'er attained That God reveal Himself in us? The pure and virgin soul alone He chooseth for His earthly throne. What profits it that Christ is born, And bringeth childhood back to men, Unless our long-lost right we mourn, And win through penitence again, And lead a God-like life on earth, As children of the second birth? What profits all that Christ hath taught, If man is slave to reason still, And worldly wisdom, honour, thought, Rule all his acts, and move his will? He follows what his Lord doth teach Who true denial of self would reach. What profit us His deeds and life, His meekness, love so quick to bless, If we give place to pride and strife, Dishonouring thus His holiness? What profits it, if for reward, And not in faith, we call Him Lord? What profits us His agony, If we endure not pain and scorn? 'Tis combat brings forth victory, Of sorrow sweetest joys are born; And ne'er to him Christ's crown is given, Who hath not here with Adam striven. What profit ye His death and cross, Unless to self ye also die? Ye love your life to find it loss, Afraid the flesh to crucify. Wouldst live to this world still? Then know, His death to thee is barren show. What profit that He loosed and broke All bonds, if ye in league remain With earth? Who weareth Satan's yoke Shall call Him Master but in vain. Count ye the soul for reconciled, Yet slave to earth, by sin defiled? What profits it that He is risen, If dead in sins thou yet dost lie? If yet thou cleavest to thy prison, What profit that He dwells on high? His triumph will avail thee nought If thou hast ne'er the battle fought. Then live and suffer, do and bear, As Christ thy pattern here hath done, And seek His innocence to wear, That he may count thee of His own. Who loveth Christ cares but to win New triumphs o'er the world of sin. Languages: English
Page scan

Oh well for him who all things braves

Author: Anon.; Catherine Winkworth Hymnal: Lyra Germanica #S1-70 (1881) Hymnal Title: Lyra Germanica Languages: English

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Catherine Winkworth

1827 - 1878 Hymnal Title: Calvin Hymnary Project Translator of "O Well for Him Who All Things Braves" Catherine Winkworth (b. Holborn, London, England, 1827; d. Monnetier, Savoy, France, 1878) is well known for her English translations of German hymns; her translations were polished and yet remained close to the original. Educated initially by her mother, she lived with relatives in Dresden, Germany, in 1845, where she acquired her knowledge of German and interest in German hymnody. After residing near Manchester until 1862, she moved to Clifton, near Bristol. A pioneer in promoting women's rights, Winkworth put much of her energy into the encouragement of higher education for women. She translated a large number of German hymn texts from hymnals owned by a friend, Baron Bunsen. Though often altered, these translations continue to be used in many modern hymnals. Her work was published in two series of Lyra Germanica (1855, 1858) and in The Chorale Book for England (1863), which included the appropriate German tune with each text as provided by Sterndale Bennett and Otto Goldschmidt. Winkworth also translated biographies of German Christians who promoted ministries to the poor and sick and compiled a handbook of biographies of German hymn authors, Christian Singers of Germany (1869). Bert Polman ======================== Winkworth, Catherine, daughter of Henry Winkworth, of Alderley Edge, Cheshire, was born in London, Sep. 13, 1829. Most of her early life was spent in the neighbourhood of Manchester. Subsequently she removed with the family to Clifton, near Bristol. She died suddenly of heart disease, at Monnetier, in Savoy, in July, 1878. Miss Winkworth published:— Translations from the German of the Life of Pastor Fliedner, the Founder of the Sisterhood of Protestant Deaconesses at Kaiserworth, 1861; and of the Life of Amelia Sieveking, 1863. Her sympathy with practical efforts for the benefit of women, and with a pure devotional life, as seen in these translations, received from her the most practical illustration possible in the deep and active interest which she took in educational work in connection with the Clifton Association for the Higher Education of Women, and kindred societies there and elsewhere. Our interest, however, is mainly centred in her hymnological work as embodied in her:— (1) Lyra Germanica, 1st Ser., 1855. (2) Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858. (3) The Chorale Book for England (containing translations from the German, together with music), 1863; and (4) her charming biographical work, the Christian Singers of Germany, 1869. In a sympathetic article on Miss Winkworth in the Inquirer of July 20, 1878, Dr. Martineau says:— "The translations contained in these volumes are invariably faithful, and for the most part both terse and delicate; and an admirable art is applied to the management of complex and difficult versification. They have not quite the fire of John Wesley's versions of Moravian hymns, or the wonderful fusion and reproduction of thought which may be found in Coleridge. But if less flowing they are more conscientious than either, and attain a result as poetical as severe exactitude admits, being only a little short of ‘native music'" Dr. Percival, then Principal of Clifton College, also wrote concerning her (in the Bristol Times and Mirror), in July, 1878:— "She was a person of remarkable intellectual and social gifts, and very unusual attainments; but what specially distinguished her was her combination of rare ability and great knowledge with a certain tender and sympathetic refinement which constitutes the special charm of the true womanly character." Dr. Martineau (as above) says her religious life afforded "a happy example of the piety which the Church of England discipline may implant.....The fast hold she retained of her discipleship of Christ was no example of ‘feminine simplicity,' carrying on the childish mind into maturer years, but the clear allegiance of a firm mind, familiar with the pretensions of non-Christian schools, well able to test them, and undiverted by them from her first love." Miss Winkworth, although not the earliest of modern translators from the German into English, is certainly the foremost in rank and popularity. Her translations are the most widely used of any from that language, and have had more to do with the modern revival of the English use of German hymns than the versions of any other writer. -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907) ============================ See also in: Hymn Writers of the Church

Jacob Gabriel Wolf

1682 - 1754 Hymnal Title: Calvin Hymnary Project Author of "O Well for Him Who All Things Braves" Wolff, Jakob Gabriel, LL.D., son of Jakob Wolff, sometime conrector at Greifswald, was born at Greifswald in 1684. He matriculated, in 1702, at the University of Greifswald, as a student of law. In 1705 went to Halle, where he graduated LL.D. In 1716 he was appointed extraordinary, and in 1724, ordinary professor of law at Halle, and afterwards received the title of Hofrath. He resigned his professorship in 1744, and died at Halle, Aug. 6, 1754 (Koch, iv. 375; Bode, p. 174; the Grischow-Kirchner Kurzgefasste Nachrichte, Halle, 1771, p. 54, &c). Wolff's hymns were mostly written early in life, principally during his student years at Halle. He was in thorough sympathy with the characteristic teachings of the Halle Pietists, and his hymns share in their excellences and defects. Some of them ate of considerable merit, elegant in style, earnest and glowing in devotion, and have attained considerable popularity in Germany. Nineteen were contributed to Freylinghausen's Neues geistreiches Gesang-Buch, 1714; and these, with nine others, were included in his autograph manuscript (see No. iv. below). Those of Wolff’s hymns which have passed into English are:— i. Es ist gewiss ein köstlich Ding. Patience. First published 1714 as above, No. 481, in 6 stanzas of 7 lines. In the Hannover Gesang-Buch, 1740, No. 653, with a new stanza as stanza vii. Translated as "It is, indeed, a precious thing," by Miss Manington, 1863, p. 59. ii. 0 wie selig ist die Seel. Love to Christ. First published 1714 as above, No. 418, in 12 stanzas of 4 lines. In the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863, No. 1257. The translations are: (1) "O how happy is the soul." As No. 688 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. (2) "O those souls are highly blest." As No. 294 in the Moravian Hymn Book, 1789. In the 1801 and later eds. (1886, No. 390) it begins "Blest are they, supremely blest". iii. Seele, was ermüdst du dich. Heavenly Mindedness. First published 1714 as above, No. 401, in 12 stanzas of 6 lines, 1l. 5, 6 of each stanza being the popular refrain, "Suche Jesum und sein Licht; Alles andre hilft dir nicht." In the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No 338. Translated as "0 soul, why dost thou weary," by Miss Warner, 1869, p. 14. iv. Wohl dem der sich mit Fleiss bemühet. Christian Warfare. On True and False Christianity. This hymn is ascribed to Wolff, by Count Christian Ernst of Stolberg Wernigerode (d. 1771), and by Koch, iv., 570. In the Nachrich as above, p. 54, it is given under Wolff’s name; but Kirchner adds that it was not to be found in the autograph manuscript of Wolff’s hymns which he had bought at Wolff’s sale in 1755. It appears in the Berlin Gesang-Buch, 1711, No. 825, in 11 stanzas of 6 lines, and was repeated (reading " mit Ernst") as No. 235 in Freylinghausen, 1714 as above. In the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863, No. 646. The translation in common use is: "0 well for him who all things braves." This is a good and full translation by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 1st Ser. 1855, p. 167. Her stanza ii.-iv., x., xi., beginning, “Who follows Christ, whate'er betide," are included in the Rugby School Hymn Book, 1876, No. 309. [Rev. James Mearns, M.A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Anonymous

Person Name: Anon. Hymnal Title: Lyra Germanica Author of "O well for him who all things braves" in Lyra Germanica In some hymnals, the editors noted that a hymn's author is unknown to them, and so this artificial "person" entry is used to reflect that fact. Obviously, the hymns attributed to "Author Unknown" "Unknown" or "Anonymous" could have been written by many people over a span of many centuries.