Aemilie Juliane, Gräfin von Schwarzburg Rudolstadt

Aemilie Juliane, Gräfin von Schwarzburg Rudolstadt
www.fembio.org/biographie.php
Short Name: Aemilie Juliane, Gräfin von Schwarzburg Rudolstadt
Full Name: Schwarzburg-Rudolstadt, Aemilie Juliane, Gräfin von, 1637-1706
Birth Year: 1637
Death Year: 1706

Emilie Juliane was daughter of Count Albert Friedrich of Barby and Mühlingen (on the Elbe, near its junction with the Saale). During the Thirty Years' war her father and family had to seek refuge in the Heidecksburg, the castle of his uncle, Count Ludwig Günther of Schwarzburg Rudolstadt, and Emilie was born at the Heidecksburg, Aug. 16, 1637. After the death of her father (1641) and mother (1642), she was adopted by her mother's sister (who was her godmother, and had become the wife of Count Ludwig Günther), and was educated at Rudolstadt with her cousins, under the care of Dr. Ahasuerus Fritsch, and other tutors. She became the wife of her cousin, Albert Anton, July 7, 1665, and died at Rudolstadt, Dec. 3, 1706 (Koch, iv. 56-63; Allg. Deutsche Biog, i. 127; Pasig's Introduction; Bode, pp. 63-64, &c).

She was the most productive of German female hymn-writers, some 600 being attributed to her. Her early education in music and in poetry, and the influence of the kindred spirits of her cousin Ludamilia Elizabeth and of Dr. Ahasuerus Fritsch, no doubt fostered and developed her gifts. Her hymns, which are full of deep and child-like love to the Lamb of God, the Bridegroom of the Soul, partake too largely of the character of revelations of her inner life, and of reflections in verse, “improving" the events of her daily life, to be suited for Church use. A considerable number did, however, pass into the hymn-books, and the first here noted is a hymn of the first rank. Of those published in her lifetime the most appeared in her devotional works. (1) Geistliche Lieder und Gebete vor und nach Erlangung gottl Ehesegens, Rudolstadt, 1683. (2) Kühlwasser in grosser Hitze des Creutzes, Rudolstadt, 1685. (3) Tägliches Morgen- Mittags- und Abend-Opffer, Rudolstadt, 1685 (2nd ed., enlarged, 1699). Others appeared in the editions of the Rudolstadt Gesang-Buch, 1682-1704. After her death they appeared, collected, under the title of Der Freundin des Lammes Geistlicher Brautschmuck, pt. i., 1714, and enlarged 1742; pt. ii. 1742; pt. iii. 1770; a number of hymns by other authors, which the editors had found transcribed in the Countess's handwriting, being included by mistake. A selection of 108 of her Geistliche Lieder, ed. with an introduction, biographical and critical, by Dr. Pasig, appeared at Halle, 1855.

Three have passed into English, viz.:—
i. Wer weiss wie nahe mir mein Ende. For the Dying. This beautiful hymn was in last century the subject of an unpleasant controversy. It 1st appeared in the Appendix of 1688 to the Rudolstadt Gesang-Buch, 1682; and, like all the other hymns in that collection, it was given without an author's name. It at once passed into other collections, generally as anonymous, but sometimes under the name of the Countess. In the Schwartzburgische Denhmahl einer Christ-Gräflichen Lammes-Freundin, 1707, she was expressly named as author. On this G. M. Pfefferkorn (q.v.) claimed it as his own. The resulting controversy is given in detail in Wetzel, i. 4-26, ii. 294-307; iii. 156-191, and his A. Hymns i. 9-10, ii. 115-117; in Fischer, ii. 365-369; in Pasig's Introduction, xxiii.-xxxi.; and in Koch, viii. 637-639.

The translations in common use are:—
1. Who knows how near my life's expended, omitting stanzas ix., x., in Dr. H. Mill's Horae Germanica, 1845 (1856, p. 245). His translations of stanzas i., vi.-viii. are included as No. 982 in the American Lutheran General Synod's Hymn Book, 1850-52, and as No. 430 in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880.
2. Who knows how near my end may be! Time speeds away, a good and full translation by Miss Winkworth, in the 2nd Series of her Lyra Germanica, 1858, p. 204, and then as No. 187 in her Chorale Book for England, 1863. In the Pennsylvania Lutheran Church Book, 1868, stanzas i., vi., xi., xii., were included as No. 546.
Other translations are: (1) "Who knows how soon my end may be," by Dr. G. Walker, I860, p. 97; (2) "Who knows how near my end may be? Time," &c, by E. Massie, 1867, p. 155.

In addition the following have been translation, but are not in English common use:—
ii. "Herr! mein Gott! lehre mich!" Evening, in No. iii., 1685, p. 30. iii. "Jesu Güte hat kein Ende." Morning, in No. ii., 1685, p. 228. Both translations are by H. J. Buckoll, 1842, p. 104. [Rev. James Mearns, M.A.]

-- Excerpts from John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

=====================

Emilie Juliane , p. 330, i. The title of her 1683 book begins Geistliches Weiber-Aqua-Vit [ VVolfenbüttel Library].

--John Julian, Dictionary of Hymnology, Appendix, Part II (1907)


Texts by Aemilie Juliane, Gräfin von Schwarzburg Rudolstadt (33)sort descendingAsAuthority LanguagesInstances
Aż dotąd mnie prowadził BógÄmilie Juliane von Scwarzburg-Rudolstadt, d. 1699 (Author)Polish2
Bis hieher hat mich Gott gebrachtA. Juliane, Gräfin von Schwarzburg-Rudelstadt (Author)German18
Dios hasta aquí me acompaño Con divinal cariñoÄmelie Juliane, Gräfin von Schwarzburg, 1637-1706 (Author)Spanish2
Dios hasta aqui me acompano Con su gracia y carinoJuliane Aemilie (Author)2
Ein Wetter steiget aufÄmilie Juliane v. Schwarzburg-Rudolfstadt (Author)German10
God brought me to this time and placeEmilie Juliane, 1637-1706 (Author)English2
Gott, mein Herz dir Dank zusendetÄmilie Juliane, Gräfin von Schwarzburg (Author)German6
Gott sei Lob, der Tag ist kommenEmilie Juliane Gräfin Schwarzburg (Author)German6
Gud Fader være æretAemilie Juliane, Gräfin zu Schwarburg (Author)Norwegian2
Gud Hellig-Aand, jeg flyr til digAemilie Juliane, Gräfin von Schwarzburg-Rudolstadt (Author)Norwegian2
Hvo ved, hvor nær mig er min ende?Aemilie Juliane von Scwarzburg-Rudolstadt (Author)Norwegian3
Ich bin in allem wohl zufriedenÄmilie Juliane v. Schwarzburg-Rudolfstadt (Author)German1
Incierta es del mortal la suerteÄmilie Juliane, Gräfin von Schwarzburg (Author)Spanish2
Jeg nu evig haver LivetAemilie Juliane (Author)Norwegian3
Jesus, Jesus, nichts als Jesusv. Schwarzburg (Author)German1
Kto wie, jak blisko me skonanie?Ämelie Juliane von Schwarzburg-Rudolstadt (Author)Polish2
Mein Jesus lebt in mir, Nichts ist, das uns kann scheidenEmilie Juliane von Schwarzburg-Rudolstadt (Author)German6
Min kjære Ven, ak tør jeg digEmilie Juliane (Author)Norwegian2
Mungu kanilinda mimiAemilie Juliane, Gräfin von Schwarzburg Rudolstadt (Author)Swahili2
O frommer Gott, ich danke dirAemilie Juliane, Gräfin v. Schwarzburg (Author)German1
O heilige Dreieinigkeit, Erhalt uns unsre ObrigkeitÄmilia Juliane, Gräfin von Scwarzburg-Rudolstadt, d. 1706 (Author)German5
Once in the blest baptismal watersAemilie Juliane, Gräfin von Schwarzburg Rudolstadt (Author)English3
Send mig vinger, vær nu snarAemilie Juliane (Author)Norwegian3
Sijui saa ya kufa kwanguAemilie Juliane, Gräfin von Schwarzburg Rudolstadt (Author)Swahili2
The Lord hath helped me hitherto, by His surpassing favorÄmelie Juliane (Author)English4
The solemn moment is impendingAemilie Juliane, Gräfin von Schwarzburg Rudolstadt (Author)4
Wer weiß, wie nahe mir mein EndeÄmilie Juliane, Gräfin zu Schwarzburg-Rudolstadt (Author)German28
Who knows how near my end may be?Emilie Juliana v. Schwarzburg-Rudolstadt (Author)English11
Who knows how near my life's expendedEmilie Juliane of Schwartzburg-Rudolstadt (Author)English3
Who knows how soon my days are endedAemilie Juliane, Gräfin von Schwarzburg Rudolstadt (Author)English3
Who knows when death may overtake me (Hoppe)Aemilie Juliane, Gräfin von Schwarzburg-Stadt (Author)English1
Who knows when death may overtake me! Time passes on, my end draws nearAemilie Juliane, Gräfin von Schwarzburg Rudolstadt (Author)English4
Wo ist Jesus mein VerlangenL. E. Gräfin von Schwarzburg (Author)German1
Suggestions or corrections? Contact us