Search Results

Hymnal, Number:cwh2021

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities
TextPage scansFlexScoreFlexPresent

We Sing the Almighty Power of God

Author: Isaac Watts, 1674-1748 Meter: 8.6.8.6 D Appears in 469 hymnals Scripture: Genesis 1, 2 First Line: We sing th' almighty pow'r of God Lyrics: 1 We sing th'almighty pow'r of God that made the mountains rise, that spread the flowing seas abroad and built the lofty skies. We sing the wisdom that ordained the sun to rule the day; the moon shines full at his command, and all the stars obey. 2 We sing the goodness of the Lord that filled the earth with food; he formed the creatures with his Word and then pronounced them good. Lord, how your wonders are displayed where'er we turn our eyes, if we survey the ground we tread or gaze upon the skies. 3 There's not a plant or flow'r below but makes your glories known, and clouds arise and tempests blow by order from your throne; while all that borrows life from you is ever in your care, and ev'rywhere that we can be, you, God, are present there. Topics: Creation and Preservation Used With Tune: FOREST GREEN
TextPage scansFlexScoreFlexPresent

Creator Spirit, by Whose Aid

Author: Rhabanus Maurus, 776-856; John Dryden, 1631-1700 Meter: 8.8.8.8.8.8 Appears in 185 hymnals Scripture: Genesis 1:2 Lyrics: 1 Creator Spirit, by whose aid the world's foundations first were laid, come, visit ev'ry waiting mind; come, pour your joys on humankind. From sin and sorrow set us free; may we your living temples be. 2 O Source of light, our Counselor the Father's help to us assure, Come down, as promised, with your fire, and hearts with heav'nly love inspire. Your sacred, healing message bring to sanctify us when we sing. 3 Giver of grace, descend from high in answer to our earnest cry. Help us eternal truths receive and practice all that we believe. Give us your wisdom that we see the glory of the Trinity. 4 Immortal honor, endless fame, attend th'almighty Father's name; the Savior-Son be glorified, who for all humankind has died; and equal adoration rise to you, O Spirit, in the skies. Topics: Work of the Spirit Used With Tune: ALL EHR UND LOB

In Adam We Have All Been One

Author: Martin H. Franzmann, 1907-1976 Meter: 8.6.8.6 Appears in 12 hymnals Scripture: Genesis 3:1-15 Topics: Justification Used With Tune: ADAM

Tunes

tune icon
Tune authorities
Page scansFlexScoreAudio

FOREST GREEN

Meter: 8.6.8.6 D Appears in 247 hymnals Composer and/or Arranger: Ralph Vaughan Williams, 1872-1958; Ralph Vaughan Williams, 1872-1958 Scripture: Genesis 1, 2 Tune Sources: English Tune Key: F Major or modal Incipit: 51112 32345 34312 Used With Text: We Sing the Almighty Power of God
Page scansFlexScoreAudio

ALL EHR UND LOB

Meter: 8.8.8.8.8.8 Appears in 21 hymnals Scripture: Genesis 1:2 Tune Sources: Gesangbuch...Psalmen, Geistliche Lieder, Strassburg, 1541, alt.; Setting: The Lutheran Hymnal, 1941 Tune Key: G Major or modal Incipit: 11231 44323 45342 Used With Text: Creator Spirit, by Whose Aid

ADAM

Meter: 8.6.8.6 Appears in 4 hymnals Composer and/or Arranger: Kurt J. Eggert, 1923-1993 Scripture: Genesis 3:1-15 Tune Key: d minor or modal Incipit: 11233 44551 75455 Used With Text: In Adam We Have All Been One

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
TextPage scan

We Sing the Almighty Power of God

Author: Isaac Watts, 1674-1748 Hymnal: CWH2021 #504 (2021) Meter: 8.6.8.6 D Scripture: Genesis 1, 2 First Line: We sing th' almighty pow'r of God Lyrics: 1 We sing th'almighty pow'r of God that made the mountains rise, that spread the flowing seas abroad and built the lofty skies. We sing the wisdom that ordained the sun to rule the day; the moon shines full at his command, and all the stars obey. 2 We sing the goodness of the Lord that filled the earth with food; he formed the creatures with his Word and then pronounced them good. Lord, how your wonders are displayed where'er we turn our eyes, if we survey the ground we tread or gaze upon the skies. 3 There's not a plant or flow'r below but makes your glories known, and clouds arise and tempests blow by order from your throne; while all that borrows life from you is ever in your care, and ev'rywhere that we can be, you, God, are present there. Topics: Creation and Preservation Languages: English Tune Title: FOREST GREEN
TextPage scan

Creator Spirit, by Whose Aid

Author: Rhabanus Maurus, 776-856; John Dryden, 1631-1700 Hymnal: CWH2021 #589 (2021) Meter: 8.8.8.8.8.8 Scripture: Genesis 1:2 Lyrics: 1 Creator Spirit, by whose aid the world's foundations first were laid, come, visit ev'ry waiting mind; come, pour your joys on humankind. From sin and sorrow set us free; may we your living temples be. 2 O Source of light, our Counselor the Father's help to us assure, Come down, as promised, with your fire, and hearts with heav'nly love inspire. Your sacred, healing message bring to sanctify us when we sing. 3 Giver of grace, descend from high in answer to our earnest cry. Help us eternal truths receive and practice all that we believe. Give us your wisdom that we see the glory of the Trinity. 4 Immortal honor, endless fame, attend th'almighty Father's name; the Savior-Son be glorified, who for all humankind has died; and equal adoration rise to you, O Spirit, in the skies. Topics: Work of the Spirit Languages: English Tune Title: ALL EHR UND LOB

In Adam We Have All Been One

Author: Martin H. Franzmann, 1907-1976 Hymnal: CWH2021 #565 (2021) Meter: 8.6.8.6 Scripture: Genesis 3:1-15 Topics: Justification Languages: English Tune Title: ADAM

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

John Dryden

1631 - 1700 Person Name: John Dryden, 1631-1700 Scripture: Genesis 1:2 Hymnal Number: 589 Translator of "Creator Spirit, by Whose Aid" in Christian Worship Dryden, John. The name of this great English poet has recently assumed a new importance to the students of hymns, from a claim made on his behalf in regard to a considerable body of translations from the Latin published after his death (1701), in a Primer of 1706. The discussion of this point will preclude us from giving more than an outline of his life. i. Biography.—John Dryden was the son of Erasmus, the third son of Sir Erasmus Dryden, and was born at Aid winkle, All Saints, Northants, Aug. 9, 1631. He was educated under Dr. Busby at Westminster, and entered Trip. College, Cambridge, in 1650. He took his B.A. in 1654, and resided nearly 7 years, though without a fellowship. He was of Puritan blood on both his father's and mother's side, and his training found expression in his first great poem, Heroic Stanzas on the death of Oliver Cromwell, 1658. In 1660, however, he turned, like the bulk of England, Royalist, and in his Astraea Redux, and in A Panegyric on the Coronation (1661), celebrated the Restoration. In 1663 he married Lady Elizabeth Howard. The marriage was apparently not a happy one; and there seems to be plain proof of Dryden's unfaithfulness. In 1670 he was made Poet Laureate and Historiographer Royal, and he retained these posts until the accession of William (1688). He had joined the Roman Church in 1685, and remained steadfast to it at the fall of James II. This change is of special significance, as will appear below, in regard to his translations from the Latin. It greatly straitened his means, and compelled him to great literary exertion in his closing years. He died May 18, 1701, and was buried in Westminster Abbey. The poems of Dryden show high excellence in fields widely different from another. He was for years the leader of the English stage, as a writer of tragedy, comedy, and tragi-comedy. The specialities of his plays were a large substitution of the heroic couplet for blank verse, in imitation of Corneille, plots full of exaggerated passion, intrigue, and rant, and a catchword dialogue. These features were caricatured by Buckingham and others in the Rehearsal (acted 1671). The gross immorality of his dramas has long made them unreadable; but his influence on poetry has been enduring. No metre so long dominated style as his heroic couplet, which, though inferior to Pope's in polish and precision, excels it in resonance, freedom and audacity, "The long resounding march and energy divine." He was the first to make poetry a lucid vehicle for political and religious discussion, in the Religio Laid (1682), and The Hind and Panther (1687). The finest satires in English are Absalom and Acnitophel (Part i., 1681; Part ii., 1682, to which he contributed only a portion, the rest being by Nahura Tate), The Medal, and Mac Flecknoe (1682). He gave a new energy and fulness of meaning to the work of translation through his classical reproductions, of which his Virgil is the finest specimen (published in 1697). Alexander's Feast remains one of the most brilliant English odes. His prefaces and dedications had a large influence on our prose style, and are the first material efforts in the province of poetical criticism. The salient points of his genius are a transcendent literary force continually exerting itself in fresh forms; and that narrowing of the work of poetry to matters of political, social, human interest, which ruled supreme in Pope and his followers. (See Dryden by Mr. G. Saintsbury, Men of Letters Series.) ii. Hymn Translations. — Until recently, Dryden's known contributions to hymnody consisted of only three pieces. The best known of these is the translation of “Veni Creator," published in vol. iii. of his Miscellanies, in 1693. Sir Walter Scott, in his Life of Dryden, 1808, published a translation of the "Te Deum " ("Thee Sovereign God our grateful accents praise"), and a translation of "Ut queant laxis," the hymn at Evensong for St. John the Baptist's Day (Scott calls it "St. John's Eve") ("O sylvan Prophet "). Mr. W. T. Brooke has pointed out one or two facts that slightly shake Scott's attribution of these two pieces to Dryden. He has discovered the translation of the "Te Deum” in Dodd's Christian's Magazine, 1760, contributed by J. Duncombe, and attributed to Pope. And Scott's account of the two pieces is confused. He received them from a Mrs. Jackson, who told him that they were mentioned in Butler's “Tour through Italy," and that after Butler's death they passed into the hands of the celebrated Dr. Alban, and so came to hers. They are not however mentioned in the published edition of Butler's Tour; and "Butler" and "Dr. Alban" are the same person—-Dr. Alban Butler, author of The Lives of the Saints. Alban Butler's Tour was edited and published by Charles Butler, his nephew, who also wrote a Life of Alban Butler. The confusion cannot now be unravelled: but is not enough to discredit Scott's decision, which may have rested on the handwriting. The translation of the "Te Deum" is not like Pope, and has a Drydenesque Alexandrine in it, and other marks of Dryden's manner. One great Roman Catholic poet was perhaps confused with the other. These three pieces, however, with slight variation of text, have been discovered independently by Mr. Orby Shipley and Mr. W. T. Brooke, in The Primer, or Office of the B. V. Mary, in English, 1706; and the discovery has led them to a strong conviction that the bulk of the 120 translations of Latin hymns in this book are also Dryden's. It is shown under Primers, that there are remarkable evidences of unity of hand in these translations. Is this hand Dryden's? The case for Dryden is a constructive one, and may be thus summarised:— The translation in Scott, "0 sylvan Prophet," is in a metre unknown to previous editions of the Primer; and there are altogether 11 translations generally representing Latin Sapphics, in the book in this metre. Five of these translations have a further internal link in having the same gloria, three in having another common gloria. The presumption is irresistible that they are all by the author of "0 sylvan Prophet." Again, the translation of the "Te Deum " (also in Scott) is one of 8 pieces in Dryden's great metre, which is also new to the Primers' heroic couplets. Though not linked by common glorias, the tone of all these is Drydenesque, especially the translation of "Sacris Solemniis," which has these characteristic lines, "They eat the Lamb with legal rites and gave Their mother synagogue a decent grave," and closes with an Alexandrine. The translation "Creator Spirit, by Whose aid" is followed by two others in the same metre, which have a variation (in a single word) of its gloria. The three known hymns of Dryden are thus heads of groups presumptively of the same parentage. Proceeding further in the book, the large group of 8-syllable hymns exhibits 35, which are curiously marked as by a single band through their glorias (see Primers). They have several Drydenesque phrases (e.g. "noon of night,” “gleamy white," a technical use of "yielding," “liquid," "equal"), turns of expression and cadences, and a significant link with the translation of the "Te Deum" in the term “vocal blood" (cf. "vocal tears" in 2 other translations) found in the translation of "Deus tuorum militum." This technical method of inquiry when applied still further to other groups linked by a single gloria certainly points in the same direction; Drydenisms, links with groups already named, an occasional appearance of layman freedom of expression, and in one case (“Audit tyrannus" tr.), an echo of the heroic plays, emerge. The least characteristic group is that containing translations of "Ave maris stella" and "Jesu dulcis memoria," in C.M.; and the latter translation ("Jesu, the only thought of Thee"), beautiful as it is, is in the main only the translation from the Primer of 1685 recast in C.M. But the adoption of C.M.—-a new metre in these Primers—-would be natural in one previously long familiar with the metrical Psalms; the translation of “Ave maris stella" has the recurrent use of "equal," which is a mannerism of Dryden: and the word "way " in the translation of "Jesu dulcis memoria" is used similarly in that of "Immense coeli conditor." The result of a minute investigation, purposely conducted on somewhat mechanical lines, is a presumption almost amounting to proof, that the bulk of these 120 translations are not only by the same hand, but by the hand of Dryden. A measure of doubt must however attach to the least characteristic pieces, from the following considerations:— (1) The translations of "Stabat Mater " and "Dies Irae" are reprinted from the Primer of 1687. This fact is of course not decisive against their parentage by Dryden, as it may be argued, that the Primer of 1687 also contains Dryden translations. But (2) the translation of the "Dies Irae "seems to be, notwithstanding some Drydenesque phrases, by Lord Roscommon. It is found in a text considerably varied from that of 1706 in Tate's Miscellanea Sacra 1696 and 1698); and is there attributed to Lord Roscommon. It appears also, but in a text identical with that of 1706, in Tonson's Poems by The Earl of Roscommon, 1717, which professes to give only the "truly genuine" poems of the Earl. If this translation is not Dryden's, others also may not be his. And (3) the Primer of B. V. M. in which these translations are found did not appear till five years after Dryden's death; and may have been edited by some one else. Mr. W. T. Brooke has drawn attention to variations in the text of Scott from that of the Primer; which may be accounted for by editorial revision; and the editor may have had blanks to fill in which Dryden had left. It would be most natural to suppose that the Primer would be edited by a priest; but the fact that it is difficult to say whether the text in Scott or in the Primer is the more characteristic of Dryden either points to the existence of two authentic texts of the poet, or a revision by someone thoroughly intimate with Dryden's manner, e.g. (as Mr. Brooke acutely conjectures), Charles Dryden, who may have taken his father's manuscripts with him to Rome. The argument in favour of Dryden is presented with great force and skill by Mr. Orby Shipley in the Dublin Review, October, 1884, and in the preface to his Annus Sanctus. In corroboration of the evidence given above, Mr. Shipley has collected some Roman Catholic traditions, which ascribe to Dryden "a considerable number" of Latin translations “Jesu dulcis memoria" and "Dies Irae" are said to have been translated as penances. These traditions are however very indefinite; in some cases they do not date earlier than the present century; and in some (see Preface to Annus Sanctus) they are mistaken. He seeks a further corroboration of the theory from the appearance of several of these translations in editions of The Manual of Prayers, 1750, and The Garden of the Soul, 1737. But it is shown under Primers that these books afford no real evidence on this subject. [Rev. H. Leigh Bennett, M.A.] - John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Kurt John Eggert

1923 - 1993 Person Name: Kurt J. Eggert, 1923-1993 Scripture: Genesis 3:1-15 Hymnal Number: 565 Composer of "ADAM" in Christian Worship A Lutheran music scholar

Lazarus Spengler

1479 - 1534 Person Name: Lazarus Spengler, 1479-1534 Scripture: Genesis 3:19 Hymnal Number: 556 Author of "All Mankind Fell in Adam's Fall" in Christian Worship Spengler, Lazarus, was the 9th of the 21 children of Georg Spengler and Agnes his wife, and was born March 13,1479, at Nürnberg, where his father was clerk of the Imperial court of Justice (Landgerichtschreiber). He entered the University of Leipzig in 1494; but on the death of his father on Dec. 27, 1496, he returned to Nürnberg, obtained a position in the town clerk's office, in 1507 became himself town clerk (Raths Syndikus), and in 1516 also Rathsherr. When Luther was passing through Nürnberg, in 1518, on his way to Augsburg, Spengler made his acquaintance. He warmly espoused the Reformation doctrines, published in 1519 his Schutzre in Luther's favour, and himself became one of the leaders in the Reformation work at Nürnberg. He was one of those condemned by name in the Bull of Excommunication launched by Pope Leo the Tenth, on June 15, 1520, against Luther and his friends. Dr. Eck sent the Bull to the Town Council of Nürnberg, and urged them to proceed against Spengler, but they ignored it, and then sent him as one of their representatives to the Diet of Worms, in April 1521. In 1525 Spengler went to Wittenberg to consult with Luther and Melanchthon as to turning the Benedictine Aegidienstift (Schottenkloster) into an Evangelical Gymnasium, and this was opened as such by Melanchthon on May 23, 1526. Spengler was also the prime mover to the Visitation of 1528, and upheld strict Lutheranism in the negotiations at the Diet of Augsburg in 1530. He died at Nürnberg, Sept. 7, 1534 (Koch, i, 308 ; Will's Nürnbergisches Gelehrten-Lexikon, iii., p. 731; Herzog's Real-Encyklopädie, xiv., 516). Spengler was a trusty friend and valued counsellor of Luther and the principal Reformers of Germany. He also interested himself in the improvement of the church services, and in 1532 was able to have an authorised Liturgy (Kirchenordnung) printed. He wrote a considerable quantity of verse, sacred and secular ; but only two hymns are ascribed to him. The one is an indifferent version of Ps. cxxvii., beginning "Vergebens ist all Müh und Kost." The other is:— Durch Adams Fall ist ganz verderbt. Fall and Redemption. First published in the Geystliche Gesangk Buchleyn, Wittenberg, 1524, and thence in Wackernagel, iii. p. 48, in 9 stanzas of 10 lines…During the Reformation period it attained a wide popularity as a didactic and confessional hymn of the Evangelical faith. It is one of the most characteristic hymns of the time, conceived in the spirit of deep and earnest piety, eminently Scriptural, and setting forth the Reformation teachings in concise and antithetical form, but is however too much like a system of theology in rhyme. The translations are:—- 1. "By Adam's fall was so forlorne." By Bishop Coverdale, 1539, reprinted in his Remains, 1846, p. 556. 2. "When Adam fell our total Frame." By J. C. Jacobi in his Psalmodia Germanica, pt. ii., 1725, p. 17. [Rev. James Mearns, M.A.] --Excerpts from John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)