Search Results

Text Identifier:"^here_is_my_heart_my_god_i_give_it_thee$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities
Page scans

Here is my heart! My God, I give it Thee

Author: Ehrenfried Liebich Appears in 18 hymnals Hymnal Title: The Evangelical Hymnal Used With Tune: ICH HAB' GENUG

Tunes

tune icon
Tune authorities
Page scansAudio

[Here is my heart! my God, I give it Thee]

Appears in 40 hymnals Composer and/or Arranger: D. Rappard Hymnal Title: Christian Hymns Incipit: 56535 66165 32345 Used With Text: Here is My Heart
Page scans

[Here is my heart! my God, I give it thee]

Appears in 1 hymnal Composer and/or Arranger: I. Baltzell Hymnal Title: Notes of Victory for Sunday Schools Incipit: 33211 21765 51111 Used With Text: Here Is My Heart
Page scansAudio

ICH HAB' GENUG

Appears in 43 hymnals Composer and/or Arranger: Johann Rudolph Ahle Hymnal Title: The Evangelical Hymnal Incipit: 12235 11223 23554 Used With Text: Here is my heart! My God, I give it Thee

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
Page scan

Here is my heart, my God, I give it thee

Hymnal: A Selection of Hymns #439 (1861) Hymnal Title: A Selection of Hymns Topics: Private Devotion Languages: English
Page scan

Here is My Heart

Author: E. Liebich Hymnal: Christian Hymns #75 (1908) Hymnal Title: Christian Hymns First Line: Here is my heart! my God, I give it Thee Languages: English Tune Title: [Here is my heart! my God, I give it Thee]

Here is my heart, my God, I give it thee

Author: Ehrenfried Liebich Hymnal: Elim; or Hymns of Holy Refreshment #d35 (1866) Hymnal Title: Elim; or Hymns of Holy Refreshment Languages: English

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Dora Rappard

1842 - 1923 Person Name: D. Rappard Hymnal Title: Christian Hymns Composer of "[Here is my heart! my God, I give it Thee]" in Christian Hymns

I. Baltzell

1832 - 1893 Hymnal Title: Notes of Victory for Sunday Schools Composer of "[Here is my heart! my God, I give it thee]" in Notes of Victory for Sunday Schools Baltzell, Isaiah. (near Frederick, Maryland, November 26, 1832--January 16, 1893, Frederick). He was educated in the common schools, and at New Windsor Academy, Carroll County, Maryland. In 1859 he married Cecilia Caroline James at Mountain Jackson, Virginia. Originally a Lutheran, he joined the United Brethren Church in 1847, was licensed to preach by the Virginia Conference in 1854, and ordained in 1856. In 1862 he joined the Pennsylvania Conference. He was presiding elder from 1875 to 1880, and from 1883 to 1889. He was a delegate to three General Conferences, and was a trustee of Otterbein University. In 1873 he was appointed by the General Conference a member of the committee to superintend the publication of Hymns for the Sanctuary. His first compilation was Revival Songster (Baltimore, 1859). He was joint editor, with G.W.M. Rigor, or Choral Gems (1871); joint editor, with E.S. Lorenz, of Heavenly Carols, Songs of Grace, Gates of Praise, Songs of Cheer, Songs of the Kingdom, Holy Voices, Songs of Refreshing, Notes of Triumph, Garnered Sheaves, Songs of the Morning, and The Master's Praise. He was also author of music and services for special occasions, and the editor and publisher of Carols of Praise. See: Shuey, W.A. (1892). Manual of the United Brethren Publishing House; Historical and Descriptive: 243-244. Some of his hymns bear the pseudonym Amicus. --Harry Eskew, DNAH Archives

Ehrenfried Liebich

1713 - 1780 Hymnal Title: The Evangelical Hymnal Author of "Here is my heart! My God, I give it Thee" in The Evangelical Hymnal Liebich, Ehrenfried, was born July 15, 1713, at Probsthain, near Goldberg, Silesia, where his father was a miller. He assisted his father in the mill up to his sixteenth year, and was thereafter allowed to study at the Latin school at Schweidnitz, and the St. Elisabeth school at Breslau. At Easter, 1738, he entered the University of Leipzig as a student of Theology, and on concluding his course in 1740, was for some time engaged in private tuition. In April, 1742, he became pastor at Lomnitz and Erdmannsdorf, near Hirschberg, Silesia, and remained there till his death on June 23, 1780 (Koch, vi. 391; Allgemeine Deutsche Biographie, xviii. 584, &c). Liebich is one of the best German hymn-writers of the middle of the 18th century; Scriptural, heartfelt, and good in style, always edifying, if sometimes too didactic. He had begun hymn-writing about 1749, and contributed 8 hymns to the Hirschberg Gesang-Buch, 1752. A copy of this book fell into the hands of C. F. Gellert during a visit to Carlsbad in 1763, and through his encouragement Liebich began again to compose hymns. He published his compositions as: (1) Geistliche Lieder und Oden, &c, Hirschberg and Leipzig, 1768, with 142 hymns. (2) New ed., Liegnitz, 1773; with a second part, entitled, Geistliche Lieder zur Erbauung, Liegnitz, 1774, with 94 hymns. A considerable number of his hymns passed into German common use, and still hold their place. Those which have been translated into English are:— i. Dir, dir, du Geber aller Gaben. Harvest Thanksgiving. 1768, p. 128, in 16 st. of 6 1., entitled, "The Goodness of God in the Harvest." This has passed into English through the following forms. 1. O dass doch bei der reichen Ernte. This is st. xi.-xvi., as altered by J. S. Diterich, in the Berlin Gesang-Buch, 1780, No. 172 ; repeated in the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863. From this form the recasts of st. xii.-xvi., beginning, “Kommt, Christen, Gottes Huld zu feiern," were included, as No. 250, in Bunsen's Versuch, 1833, and translated as: Come, Christians, praise your Maker's goodness. A good translation from Bunsen, by Miss Winkworth, as No. 181, in her Chorale Book for England; repeated in the Ohio Evangelical Lutheran Hymnal,1880. 2. Wir kommen deine Huld zu feiern. This is a very greatly altered form of st. xii. ff., as No. 850, in the Berlin Gesang-Buch, 1829; retaining little either from Liebich or Diterich. It is repeated in Bunsen's Versuch, 1833, No. 666, and the Württemberg Gesang-Buch, 1842, No. 543. The translation in common use from this form is:— We come, our hearts with gladness glowing. A good translation from the text of 1829, by Miss Cox, in her Sacred Hymns from the German, 1841, p. 199; repeated, abridged, in the American Unitarian Hymns for the Church of Christ, Boston, 1853, and in Archdeacon Pott's Collection, 1861. Another translation is: "O Lord, Thy goodness we adore," by Lady E. Fortescue, 1843, p. 29. ii. Gott ist getreu! Sein Herz, sein Vaterherz. Trust in God. 1768, p. 181, in 9 st. of 9 lines, entitled, "The faithful God, 1 Cor. x. 13." It is a beautiful hymn, and has been specially appreciated in Württemberg, where it is found in the Württemberg Gesang-Buch, 1791, No. 24 (1842, No. 45). Lauxmann, in Koch, viii. 416, says it was the favourite hymn of J. C. F. Steudel, Professor of Theology at Tübingen, who died 1837; was sung by the Württemberg contingent at a field service near Toul, in August, 18-70, during the Franco-German War, &c. The translations are:— 1. Our God is true! Them He will ne'er forsake. In full, by Dr. H. Mills, in his Horae Germanica, 1845 (1856, p. 182); repeated, abridged, in the American Lutheran General Synod's Collection, 1852, and the Ohio Evangelical Lutheran Hymnal, 1880. 2. My God is true! His heart, a Father's heart. A good and full translation by R. Massie, in his Lyra Domestica, 2nd Ser., 1864, p. 119; repeated, in full, in Reid's Praise Book, 1872; and abridged in the Ibrox Hymnal, 1871. iii. Hier ist mein Herz! Mein Gott, ich geb' es dir. Self-surrender to God. 1768, p. 79, in 9 st. of 9 1. (11. 1, 9 of each st. being "Hier ist mein Herz"), entitled, “Surrender of the heart to God," and suggested by Proverbs xxiii. 26. Included, as No. 763, in the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863. Translated as :— Here is my heart! my God I give it Thee. A good translation, omitting st. iv., by Mrs. Findlater, in Hymns from the Land of Luther, 1st Ser., 1854, p. 16 (1884, p. 21). Included, in full, in Boardman's Selections, Philadelphia, U.S., 1861; Lyra Eucharistica, 1863 and 1864, &c. The translations of st. i.-iii., v., reduced to 6 8's, and beginning, "Here is my heart, I give it Thee," were included in the American Sabbath Hymn Book, 1858; and, repeated, omitting st. ii., in the Christian Hymn Book, Cincinnati, 1865. iv. So bringen wir den Leib zur Ruh. Burial. 1774, p. 204, in 12 st., entitled, "At the burial of a corpse." In the Bavarian Gesang-Buch., 1854, No. 229, beginning "Nun bringen wir." Translated as, "This body, weary and distressed," by Dr. H. Harbaugh, in the German Reformed Guardian, June, 1863, p. 187. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)