Search Results

Text Identifier:"^jeg_vil_din_pris_udsjunge$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities
TextPage scans

Jeg vil din Pris udsjunge

Appears in 4 hymnals Hymnal Title: Kirkesalmebog Lyrics: 1 Jeg vil din Pris udsjunge I denne Morgenstund, O Gud, med Røst og Tunge Af ganske Hjertens Grund Ved din Søn, Jesum sød, Som er vor Frelser kjære, Og vil vo Talsmand være, I Live og i Død! 2 For hans Skyld jeg af Naade Er nu bevaret vel I denne Nat fra Vaade Til Legem, Liv og Sjæl, Jeg beder inderlig, Du vil min synd tilgive, Hvormed jeg her i Live Saa tidt fortørner dig! 3 Du vilde og tillige Mig vogte denne dag, At Satan ei skal svige Min Sjæl i nogen Sag! Fri mig fra alskens Nød, Fra skam og Skade baade, Fra Ilds og Vandets Vaade, Fra braad og hastig Død! 4 Min Sjæl, mit Liv til Ende, Min Hustru, mine Smaa Jeg giver dig i Hænde Med alt, jeg monne faa; Mit ganske Hus og Hjem, Gaard, Ære, Gods deslige, Og hvad jeg mer kan sige, O Gud, i Naade gjem! 5 Gud naadelig beskjærme Al kristen Øvrighed, De Rige og de Arme Udi vor Menighed! Du kom beskjerme bedst Fra Krig og dyre Tider, Fra Hunger, Sot og Syger Og Synder, som er flest! 6 Gud skal for al Ting raade, Thi al Ting han formaar, Han veed bedst Vei og Maade, Hvordam det best tilgaar; Paa ham staar al min Lid, Han skal mig vel bevare, Og frelse af al Fare, I al min Levetid. 7 Saa takker jeg og priser Min Gud saa glad en Stund For Naaden, han beviser Al Tid og mangelund, Med Bøn ydmygelig, Han vilde naadig give, Vi maatte evig blive Med ham i Himmerig! 8 Amen vi hertil sette, Og tvile ikke paa, Gud skal vor Bøn udrette, Hans Vilje sker just saa. Derpaa vi alle Mand Vort Arbeid ei forhale, Det Gud os mon befale, Hver i sit Kald og Stand. Topics: Særlige Salmer Morgen; Special Hymns Morning

Tunes

tune icon
Tune authorities
Audio

[Jeg vil din Pris udsjunge]

Appears in 97 hymnals Composer and/or Arranger: N. Hermann Hymnal Title: M. B. Landstads Kirkesalmebog og "Nokre Salmar" ved Professor Dr. E. Blix, samt følgende tillæg Tune Sources: Wolderus's Gesangb. 1598 Tune Key: F Major or modal Incipit: 11532 11234 35432 Used With Text: Jeg vil din Pris udsjunge

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
TextPage scan

Jeg vil din Pris udsjunge

Hymnal: Kirkesalmebog #606 (1893) Hymnal Title: Kirkesalmebog Lyrics: 1 Jeg vil din Pris udsjunge I denne Morgenstund, O Gud, med Røst og Tunge Af ganske Hjertens Grund Ved din Søn, Jesum sød, Som er vor Frelser kjære, Og vil vo Talsmand være, I Live og i Død! 2 For hans Skyld jeg af Naade Er nu bevaret vel I denne Nat fra Vaade Til Legem, Liv og Sjæl, Jeg beder inderlig, Du vil min synd tilgive, Hvormed jeg her i Live Saa tidt fortørner dig! 3 Du vilde og tillige Mig vogte denne dag, At Satan ei skal svige Min Sjæl i nogen Sag! Fri mig fra alskens Nød, Fra skam og Skade baade, Fra Ilds og Vandets Vaade, Fra braad og hastig Død! 4 Min Sjæl, mit Liv til Ende, Min Hustru, mine Smaa Jeg giver dig i Hænde Med alt, jeg monne faa; Mit ganske Hus og Hjem, Gaard, Ære, Gods deslige, Og hvad jeg mer kan sige, O Gud, i Naade gjem! 5 Gud naadelig beskjærme Al kristen Øvrighed, De Rige og de Arme Udi vor Menighed! Du kom beskjerme bedst Fra Krig og dyre Tider, Fra Hunger, Sot og Syger Og Synder, som er flest! 6 Gud skal for al Ting raade, Thi al Ting han formaar, Han veed bedst Vei og Maade, Hvordam det best tilgaar; Paa ham staar al min Lid, Han skal mig vel bevare, Og frelse af al Fare, I al min Levetid. 7 Saa takker jeg og priser Min Gud saa glad en Stund For Naaden, han beviser Al Tid og mangelund, Med Bøn ydmygelig, Han vilde naadig give, Vi maatte evig blive Med ham i Himmerig! 8 Amen vi hertil sette, Og tvile ikke paa, Gud skal vor Bøn udrette, Hans Vilje sker just saa. Derpaa vi alle Mand Vort Arbeid ei forhale, Det Gud os mon befale, Hver i sit Kald og Stand. Topics: Særlige Salmer Morgen; Special Hymns Morning Languages: Norwegian
Text

Jeg vil din Pris udsjunge

Author: Hans Sthen; Ukj. Hymnal: M. B. Landstads Kirkesalmebog og "Nokre Salmar" ved Professor Dr. E. Blix, samt følgende tillæg #606 (1897) Hymnal Title: M. B. Landstads Kirkesalmebog og "Nokre Salmar" ved Professor Dr. E. Blix, samt følgende tillæg Lyrics: 1 Jeg vil din Pris udsjunge I denne Morgenstund, O Gud, med Røst og Tunge Af ganske Hjertens Grund Ved din Søn, Jesum sød, Som er vor Frelser kjære, Og vil vo Talsmand være, I Live og i Død! 2 For hans Skyld jeg af Naade Er nu bevaret vel I denne Nat fra Vaade Til Legem, Liv og Sjæl, Jeg beder inderlig, Du vil min synd tilgive, Hvormed jeg her i Live Saa tidt fortørner dig! 3 Du vilde og tillige Mig vogte denne dag, At Satan ei skal svige Min Sjæl i nogen Sag! Fri mig fra alskens Nød, Fra skam og Skade baade, Fra Ilds og Vandets Vaade, Fra braad og hastig Død! 4 Min Sjæl, mit Liv til Ende, Min Hustru, mine Smaa Jeg giver dig i Hænde Med alt, jeg monne faa; Mit ganske Hus og Hjem, Gaard, Ære, Gods deslige, Og hvad jeg mer kan sige, O Gud, i Naade gjem! 5 Gud naadelig beskjerme Al kristen Øvrighed, De Rige og de Arme Udi vor Menighed! Du kom beskjerme bedst Fra Krig og dyre Tider, Fra Hunger, Sot og Syger Og Synder, som er flest! 6 Gud skal for al Ting raade, Thi al Ting han formaar, Han veed bedst Vei og Maade, Hvordam det best tilgaar; Paa ham staar al min Lid, Han skal mig vel bevare, Og frelse af al Fare, I al min Levetid. 7 Saa takker jeg og priser Min Gud saa glad en Stund For Naaden, han beviser Al Tid og mangelund, Med Bøn ydmygelig, Han vilde naadig give, Vi maatte evig blive Med ham i Himmerig! 8 Amen vi hertil sette, Og tvile ikke paa, Gud skal vor Bøn udrette, Hans vilje sker just saa. Derpaa vi alle Mand Vort Arbeid ei forhale, Det Gud os mon befale, Hver i sit Kald og Stand. Topics: Særlige Salmer Morgen; Special Hymns Morning Tune Title: [Jeg vil din Pris udsjunge]
TextPage scan

Jeg vil din Pris udsjunge

Hymnal: Psalmebog, udgiven af Synoden for den norske evangelisk-lutherske Kirke i Amerika (2nd ed.) #471 (1890) Hymnal Title: Psalmebog, udgiven af Synoden for den norske evangelisk-lutherske Kirke i Amerika (2nd ed.) Lyrics: 1 Jeg vil din Pris udsjunge I denne Morgenstund, O Gud, med Røst og Tunge Af ganske Hjertens Grund Ved din søn, Jesum Christ, Som er vor Frelser kjære, Og vil vo Talsmand være, Al Ære bør hannem forvist. 2 Thi jeg udaf din Naade Er nu bevaret vel I denne Nat fra Vaade Til Liv og saa til Sjæl, Jeg beder ydmygelig, Min Synd du vilde tilgive, Med hvilken jeg her i Live Saa tidt fortørner dig. 3 Og at du vilde beslige I denne Dag vogte mig, At Satan ei skal svige Med Sund eller Skade slig, Fra Ilsvaade og Vandsnød, Fra Armod, Skam og Skade, Fra Fængsels Tvang og Vaade, Fra brat og hastig Død. 4 Min Sjæl, mit Liv og Aande, Min Hustru, Børn ogsaa, Beval jeg dig i Haande; Med alt hvad jeg formaar, Mit ganske Hus og Hjem, Min Ære og Gods tillige Og hvad jeg mer kan sige, Naadelig bevar og gjem! 5 Dine Engle lad hos mig blive I denne farlige Tid, Og Satans List fordrive! Thi det er al hans Id, At komme mig i Fald, Sin Ondskab vil han øve, At han kan mig bedrOve I denne Jammerdal. 6 Gud skal for al ting raade, Thi alting han formaar, Han ved bedst Vei og Maade, Hvor alting skal tilgaa: Paa ham staar al min Lid, Han Liv og Sjæl bevarer Og vogter fra al Fare I al min Lives Tid. 7 Nu ville vi takke og prise Vor Gud af Hjerte og Mund, For Naaden, han beviser Altid og mangelund, Og bede ydmygelig, Han vilde os naadelig give, At vi maatte evig blive Med hannem i Himmerig. 8 De Hyrder, som os lære Og undervise skal, Gud naadelig hos dem være I deres Embed' og Kald, At de saa kunde fri Det salige Guds Ord lære, Hans Navn til Lov og Ære, Foruden alt Kjætteri! 9 Gud naadelig og beskjærme Al christen Øvrighed, De Rige med de Arme Udi vor Menighed! Du kan beskjærme bedst, fra Pestilents og Hunger, fra Krig, Dyrtid og Kummer Altid vor Frelser est. 10 Amen vi hertil sætte, Og tvile der intet paa, Gud skal vor Bøn udrette, Efter hans Villie saa; Derpaa tage vi nu fat Vort Arbeid' og ei forhale, Det Gud monne os befale, Hver i sit Kald og Stand. 11 Derfor, I gode Christne, Holder det altid i Agt, Den falske Djævels Liste At fly af ganske Magt, Med Tro og ædru Bøn, At Gud os naadig vil give Altid hos hannem at blive, Og faa den evige Løn. Topics: Morgenpslamer; Morning Hymns Languages: Norwegian

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Hans Chr. Sthen

1544 - 1610 Person Name: Hans Sthen Hymnal Title: M. B. Landstads Kirkesalmebog og "Nokre Salmar" ved Professor Dr. E. Blix, samt følgende tillæg Translator of "Jeg vil din Pris udsjunge" in M. B. Landstads Kirkesalmebog og "Nokre Salmar" ved Professor Dr. E. Blix, samt følgende tillæg

Anonymous

Person Name: Ukj. Hymnal Title: M. B. Landstads Kirkesalmebog og "Nokre Salmar" ved Professor Dr. E. Blix, samt følgende tillæg Author of "Jeg vil din Pris udsjunge" in M. B. Landstads Kirkesalmebog og "Nokre Salmar" ved Professor Dr. E. Blix, samt følgende tillæg In some hymnals, the editors noted that a hymn's author is unknown to them, and so this artificial "person" entry is used to reflect that fact. Obviously, the hymns attributed to "Author Unknown" "Unknown" or "Anonymous" could have been written by many people over a span of many centuries.

Nikolaus Herman

1500 - 1561 Person Name: N. Hermann Hymnal Title: M. B. Landstads Kirkesalmebog og "Nokre Salmar" ved Professor Dr. E. Blix, samt følgende tillæg Composer (attributed to) of "[Jeg vil din Pris udsjunge]" in M. B. Landstads Kirkesalmebog og "Nokre Salmar" ved Professor Dr. E. Blix, samt følgende tillæg Herman, Nicolaus, is always associated with Joachimsthal in Bohemia, just over the mountains from Saxony. The town was not of importance till the mines began to be extensively worked about 1516. Whether Herman was a native of this place is not known, but he was apparently there in 1518, and was certainly in office there in 1524. For many years he held the post of Master in the Latin School, and Cantor or Organist and Choirmaster in the church. Towards the end of his life he suffered greatly from gout, and had to resign even his post as Cantor a number of years before his death. He died at Joachimsthal, May 3, 1561. (Koch, i. 390-398; Allgemeine Deutsche Biographie, xii. 186-188, &c.) He was a great friend and helper of J. Mathesius (q.v.) (who in 1532 became rector of the school, but in 1541 diaconus and in 1545 pastor of the church), and it was said that whenever Mathesius preached a specially good sermon Herman straightway embodied its leading ideas in a hymn. His hymns, however, were not primarily written for use in church, but were intended for the boys and girls in the schools, to supplant profane songs in the mouths of the young men and women, or for the daily life of the “housefathers and housemothers" in Joachimsthal, at home, and in their work in the mines. He is a poet of the people, homely, earnest, and picturesque in style; by his naiveté reminding us of Hans Sachs. He was an ardent lover of music and a very good organist. The chorales which he published with his hymns are apparently all of his own composition, and are among the best of the Reformation period. Many of Herman's hymns soon passed into Church use in Germany, and a number are found in almost all books in present use. About 190 in all, they appeared principally in:— (1) Die Sontags Evangelia uber des gantze Jar, in Gesenge verfasset, für die Kinder und christlichen Haussvetter, &c, Wittenberg, 1560 (dedication by Herman dated Trinity Sunday, 1559), with 101 hymns and 17 melodies. The best are those interspersed specially meant for children and not directly founded on the Gospel for the day. (2) Die Historien von der Sindfludt, Joseph, Mose, Helia, Elisa und der Susanna, sampt etlichen Historien aus den Evangelisten, &c., Wittenberg, 1562 (preface by Herman dated St. Bartholomew's Day, 1560), with 73 hymns and 20 melodies. In this case also the general hymns are the best. A selection of 60 (really 61) of his hymns, with a memoir by K. F. Ledderhose, was published at Halle, 1855. One of Herman's hymns is noted under “Wenn mein Stündlein vorhanden ist." The others which have passed into English are:— i. Bescher uns, Herr, das täglioh Brod. Grace before Meat. 1562, as above, and thence in Wackernagel, iii. p. 1228, in 6 stanzas of 4 lines; in Ledderhose, p. 70; and in the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863, No. 1133. Translated as:— 1. Thou art our Father and our God. This, by P. H. Molther, a translation of stanza vi., as No. 180 in the Moravian Hymn Book, 1789 (1849, No. 220, st. v.). 2. As children we are owned by Thee, a translation of stanza vi., as st. iii. of No. 191 in the Moravian Hymn Book, 1801 (1849, No. 220, stanza iii.). ii. Die helle Sonn leucht jetzt herfür. Morning. 1560, as above, and thence in Wackernagel, iii. p. 1184, in 4 stanzas of 4 lines, in Ledderhose, p. 87; and in the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 450. Translated as:— The morning beam revives our eyes, a good and full translation by. A. T. Russell, as No. 71 in the Dalston Hospital Hymn Book 1848. iii. Erschienen ist der herrliche Tag. Easter. 1560, as above, in 14 stanzas of 4 lines, entitled, "A new Spiritual Song of the Joyful Resurrection of our Saviour Jesus Christ; for the maidens of the girls' school in Joachimsthal”; and thence in Wackernagel, iii. p. 1175; in Ledderhose p. 23, and Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 134. It has reminiscences of the "Erstanden ist der heil'ge Christ". Translated as:— The day hath dawn'd—-the day of days, a good translation by A. T. Russell of stanzas i., ii., xiii., xiv., as No. 113 in his Psalms & Hymns, 1851. Another tr. is, "At length appears the glorious day," by Dr. G. Walker, 1860, p. 28. iv. Hinunter ist der Sonnen Schein. Evening. 1560, as above, and thence in Wackernagel, iii. p. 1184, in 4 stanzas of 4 lines; in Ledderhose, p. 88; and in the Unverfälschter Liedersegen1851, No. 523. Some of the phrases may have been suggested by the "Christe qui lux es et dies" (q. v.). Translated as:— 1. Sunk is the sun's last beam of light, a full and good translation by Miss Cox in her Sacred Hymns from the German, 1841, p. 57. Included in Alford's Psalms & Hymns, 1844, and Tear of Praise, 1867; in Dale's English Hymn Book, 1875; in the Pennsylvania Lutheran Church Book, 1868, and others. It is also given considerably altered and beginning, "Sunk is the Sun! the daylight gone," in W. J. Blew's Church Hymn and Tune Book, 1851-55. 2. The happy sunshine all is gone, in full, by Miss Winkworth in her Lyra Germanica, 1st Ser., 1855, p. 225; repeated in her Chorale Book for England, 1863, and the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. Other translations are: (1) "Did I perhaps Thee somewhat grieve," a translation of stanza iii. in the Moravian Hymn Book, 1789, No. 756. In the 1801 and later eds. (1886, No. 1181, st. iii.), it begins, "Where'er I Thee this day did grieve." (2) "The sun’s fair sheen is past and gone," by H. J. Buckoll, 1842, p. 68. (3) "The sun hath run his daily race," by Lady E. Fortescue, 1843, p. 14. v. Lobt Gott, ihr Christen alle gleich. Christmas. Written c. 1554, but first published 1560 as above, as the first of "Three Spiritual Christmas Songs of the new-born child Jesus, for the children in Joachimsthal." Thence in Wackernagel iii. p. 1169, in 8 stanzas of 4 lines; in Ledderhose, p. 1; and in the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 47. It is one of the most popular German Christmas hymns. The melody set to it in 1560 is also by Herman; in 1554 to his "Kommt her ihr liebsten Schwesterlein" [in the Hymnal Companioncalled "St. George's (old)"]. Translated as :— 1. Let all together praise our God, a good translation of stanzas i., iii., vi., viii., by A. T. Russell, as No. 52 in his Psalms & Hymns, 1851. Repeated in Kennedy, 1863, adding a translation of st. ii., and beginning, "Let all creation praise our God." 2. Praise ye the Lord, ye Christians I yea, in full, by E. Cronenwett, as No. 31 in the Ohio Lutheran Hymnal 1880. Other translations are: (1) "A wondrous change He with us makes," a tr. of stanza viii., ix. as No. 438 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754, repeated 1789-1826. (2) "Come, brethren, lets the song arise," by Dr. G. Walker, 1860, p. 26. (3) "Praise God, now Christians, all alike," by Miss Manington, 1864, p. 9. (4) "Praise God, upon His throne on high," in the Sunday Magazine, 1874, p. 384, signed "P. J." The hymn “Shepherds rejoice, lift up your eyes," given by J. C. Jacobi in his Psalmodia Germanica, 1722, p. 8, to Herman's melody (which was first published 1554) is, as stated in his Preface, taken from Bk. i. of Isaac Watts's Horse Lyricae vi. So wahr ich leb, spricht Gott der Herr. Absolution. 1560, as above, in 11 stanzas of 4 lines, entitled "A hymn on the power of the keys and the virtue of holy absolution; for the children in Joachimsthal." Thence in Wackernagel, iii. p. 1183; in Ledderhose, p. 47; and the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 429. It probably suggested the better known hymn, "So wahr ich lebe," q. v., by Johann Heermann. Translated as:— Yea, as I live, Jehovah saith, I do not wish the sinner's death, in full, by Dr. M. Loy, as No. 245, in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)