Short Name: | Benjamin Schmolck |
Full Name: | Schmolck, Benjamin, 1672-1737 |
Birth Year: | 1672 |
Death Year: | 1737 |
Schmolck, Benjamin, son of Martin Schmolck, or Schmolcke, Lutheran pastor at Brauchitschdorf (now Chrόstnik) near Liegnitz in Silesia (now Poland) was born at Brauchitschdorf, Dec. 21, 1672. He entered the Gymnasium at Lauban in 1688, and spent five years there. After his return home he preached for his father a sermon which so struck the patron of the living that he made Benjamin an allowance for three years to enable him to study theology. He matriculated, at Michaelmas, 1693, at the University of Leipzig, where he came under the influence of J. Olearius, J. B. Carpzov, and others, and throughout his life retained the character of their teaching, viz. a warm and living practical Christianity, but Churchly in tone and not Pietistic. In the autumn of 1697, after completing his studies at Leipzig (during his last year there he supported himself mainly by the proceeds of occasional poems written for wealthy citizens, for which he was also, crowned as a poet), he returned to Brauchitzchdorf to help his father, and, in 1701, was ordained as his assistant.
On Feb. 12, 1702, he married Anna Rosina, daughter of Christoph Rehwald, merchant in Lauban and in the end of the same year was appointed diaconus of the Friedenskirche at Schweidnitz in Silesia. As the result of the Counter-Reformation in Silesia, the churches in the principality of Schweidnitz had been taken from the Lutherans, and for the whole district the Peace of Westphalia (1648) allowed only one church (and that only of timber and clay, without tower or bells), which the Lutherans had to build at Schweidnitz, outside the walls of the town; and the three clergy attached to this church had to minister to a population scattered over some thirty-six villages, and were moreover hampered by many restrictions, e.g. being unable to communicate a sick person without a permit from the local Roman Catholic priest. Here Schmolck remained till the close of his life, becoming in 1708 archidiaconus, in 1712 senior, and in 1714 pastor primarius and inspector. Probably as the result of his exhausting labours he had a stroke of paralysis on Laetare (Mid-Lent) Sunday, 1730, which for a time laid him aside altogether, and after which he never recovered the use of his right hand. For five years more he was still able to officiate, preaching for the last time on a Fastday in 1735. But two more strokes of paralysis followed, and then cataract came on, relieved for a time by a successful operation, but returning again incurably. For the last months of his life he was confined to bed, till the message of release came to him, on the anniversary of his wedding, Feb. 12, 1737. (Koch, v. 463; Bode, p. 144; Goedeke's Grundriss, vol. iii., 1887, p. 306; sketch prefixed to Ledderhose's edition of Schmolck's Geistliche Lieder, Halle, 1857, &c.)
Schmolck was well known in his own district as a popular and useful preacher, a diligent pastor, and a man of wonderful tact and discretion. It was however his devotional books, and the original hymns therein contained, that brought him into wider popularity, and carried his name and fame all over Germany. Long lists of his works and of the various editions through which many of them passed are given by Koch, Bode and Goedehe. It is rather difficult to trace the hymns, as they are copied from one book of his into another, &c. Schmolck was the most popular hymnwriter of his time, and was hailed as the "Silesian Rist," as the "second Gerhardt," &c. Nor was he altogether unworthy of such praise. It is true that he did not possess the soaring genius of Gerhardt. Nor had he even Gerhardt's concise, simple style, but instead was too fond of high-sounding expressions, of plays upon words, of far-fetched but often recurring contrasts, and in general of straining after effect, especially in the pieces written in his later years. In fact he wrote a great deal too much, and latterly without proper attention to concentration or to proportion. Besides Cantatas, occasional pieces for weddings, funerals, &c, he is the author of some 900 hymns, properly so called. These were written for all sorts of occasions, and range over the whole field of churchly, family, and individual life. Naturally they are not all alike good; and those in his first three collections are decidedly the best. A deep and genuine personal religion, and a fervent love to the Saviour, inspire his best hymns; and as they are not simply thought out but felt, they come from the heart to the heart. The best of them are also written in a clear, flowing, forcible, natural, popular style, and abound in sententious sayings, easily to be remembered. Even of these many are, however, more suited for family use than for public worship. Nevertheless they very soon came into extensive use, not only in Silesia, but all over Germany.
A number of Schmolck's hymns [that] have passed into English are:—
i. Der beste Freund ist in dem Himmel. Love of Jesus. First published in his Heilige Flammen (ed. 1709, p. 100), in 6 stanzas of 6 lines, entitled "The best Friend." The translation in common use is:—
A faithful friend is waiting yonder. This is a good translation, omitting stanza v., as No. 293, in Kennedy, 1863.
ii. Die Woche geht zum Ende. Saturday Evening. In his Andächtige Hertze, 1714, p. 116, in 10 stanzas of 8 lines, entitled "Evening Hymn," and appointed for Evening Prayer on Saturday. In the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863, No. 1158. Translated as:—
The week draws near its ending. This is a good translation of stanzas i., vi., vii., x., marked as by "A. G.," as No. 81 in the Dalston Hospital Hymn Book 1848.
Other trs. are: (1) “Though now the week is ending," by H. J. Buckoll, 1842, p. 107. (2) “The week at length is over," by Miss Manington, 1863, p. 137.
iii. Gott du hist selbst die Liehe. Holy Matrimony. Translated as:—
O God, "Who all providest. This is a good translation, omitting stanza iii., by J. M. Sloan, as No. 312 in J. H. Wilson's Service of Praise, 1865.
iv. Halleluja! Jesus lebt. Easter. In his Bochim und Elim, 1731, p. 67, in 5 stanzas of 6 lines, entitled "Hallelujah! at the grave of Jesus." In the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863, No. 296. Tr. as:—
Hallelujah! Lo, He wakes. By E. Cronenwett, omitting st. iv., as No. 79 in the Ohio Lutheran Hymnal 1880.
Another translation is: "Hallelujah! Jesus lives! Life, immortal life, He gives." This is a full and good translation, by Miss Warner, 1858, p. 486, repeated in the Treasury of Sacred Song, Kirkwall, n.d.
v. Heute mir und Morgen dir. Funeral Hymn. In his Schmuck und Asche, 1717, p. 252, in 6 stanzas of 6 lines, entitled "Daily Dying". The tr. in common use is:—
Today mine, tomorrow thine. This is a good and full translation, by Miss Warner, in her Hymns of the Church Militant, 1858, p. 260.
vi. Je grösser Kreuz, je näher Himmel. Cross and Consolation. In his Andächtige Hertz, 1714, p. 273, in 9 stanzas of 6 lines, entitled "Hymn of Cross and Consolation." By its sententiousness and its manifold illustrations of the power of the Cross it has been a favourite with many. Translated as:—
1. Greater the Cross, the nearer heaven.
2. The more the cross, the nearer heaven. Another translation is: "The heavier the cross, the nearer heaven," by J. D. Burns, in the Family Treasury, 1859, p. 160.
vii. Jesus soil die Losung sein. New Year. The translation in common use is:—
Jesus shall the watchword he. Another translation is: "Jesu's name shall be our watchword," by J. Kelly, in the Family Treasury, 1868, p. 689.
viii. Licht vom Licht, erleuchte mich. Sunday Morning. Translated as:—
Light of Light, enlighten me. This is a very good tr. omitting stanza vii., by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858, p. 66, and thence in her Chorale Book for England, 1863, No. 17. Other translations are: (1) "Light of Light! illumine me," by H. J. Buckoll, 1842, p. 6. (2) "O thou blessed Light of Light," by Miss Dunn, 1857, p. 74.
ix. Meinen Jesum lass ich nicht, Ach was wollt ich hessres haben. Love to Christ. Translated as:—
I'll with Jesus never part. This is a translation of st. i., ii., iv., as stanzas iii.-v. of No. 378 in the Moravian Hymn Book, 1789. In the ed. of 1886, No. 452 (see p. 614, i.), the part from Schmolck begins, "He is mine and I am His" (the translation of stanza ii.).
Another tr. is: "I'll not leave Jesus—-never, never," by Miss Warner, 1858, p. 509.
x. Mein Gott, ich weiss wohl dass ich sterbe. For the Dying. Translated as:—
My God! I know that I must die, My mortal. Other trs. are: (1) "That I shall die full well 1 know," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 232). (2) "My God! I know full well that I must die," by Miss Warner, 1858, p. 344. (3) "My God, I know that I must die; I know," by G. Moultrie, in his Espousals of S. Dorothea, 1870.
xi. Mein Jesus lebt! was soil ich sterben. Easter. Translated as:—
My Saviour lives; I shall not perish.
xii. 0 wie fröhlich, o wie selig. Eternal Life. Translated as:—
Oh how joyous, oh how blessed. Another tr. is: "Oh, how blest beyond our telling."
xiii. Schmückt das Fest mit Maien. Whitsuntide. Translated as:—
Come, deck our feast today.
xiv. Thut mir auf die schöne Pforte. Sunday. Translated as:—
1. Open now thy gates of beauty. This is a good tr., omitting stanza iii., vii., by Miss Winkworth, in her Chorale Book for England, 1863, No. 15.
2. Open wide the gates of beauty. This is a translation of stanzas i., ii., iv., vi.-vii., by H. L. Hastings, dated 1885, as No. 1076, in his Songs of Pilgrimage, 1886.
Another tr. is: "Throw the glorious gates wide open," by Miss Manington, 1863, p. 146.
xv. Weine nicht, Gott lebet noch. Cross and Consolation. Tr. as:— "Weep not,-—Jesus lives on high. Another tr. is: "Weep not, for God, our God, doth live," by Dr. R. Maguire, 1883, p. 59.
xvi. Willkommen, Held im Streite. Easter. The translation in common use is:—
Welcome Thou victor in the strife. This is a good translation omitting st. ii.—iv., by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 1st Ser., 1855, p. 91.
Hymns not in English common use:--
xvii. Ach wenn ich dich, mein Gott, nur habe. Love to God. Founded on Ps. lxxiii. 25, 26. Translated as "My God, if I possess but Thee," by G. Moultrie, in his Espousals of S. Dorothea, 1870.
xviii. An Gott will ich gedenken. Remembering God's Love and Care. In his Heilige Flammen (ed. 1707, p. 59; ed. 1709, p. 131), in 6 stanzas of 8 lines, and Burg's Gesang-Buch, Breslau, 1746, No. 112. Translated as "My God will I remember," by J. Kelly, in the Family Treasury, 1868.
xix. Der Sabbath ist vergangen. Sunday Evening. Tr. as "The Sabbath now is over," by Dr. H. Mills, 1856, p. 226.
xx. Du angenehmer Tag. Sunday. In his Lustige Sabbath, 1712, p. 1, in 8 stanzas of 6 lines. Tr. as “Thou ever welcome day," by J. Kelly, in the Family Treasury, 1868, p. 688.
xxi. Endlich, endlich, muss es doch. Cross and Consolation. Translated as "Yes, at last, our God shall make," in the Christian Examiner, Boston, U.S., Sept., 1860, p. 251.
xxii. Gedenke mein, mein Gott, gedenke mein. For the Dying. Translated as "Remember me, my God! remember me," by Miss Borthwick, in Hymns from the Land of Luther 1854, p. 9.
xxiii. Geh, müder Leib, zu deiner Euh. Evening. Translated as "Go, wearied body, to thy rest," by J. Kelly, in the Family Treasury, 1868. In his Lustige Sabbath, 1712, p. 35, in 10 stanzas of 6 lines, and Burg’s Gesang-Buch, Breslau, 1746, No. 403. Translated as "King, to Jews and Gentiles given," by Dr. H. Mills, 1845.
xxiv. Gott der Juden,Gott der Heiden. Epiphany. Translated as “King, to Jews and Gentiles given,” by Dr. H. Mills, 1845.
xxv. Gott lebt, wie kann ich traurig sein. Trust in God. Translated as "God lives! Can I despair," by Miss Warner, 1869, p. 44.
xxvi. Gott mit uns, Immanuel. New Year. Translated as "God with us! Immanuel, Open with the year before us," by Dr. R. P. Dunn, in Sacred Lyrics from the German, Philadelphia, U.S., 1859, p. 166.
xxvii. Hier ist Immanuel! New Year. Translated as "Here is Immanuel!" by Miss Manington, 1864, p. 24.
xxviii. Hilf, Heifer, hilf! ich muss verzagen. Cross and Consolation. Translated as "Help, Saviour, help, I sink, I die,” in the Monthly Packet, vol. xviii., 1859, p. 664.
xix. Ich habe Lust zu scheiden. For the Dying. Tr. as "Weary, waiting to depart," by Mrs. Findlater, in Hymns from the Land of Luther, 1855, p 130.
xxx. Ich sterbe täglich, und mein Leben. For the Dying. Translated as "Both life and death are kept by Thee" (st. iv.), by J. Kelly, in the Family Treasury, 1868, p. 689.
xxxi. Mein Gott, du hast mich eingeladen. Sunday. Translated as "My God, Thou hast the invite given," by Miss Manington, 1863, p. 150.
xxxii. Mein Gott! du wohnst in einem Lichte. Holy Scripture. Translated as "In glory bright, O God, Thou dwellest," by Dr. H. Mills, 1845.
xxxiii. Mein Gott, ich klopf an deine Pforte. Supplication. Tr.Translated as "given as "Mein Gott, mein Erstes und mein Alles." Translated as "My God! the Source of all my blessing," in the British Herald, August, 1866, p. 312; repeated in Reid's Praise Book, 1872.
xxxv. Mein Gott, weil ich in meinem Leben. The ChristiaWho, Lord, has any good whatever," by Dr. H. Mills, 1845, p. 91.
xxxiv. Mein Gott, mein Alles Uber Alles. Trust in God. Sometimes n Life. Translated as "Most High! with reverence to fear Thee," by Dr. H. Mills, 1845, p. 114.).
xxxvi. Nun hab ich überwunden; Zu guter Nacht, o Welt. For the Dying. Translated as "Now soon I shall have conquer'd," by Miss Manington, 1863, p. 87.
xxxvii. Seht welch ein Mensch ist das. Passiontide. The translations are (1) "See, what a man is this! How tearful is His glance," by J. Kelly, in the British Messenger, Feb., 1S68; repeated in the Family Treasury, 1868, p. 691. (2) "See what a man is this, O glances," by Miss Warner, 1869, p. 32.
xxxviii. Sei getreu bis in den Tod. Christian Faithfulness. Translated as "Be thou faithful unto death! Let not troubles nor distresses," by R. Massie, in the Day of Rest, 1878, vol. ix. p. 219.
xxxix. Theures Wort aus Gottes Munde. Holy Scripture. Translated as "Word by God the Father spoken," by Miss Manington, 1863.
xl. Was Gott thut das ist wohlgethan! Er giebt und nimmt auch wieder. On the Death of a Child. The trs. are (1) "What God does is well done, "Who takes what He gave," by W. Graham, in his The Jordan and the Rhine, London, 1854, p. 251. (2) "Whatever God doth is well done, He gives, &c," by J. Kelly, in the Family Treasury, 1868, p. 688.
xli. Wer will mich von der Liebe scheiden. Faith. Translated as "Who can my soul from Jesus sever," by Miss Manington, 1863, p. 39. [Rev. James Mearns, M.A.]
--Excerpts from John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)
Texts by Benjamin Schmolck (302) | As | Authority Languages | Instances |
---|---|---|---|
A Christian, cross-less cannot be! | Schmolk (Author) | English | 2 |
Abba, lieber Vater, höre | B. Schmolcke (Author) | German | 10 |
Abend, heller als der Morgen | B. Schmolk (Author) | German | 4 |
Ach, dass wir Friede sollten hören | Benjamin Schmolck (Author) | German | 3 |
Ach Herr, lehre mich bedenken | Benjamin Schmolk (Author) | German | 34 |
Ach jak vsecko predivne | Benjamin Schmolk (Author) | Polish | 2 |
Ach, mein Herz, gib dich drein | B. Schmolk, 1672-1737 (Author) | German | 3 |
Ach. sladkych slov pro lidi hrisne | Benjamin Schmolck (Author) | Czech | 2 |
Ach, Vater, von uns allen | Benj. Schmolke (Author) | German | 3 |
Ach, wär ich ganz in Gott versenkt | Benjamin Schmolck (Author) | German | 2 |
Ach, wenn ich Dich, mein Gott, nur habe | Benjamin Schmolk (Author) | German | 5 |
Ach, wie heilig ist der Ort | Benjamin Schmolke (Author) | German | 14 |
Ah, my heart, to it give up | Benjamin Schmolck (Author) | English | 2 |
All that God doth, He doeth well! | Benjamin Schmolck (Author) | English | 2 |
Allein, und doch nicht ganz alleine | Benjamin Schmolk (Author) | German | 25 |
Alt Gud gjoer er godt og vel | Benjamin Schmolk (Author) | 2 | |
Amen, Amen, lauter Amen | Benj. Schmolke (Author) | German | 13 |
An dich, mein Gott, gedenken | Benjamin Schmolck (Author) | German | 2 |
Angenehme Taube, die der Väter glaube | Benjamin Schmolk (Author) | German | 12 |
Bald ist es tiefe Mitternacht | Benjamin Schmolck, 1672-1737 (Author) | German | 2 |
Be thou faithful unto death, Be thou faithful unto death, Let not pain or sorrow ever | Benjamin Schmolck (Author) | English | 1 |
Be thou faithful unto death, Be thou faithful unto death, O my soul, let trial never | Benjamin Schmolck (Author) | English | 5 |
Bedenke, Mensch! das Ende | Benjamin Schmolke (Author) | German | 5 |
Behold the man of woe | Benjamin Schmolk (Author) | English | 3 |
Bist du, der da kommen soll? | Benj. Schmolck (Author) | German | 2 |
Blessed, blessed their condition | Benjamin Schmolck (Author) | English | 3 |
Blessed Jesus, here we stand | Benjamin Schmolk (Author) | English | 56 |
Blessed Jesus, we are here, Your beloved word obeying | Benjamin Schmolck (Author) | English | 3 |
Blessed Lord, thy servants see | Benjamin Schmolk (Author) | 2 | |
Bwana, twakuletea | Benjamin Schmolck (Author) | Swahili | 2 |
Christi Tod, des Todes Tod | Benjamin Schmolk (Author) | German | 2 |
Cim vetki kriz tim blizsi nebel | Benjamin Schmolk (Author) | 2 | |
Come, deck our feast today | Benjamin Schmolk (Author) | English | 7 |
Come, my soul, to Calvary's brow | Benjamin Schmolk (Author) | 2 | |
Cristo sea la señal | Benjamin Schmolck (Author) | Spanish | 2 |
Cristo, tu voluntad Sea hecha siempre en mí | Benjamín Schmolck, 1672-1737 (Author) | Spanish | 4 |
Das Grab ist da, hier steht mein Bette | Benjamin Schmolk (Author) | German | 6 |
Dearer the child, the stroke severer! | Benjamin Schmolck (Author) | English | 2 |
Dearest Jesu, we are here, On thy tender grace relying | Benjamin Schmolck (Author) | English | 5 |
Deck thyself, my soul, with gladness, Leave the gloomy haunts of sadness | Benjamin Schmolck (Author) | English | 3 |
Den jest prede dvermi | Benjamin Schmolk (Author) | 2 | |
Dennoch bleib ich stets an dir, wenn mir Alles gleich zuwider | Benjamin Schmolk (Author) | German | 14 |
Der beste Freund ist in dem Himmel | B. Schmolck (Author) | German | 69 |
Der Sabbath ist vergangen | B. Schmolk, 1672-1737 (Author) | German | 4 |
Der Tod ist tot, das Leben lebet | B. Schmolck (Author) | German | 2 |
Dich, Höchster! ehrerbietig scheuen | Benjamin Schmolke (Author) | German | 3 |
Du Brunnquell aller reinen Liebe | Benjamin Schmolck (Author) | German | 1 |
Du gehst in den Garten, beten | B. Schmolck (Author) | German | 1 |
Du gehst zum Garten, dort zu beten | B. Schmolk, 1672-1737 (Author) | German | 4 |
Du Gesegneter des Herrn | Benj. Schmolke (Author) | German | 3 |
Du Herr der Seraphinen | Benjamin Schmolcke (Author) | German | 14 |
Du liebes Bibelbuch, du bist mein Rosengarten | Benjamin Schmolck (Author) | German | 3 |
Du, som Sorg kann svala | Benjamin Schmolck (Author) | Nynorsk | 2 |
Du unerforschlich Meer der Gnaden | Benjamin Schmolck (Author) | German | 3 |
Du Vater deiner Menschenkinder, der du die Liebe selber ist | Benjamin Schmolke (Author) | German | 7 |
Each new day demands new living | Benjamin Schmolck (Author) | English | 2 |
Ein Christ, ein tapfrer Kriegesheld | B. Schmolk, 1672-1737 (Author) | German | 12 |
Ein Christ kann ohne Kreuz nicht sein | B. Schmolk, 1672-1737 (Author) | German | 4 |
Ein neuer Tag, ein neues Leben | B. Schmolck (Author) | German | 1 |
Endlich bleibt nicht ewig aus | Benjamin Schmolck (Author) | German | 3 |
Endlich, endlich muss es doch | Benjamin Schmolk (Author) | German | 45 |
Es baut, Herr, deine Menschenschar | Benjamin Schmolk (Author) | German | 8 |
Este niño a bautizar | Benjamin Schmolk, 1672-1737 (Author) | Spanish | 2 |
Ewig, ewig, heißt das Wort | Benjamin Schmolk (Author) | German | 32 |
扉(とびら)を開(ひら)きて | Benjamin Schmolck, 1672-1737 (Author) | Japanese | 2 |
Forbear, my heart, forbear, forbear | Benjamin Schmolck (Author) | English | 2 |
Freund der Seelen, Bräutigam | Benjamin Schmolck (Author) | German | 8 |
Geduld, mein Herz, Geduld, Geduld | Benj. Schmolke (Author) | German | 5 |
Geh, müder Leib zu deiner Ruh | Benjamin Schmolk (Author) | German | 15 |
Tender [Gentle] Shepherd, Thou hast stilled | Catharine Winkworth (Translator) | English | 2 |
Gewagt in Jesu Namen | B. Schmolk, 1672-1737 (Author) | German | 3 |
Gib mir das Wollen und Vollbringen | Benjamin Schmolke (Author) | German | 5 |
Glad Hosanna, David's Son | Benjamin Schmolck (Author) | English | 2 |
Glaube, lieb, und Hoffnung sind der wahrhafte Schmuck | Benjamin Schmolk (Author) | German | 9 |
Go, my soul, to Calvary's brow | Benjamin Schmolck (Author) | English | 3 |
God cares for me, should I be caring (Schmolck) | Benjamin Schmolck (Author) | English | 2 |
God lives, can I despair | Schmolke (Author) | English | 2 |
God lives! How can I mournful be | Schmolk (Author) | English | 2 |
God with us, Immanuel | Schmolk (Author) | English | 2 |
Gott, der du wahrhaftig bist | B. Schmolk, 1672-1737 (Author) | German | 12 |
Gott der Juden, Gott der Heiden | Benjamin Schmolk (Author) | German | 13 |
Gott! dessen liebevoller Rat | Benjamin Schmolk (Author) | German | 25 |
Gott, du bist selbst die Liebe | Benjamin Schmolk (Author) | German | 4 |
Gott ist gut, was will ich klagen [zagen] | Benjamin Schmolck (Author) | German | 2 |
Gott lebt, wie kann ich traurig sein | Benjamin Schmolk (Author) | German | 19 |
Gott lieben ist mein Leben | Benjamin Schmolk (Author) | German | 11 |
Gott mit uns, Immanuel | Benjamin Schmolk, 1672-1737 (Author) | German | 8 |
Gott sorgt für mich, was will [soll] ich sorgen | Benjamin Schmolk (Author) | German | 13 |
Gott, uns're Zuflucht für und für | Benjamin Schmolk (Author) | German | 3 |
Habe Dank für Unterricht | Benj. Schmolke (Author) | German | 3 |
Habe deine Lust am Herrn | Benjamin Schmolck (Author) | German | 3 |
Hail, Hosanna, David's Son | Benjamin Schmolk (Author) | English | 3 |
Hallelujah! Lo, He wakes | Benjamin Schmolck (Author) | English | 8 |
Hallelujah, fairest morning | Schmolck (Author) | English | 1 |
Halleluja! Jesus lebt, Tod und Teufel sind bezwungen | Benj. Schmolk, 1672-1737 (Author) | German | 16 |
Halleluja, Jesus lebt, Tod und Hölle sind bezwungen | Benjamin Schmolk (Author) | German | 3 |
Halleluja, schöner Morgen | Benjamin Schmolke (Author) | German | 5 |
Halt aus, mein Herz! in deinem Glauben | Benjamin Schmolk (Author) | German | 2 |
Heavenward all our pathway lead | Benjamin Schmolck (Author) | English | 2 |
Heavenward, doth his spirit cry | Benjamin Schmolck (Author) | 1 | |
Heavenward doth our journey tend | Benjamin Schmolk (Author) | English | 10 |
Heavenward our path still goes [lies] | Benjamin Schmolck (Author) | English | 2 |
Heavenward our pathway tends | Benjamin Schmolk (Author) | English | 4 |
Heavenward our road doth lie | Benjamin Schmolk (Author) | 2 | |
Heavenward still our pathway tends | Benjamin Schmolk (Author) | English | 16 |
Heavenward stretch my soul thy | Benjamin Schmolck (Author) | 1 | |
Heavenward goes our pathway on! | Schmolk (Author) | English | 2 |
Hebet eure Häupter auf | Benjamin Schmolk (Author) | German | 4 |
Heil der Erde, Preis der Welt | B. Schmolk (Author) | German | 5 |
Heil'ge Gottestaube, die der Väter Glaube | Benjamin Schmolck (Author) | German | 2 |
Herr des Todes, Fürst des Lebens | Benjamin Schmolk (Author) | German | 3 |
Herr, höre und erhöre, breit deines Namens | Benjamin Schmolk (Author) | German | 2 |
Herr, höre, Herr, erhöre, Breit' deines Namens Ehre | Benjamin Schmolck, 1672-1737 (Author) | German | 19 |
Herr im Himmel, Gott auf Erden | Schmolk (Author) | German | 1 |
Herr, wir stehen hier vor dir | Benjamin Schmolk (Author) | German | 12 |
Hetota'epavevoona'ȯ | Benjamin Schmolck (Author) | Cheyenne | 2 |
Heut' fang ich wieder an zu zählen | Benj. Schmolke (Author) | German | 3 |
Heute mir und morgen dir | B. Schmolk, 1672-1737 (Author) | German | 9 |
Hier ist Immanuel, das soll die Losung bleiben | B. Schmolck (Author) | German | 4 |
Hilf, Herr Jesu, lass gelingen, hilf, das neue Jahr geht an | Schmolk (Author) | German | 1 |
Himmelan geht unsre Bahn | Benjamin Schmolke (Author) | German | 61 |
Hirte deiner Schafe | Benjamin Schmolck (Author) | German | 18 |
Hold on my heart in thy believing | Benjamin Schmolk (Author) | 2 | |
Hosanna to the Son of David! Raise | Benjamin Schmolk (Author) | English | 4 |
Hosiana, Mesiya | Benjamin Schmolck (Author) | Swahili | 2 |
Hosianna, Davids Sohn kommt in Zion eingezogen | Benjamin Schmolk (Author) | German | 51 |
Hüpft, ihr hohen Hügel | Benjamin Schmolck (Author) | German | 2 |
I long to be departing | Benjamin Schmolck (Author) | English | 2 |
Ich bin ein Mensch von Gottes Gnaden | B. Schmolke, geb. 1672 (Author) | German | 3 |
Ich bin gewiss in meinem Glauben | Benjamin Schmolck (Author) | German | 2 |
Ich denk' an dein Gerichte | Benj. Schmolk (Author) | German | 44 |
Ich geh' zu deinem Grabe | Benjamin Schmolk (Author) | German | 30 |
Ich habe Lust zu scheiden | Benjamin Schmolk (Author) | German | 12 |
Ich schließe mich zu allen Stunden | Benjamin Schmolk (Author) | German | 2 |
Ich steh' mit einem Fuß im Grabe | Benj. Schmolke (Author) | German | 4 |
Ich sterbe täglich, und mein Leben | Benjamin Schmolk (Author) | German | 26 |
I'll not leave Jesus, never, never | Benjamin Schmolck (Author) | 1 | |
I'm daily dying while I'm living | Benjamin Schmolke (Author) | English | 2 |
Im większy krzyż, tym niebo bliżej | ks. Benjamin Schmolck, d. 1737 (Author) | Polish | 2 |
Je größer Kreuz, je näher Himmel! | Benjamin Schmolk (Author) | German | 24 |
Jesu, Seelenbräutigam | Benjamin Schmolk (Author) | German | 3 |
Jesus, dayta nakem | Benjamin Schmolck (Author) | Tagalog | 2 |
Jesus' death, the death of death | Benjamin Schmolk (Author) | English | 3 |
Jesus, Savior, wondrous mild | Benj. Schmolk (Author) | English | 2 |
Jesus shall our watchword be | Benjamin Schmolk (Author) | English | 6 |
Jesus! shall the watchword be | Benjamin Schmolck (Author) | English | 2 |
Jesus soll die Losung sein | Benjamin Schmolk (Author) | German | 65 |
Jesús, tu voluntad | Benjamin Schmolck (Author) | Spanish | 2 |
Jesus will I never leave | B. Schmolk (Author) | English | 1 |
Jezis mne miluje | Benjamin Schmolck (Author) | 2 | |
Jezu, hasłem być nam chciej | ks. Benjamin Schmolck (Author) | Polish | 2 |
Jiz oci sve otviraje | Benjamin Schmolk (Author) | 2 | |
Jo større Kors, des mer til Himlen | Benjamin Schmolk (Author) | Norwegian | 4 |
Ju större kors, ju bättre kristen | Benjamin Schmolck (Author) | Swedish | 2 |
K tobe, O drahy Jezu | Benjamin Schmolck (Author) | 2 | |
King, to Jews and Gentiles given | Benjamin Schmolk, 1672-1737 (Author) | English | 3 |
Kjære Barn, hvor stor er dog | Benj. Schmolck (Author) | Norwegian | 4 |
Ku niebiosom dążmy wciąż | ks. Benjamin Schmolck (Author) | Polish | 2 |
Lamm, das gelitten, und Löwe, der siegreich gerungen | B. Schmolke (Author) | German | 1 |
Let me enter God's own dwelling | Benjamin Schmolck (Author) | English | 2 |
Licht vom Licht, erleuchte mich | Benjamin Schmolk (Author) | German | 32 |
Liebster Heiland, wir sind hier | B. Schmolke (Author) | German | 3 |
Liebster Jesu, sieh' die Kinder | Benj. Schmolke (Author) | German | 2 |
Liebster Jesu, wir sind hier, Deinem Worte nachzuleben | B. Schmolck (Author) | German | 38 |
Liebster Jesu, wir sind hier, Dich und dein Wort anzuhören | Benj. Schmolke (Author) | German | 1 |
Light of light, enlighten me | Benjamin Schmolk (Author) | English | 115 |
Light of lights, enlighten me! | Schmolk (Author) | English | 2 |
Lord, keep us steadfast in Thy Word | Catharine Winkworth (1827-1878) (Translator) | English | 2 |
Lord, let Thy conquering banner wave | Schmolck (Author) | English | 4 |
Luz de vida alúmbrame | Benjamin Schmolck, 1672-1737 (Author) | Spanish | 4 |
Mchunga wangu mwema | Benjamin Schmolck (Author) | Swahili | 2 |
Mein Abba kommt vor deinen Thron | Benjamin Schmolk (Author) | German | 5 |
Mein Gott, die Sonne geht herfür | Benjamin Schmolk (Author) | German | 30 |
Mein Gott, du bist und bleib'st mein Gott | Benj. Schmolck (Author) | German | 10 |
Mein Gott, du wohnest in der Höhe | Benjamin Schmolk (Author) | German | 10 |
Mein Gott, du wohnest zwar im Lichte | Benjamin Schmolk (Author) | German | 13 |
Mein Gott, ich klopf an deine Pforte | Benjamin Schmolk (Author) | German | 38 |
Mein Gott, ich wart auf deine Stunde | Benjamin Schmolck (Author) | German | 2 |
Mein Gott, ich weiß, dass ohne Glauben | Benjamin Schmolk (Author) | German | 4 |
Mein Gott, ich weiß nicht wenn ich sterbe | Benjamin Schmolk (Author) | German | 4 |
Mein Gott, ich weiß wohl dass ich sterbe | Benjamin Schmolck † 1737 (Author) | German | 39 |
Mein Gott, weil ich in meinem Leben | Benjamin Schmolk (Author) | German | 15 |
Mein Jesu, weil dein ganzes Leban | Benjamin Schmolk (Author) | German | 10 |
Mein Jesu, wie du willst, So lass mich allzeit wollen | Benjamin Schmolck (Author) | German | 2 |
Mein Jesus lebt, was soll ich sterben | Benjamin Schmolk (Author) | German | 8 |
Meine Hoffnung lässt mich nicht | B. Schmolk, 1672-1737 (Author) | German | 21 |
Meinen Jesum lass ich nicht, weil er sich für mich gegeben | Benjamin Schmolk (Author) | German | 1 |
Meinen Jesum lass ich nicht, Ach, was wollt ich bessers haben? | Benjamin Schmolk (Author) | German | 17 |
Milde menniskornas vän | B. Schmolck (Translator) | Swedish | 2 |
Min Jesus lefvar, jag skall jefva | Benj. Schmolck, d. 1737 (Author) | Swedish | 2 |
Mit oga spar nu dina tårar | B. Schmolck, d. 1737 (Author) | Swedish | 2 |
Mój Boże, jako chcesz | Benjamin Schmolck (Author) | Polish | 2 |
Mój Boże, wiem, że umrzeć muszę | ks. Benjamin Schmolck, d. 1737 (Author) | Polish | 2 |
Mój Jezus żyw, więc cóż śmierć znaczy | Benjamin Schmolck (Author) | Polish | 2 |
Muoj Jezu, jakz Ty chces | Benjamin Schmolk (Author) | 2 | |
My God, I know full well that I must die | Benjamin Schmolck (Author) | 1 | |
My God, I know that I must die | Benjamin Schmolk (Author) | English | 18 |
My Jesus, as Thou wilt! | Benjamin Schmolk (Author) | English | 451 |
My truest Friend abides in heaven | Benjamin Schmolk (Author) | 4 | |
Na Golgotę, duszo, śpiesz | ks. Benjamin Schmolck, d. 1737 (Author) | Polish | 2 |
Nachdem, o großer Gott! Ein altes Jahr verflossen | Schmolk (Author) | German | 2 |
Nicht der Anfang, nur das Ende | Benjamin Schmolke (Author) | German | 22 |
Nichts ist schöner als Geduld | Benjamin Schmolck (Author) | German | 7 |
Nifungulieni mlango | Benjamin Schmolck (Author) | Swahili | 2 |
Now thank we all our God With heart and hands and voices | Catharine Winkworth (Translator) | English | 1 |
Now we Thy conquering banner wave | Benjamin Schmolck (Author) | English | 1 |
Nun Gottlob es ist vollbracht Und der Bund mit Gott beschloffen | Benjamin Schmolk (Author) | German | 10 |
Nun hab ich überwunden | Benjamin Schmolck (Author) | German | 2 |
Nun hab ich überstanden | Benjamin Schmolk (Author) | German | 3 |
Nun, wir sind auch diesmal satt | Benjamin Schmolck (Author) | German | 4 |
Nur immer nach und halt' nicht inne | Benjamin Schmolck (Author) | German | 3 |
O Anfang sonder Ende | B. Schmolk, 1672-1737 (Author) | German | 11 |
O Gott, im Namen Jesu Christ, reis' ich nun meine Straße | Benjamin Schmolk (Author) | German | 6 |
O how holy is this place | Benjamin Schmolk (Author) | English | 8 |
O Liebe über alle Liebe | Benjamin Schmolk (Author) | German | 21 |
O Mensch, gedenk ans Ende willst du nicht Übles tun | Benjamin Schmolck (Author) | German | 2 |
O selig Kind, so führt dich nun der Tod | Benjamin Schmolck (Author) | German | 2 |
O tell me no more Of this world's vain store | Benjamin Schmolck (Author) | English | 1 |
O Thou true and faithful Lord | Benjamin Schmolk (Author) | English | 3 |
O wie fröhlich, o wie selig | Benjamin Schmolk (Author) | German | 18 |
O wie unaussprechlich selig | B. Schmolk, 1672-1737 (Author) | German | 26 |
Open, lovely doors, and let me | Benjamin Schmolck (Author) | English | 2 |
Open now Thy gates of beauty, Zion, let me enter there | Benjamin Schmolck (Author) | English | 137 |
Open wide thy gates of beauty, Guide me to the house of God | Benj. Schmolke (Author) | English | 3 |
Opfer für die ganze Welt | Benjamin Schmolck (Author) | German | 5 |
Otwierajcie piękne bramy | ks. Benjamin Schmolck (Author) | Polish | 2 |
Our dearest Friend in heaven is reigning | Benjamin Schmolck (Author) | English | 1 |
Precious word from God in heaven | Benjamin Schmolk (Author) | English | 7 |
Rafiki bora yu mbinguni | Benjamin Schmolck (Author) | Swahili | 2 |
Remember me, my God, remember me | Benjamin Schmolck (Author) | English | 2 |
Ruh' sanft im Herrn! Fahr', Diener Gottes, hin | Benjamin Schmolck (Author) | German | 3 |
Schlaf', Simeon, fahr, Diener Gottes, hin | Benjamin Schmolck (Author) | German | 3 |
Schmückt das Fest mit Maien | Benjamin Schmolke (Author) | German | 18 |
Seele, geh nach Golgatha | Benjamin Schmolk (Author) | German | 61 |
Seele, sei zufrieden, was dir Gott beschieden | Benjamin Schmolk (Author) | German | 16 |
Seht, welch ein Mensch ist das, Ihr Menschen kommt zusammen | Benj. Schmolke (Author) | German | 12 |
Seht, welch ein Mensch ist das, O Blicke voller Tränen | B. Schmolck (Author) | German | 10 |
Sei getreu bis an das Ende, dass nicht Leiden, Angst und Not | Benjamin Schmolck (Author) | German | 4 |
Sei getreu bis in den Tod, Seele, lass dich keine Plagen | Benj. Schmolk, 1672-1737 (Author) | German | 60 |
Sei zufrieden, mein Gemüte, Gott ist gut | Benjamin Schmolk (Author) | German | 3 |
Seid voll Glaubens, teure Christen | Benj. Schmolke (Author) | German | 3 |
So ruhe wohl! Gott hat an dich gedacht | B. Schmolck (Author) | German | 2 |
Sørger du endnu, min Sjæl | Benjamin Schmolk (Author) | Norwegian | 5 |
Sørgendes Husvaler | Benjamin Schmolck (Author) | Norwegian | 5 |
Spi, srdce me, nez zpivej | Benjamin Schmolck (Author) | 2 | |
St'astne vychazis z sveho | Benjamin Schmolck (Author) | 2 | |
Strahl der Gottheit, Kraft der Höhe | B. Schmolke (Author) | German | 1 |
Süßes Evangelium, Das wie Milch und Honig [Lebensmanna] schmecket | Benjamin Schmolck (Author) | German | 7 |
Święte, drogie Boże Słowo | ks. Benjamin Schmolck, b. 1737 (Author) | Polish | 2 |
Teures Wort aus Gottes Munde, das mir lauter Segen trägt | Benjamin Schmolk (Author) | German | 52 |
That I shall die, full well I know | Benjamin Schmolke (Author) | 2 | |
The best of friends I have in heaven | Benjamin Schmolk (Author) | English | 4 |
The more the cross, the nearer heaven | Benjamin Schmolck (Author) | English | 2 |
The night is no man's friend! | Benjamin Schmolck (Author) | English | 2 |
The Shepherd for His flock is dying | Benjamin Schmolck (Author) | English | 2 |
The truest friend abides in heaven | B. Schmolcke (Author) | 2 | |
The truest friend I have in heaven | Benjamin Schmolk (Author) | English | 3 |
The truest friend is Christ in heaven | Benjamin Schmolck (Author) | 2 | |
Tut mir auf die schöne Pforte | Benjamin Schmolck † 1737 (Author) | German | 65 |
To pray thou goest to the garden | Schmolk (Author) | English | 2 |
Today mine, tomorrow thine | B. Schmolk (Author) | English | 1 |
Traure nicht, betruebtes Herz | Benjamin Schmolck (Author) | 2 | |
Tu voluntad, Jesús | Benjamin Schmolk, 1672-1737 (Author) | Spanish | 2 |
Tu voluntad, Señor, Hágase siempre en mí | Benjamin Schmolke (Author) | Spanish | 2 |
Tunakwenda mbinguni | B. Schmolck, 1672-1737 (Author) | Swahili | 2 |
Verborg'ner Gott, dem nichts verborgen | B. Schmolk, 1672-1737 (Author) | German | 12 |
Vor dir, o Gott, sich kindlich scheuen | Benjamin Schmolk (Author) | German | 3 |
W imieniu Boźym idżmy drogą | ks. Benjamin Schmolck, d. 1737 (Author) | Polish | 2 |
W zieleń dzień ten strójcie | Benjamin Schmolck (Author) | Polish | 2 |
Was Gott tut, das ist wohlgetan, Es bleibet gerecht sein Wille | Benjamin Schmolk (Author) | German | 2 |
Was Gott tut das ist wohlgetan, er gibt und nimmt auch wieder | Benjamin Schmolk (Author) | German | 6 |
Was Gott tut, das ist wohlgetan, So denken Gottes Kinder | Benjamin Schmolk (Author) | German | 24 |
Was Gott zusammenfügt | Benjamin Schmolck (Alterer) | German | 2 |
Was ist schöner, als Gott dienen | Benjamin Schmolck (Author (vs.2)) | German | 2 |
We die with thee, O, let us live | Benjamin Schmolck (Author) | 2 | |
Weary, waiting to depart | Benjamin Schmolk (Author) | 1 | |
Weep not, Jesus lives on high | Benjamin Schmolk (Author) | English | 6 |
Weep thou not, God's living yet | Benjamin Schmolck (Author) | English | 2 |
Weicht, ihr Berge, fallt ihr Hügel, brecht, ihr Felsen, alle ein! | Benjamin Schmolke, geb. 1672 (Author) | German | 20 |
Weine nicht, Gott lebet noch, du betrübte Seele | Benjamin Schmolk (Author) | German | 6 |
Welcome Thou victor in the strife | Benjamin Schmolck, 1672-1787 (Author) | English | 58 |
Wer nur mit seinem Gott verreiset | Benjamin Schmolck, † 1737 (Author) | German | 19 |
Wer will mich von der Liebe scheiden | Benjamin Schmolk (Author) | German | 12 |
What God does is done aright | Benjamin Schmolck (Author) | English | 1 |
[What God Does, That Is Nobly Done] | Benjamin Schmolck (Author) | English | 3 |
What God has done is wisely done | Benjamin Schmolck (Author) | English | 1 |
What God hath done, is done aright | Benjamin Schmolck (Author) | English | 2 |
What our Father does is well | Benjamin Schmolk (Author) | English | 35 |
Whatever God does is well | N. Schmolk (Author) | English | 2 |
Why art thou cast down, my soul? O what mean thy sighs and sadness? | Benjamin Schmolck (Author) | English | 4 |
Wie selig ist der Ort, zu nennen | Benjamin Schmolk (Author) | German | 9 |
Wie sollt ich meinen Gott nicht lieben | Benjamin Schmolk (Author) | German | 13 |
Willkommen, Held im Streite | Benjamin Schmolcke (Author) | German | 23 |
Wir liegen hier zu deinen Füßen | B. Schmolke (Author) | German | 12 |
Wirf, du hohe Ostersonne | B. Schmolke (Author) | German | 2 |
Witajże, Bohaterze | Benjamin Schmolck (Author) | Polish | 2 |
Wohin, mein Herz, wohin | Benjamin Schmolck (Author) | German | 2 |
Wohl dem, der stets ans Ende denkt | Benjamin Schmolck (Author) | German | 2 |
Z milości jest, co czyni Bóg! Tak myśli dziatwa Boża | ks. Benjamin Schmolck, d. 1737 (Author) | Polish | 2 |
主阿,照你旨意 (Zhǔ ā, zhào nǐ zhǐyì) | Benjamin Schmolck (Author) | Chinese | 2 |
Zu Mitternacht ward ein Geschrei, der Bräutigam naht schon herbei | Benjamin Schmolck (Author) | German | 8 |
Zu Mitternacht ward ein Geschrei, wohlauf! der Bräut'gam kommt herbei | Benjamin Schmolk (Author) | German | 3 |