Dakota Odowan (and its 1911 Chinese edition)

You are here

Haruo's picture

"Dakota Odowan" is a fairly important hymnal title in North America. It's where "Many and great" (LACQUIPARLE) appeared, so they say, and I think also Renville's other hymns. But it's not in the Hymnary (DNAH or otherwise). Today I was at the Seattle Public Library and discovered an (undated but pre-1930; a date stamp shows it was already in the SPL collection in that year) copy of Dakota Odowan, but it doesn't have the hymns I expected. I think it's an entirely other collection (presumably "Dakota Odowan" ["Dakota Songs" or "Dakota Hymns"] is a thoroughly generic, ubiquitous, overused title like "Seika" and "Sanbika" in Japanese) with no mention of Joseph Renville in it, and no "Wakantanka taku nitawa". The classic citation for the Renville hymns is the 1879 edition. But it's a fascinating hymnal in its own right, both for its Dakota contents and for its English ones (which are used to illustrate the tunes). I'll have to scan it and post it for you all.

Googling "Dakota Odowan" just now brings up a real anomaly: a Mandarin Chinese edition (sic) of the 1911 Dakota Odowan. Almost makes me want to spent $20 just to see what they can possibly mean.

Haruo


Comments

You can find the 1911 edition in English (I mean besides the Dakota lyrics) at books.google.ca as well as the 1883 edition. Both show copyright 1879. The 1911 edition has two more pages. Note the "ca" at the end of the URL for the Canadian website. Just search for "Dakota Odowan" to find both. Enjoy. :)

KenJ

PS. Upon further examination I found the two extra pages were inserted between the hymns and the index near the end of the book. I don't know what they are because I don't understand the language, but there are four sections with apparent bible references at the end of each section (although I don't remember a book of Jakob in the bible). KJ

KenJ wrote, "You can find the 1911 edition in English at books.google.ca as well as the 1883 edition. Both show copyright 1879. The 1911 edition has two more pages. Note the "ca" at the end of the URL for the Canadian website. Just search for "Dakota Odowan" to find both. Enjoy. :)"

Thanks, Ken! This is definitely not the book I got from the library today, and it's also definitely not "in English". The preface is bilingual, but the hymns are all as far as I can see in Dakota. The one I got from the SPL today has English texts set between the staves of the music (and the staves are rather idiosyncratically placed, in some ways reminiscent of fasola habits), followed by Dakota texts without music (but often suited to the preceding tune, and generally carrying a headnote recommending a tune as well as giving the meter). Sometimes what I take to be two tunes are so recommended. As I said, I'll have to scan a few pages and post them for your delectation.

I still have not a clue what a "Mandarin Chinese version" of either of these books would be like.

Haruo

My Little Hymnblog
North America's leading Esperanto hymn writer and hymnologist
Webmaster, Fremont Baptist Church, Seattle

I tried correcting that "English" error, but you replied before I got it done. For those reading this thread...pardon my error and it's like Haruo said. :) Thanks for the correction anyway. You can see the difference between Haruo's copy of my inital post and how it differs after I edited it several times.

You might also be interested in looking at "related books" on the site as well.

KenJ

PS. Perhaps it would have been better said that the book was in Dakota and English. Sorry for the confusion. KJ

Although the book I borrowed is not the same as the one at books.google.ca that KenJ referred to, it does contain "Wakantanka taku nitawa" as #29. It does not, however, contain the only other Dakota hymn I've seen in an anglophone hymnal, namely "Wotanin waste nahon po" which is in the 1990 Presbyterian hymnal (and one stanza of my translation of which is in the 2001 Esperanto ecumentical hymnal Adoru).

I made some page scans from it today and will be posting them on my hymnblog in the near future. The Seattle Public Library cataloging data for the item give its publication date as "1868?", on what grounds neither I nor the reference librarian who looked it up for me can tell. If true, perhaps it is an intermediate edition between the pioneer 1842 Renville hymnal Dakota dowanpi kin and the classic 1879 Dakota Odowan.

Haruo

My Little Hymnblog
North America's leading Esperanto hymn writer and hymnologist
Webmaster, Fremont Baptist Church, Seattle

Ken added a PS above:

PS. Upon further examination I found the two extra pages were inserted between the hymns and the index near the end of the book. I don't know what they are because I don't understand the language, but there are four sections with apparent bible references at the end of each section (although I don't remember a book of Jakob in the bible). KJ

This would be James, the Esperanto Bible calls it Jakobo, and I think the Greek is called "ΙΑΚΩΒΟΥ", the all-caps genitive form of "Ἰάκωβος", which in modern Greek would be pronounced "Yákovos", in the genitive "Yakóvu" I think. Like John (Giovanni, Jean, Ian, Sean, Ivan, etc etc) James (Giacomo, Jacques, Joaquín etc) is one of those Biblical names that became widely known throughout our polyglottal Eurocentric Christendom way back, so early that the bulk of the population (and perhaps even of the clergy) was not yet literate enough to let the Greek and Latin (let alone Hebrew) spellings affect how they said things too much.

Haruo

My Little Hymnblog
North America's leading Esperanto hymn writer and hymnologist
Webmaster, Fremont Baptist Church, Seattle

I went and ordered it, and so I suppose that commits me to do a spreadsheet to enter it in the database here... assuming it's not really in Chinese, which I do not have the skill to input.

Haruo

My Little Hymnblog
North America's leading Esperanto hymn writer and hymnologist
Webmaster, Fremont Baptist Church, Seattle

I think I'll contact the publisher and ask how it got that reputation.

Nice reprinting job by Kessinger Publishing.

Haruo

My Little Hymnblog
North America's leading Esperanto hymn writer and hymnologist
Webmaster, Fremont Baptist Church, Seattle

One odd observation I've made is that, as far as I can tell, there is nothing in the way of a hymn or carol or canticle for Christmas in the book. (Not even a Nunc Dimittis or a Magnificat, though the hymnal does have a section of liturgical texts set as chants.) The tune CHRISTMAS (i.e., a.k.a. SIROË) is present, but the text appears to be from Psalm 91. I think one text referred to the Song of Zechariah, which is a bit of an outlier in the Annunciation-to-Christmas cycle, but that's it. Strikes me as an odd omission, that must have a story behind it.

Haruo

My Little Hymnblog
North America's leading Esperanto hymn writer and hymnologist
Webmaster, Fremont Baptist Church, Seattle

Haruo,

I googled Dakota Odowan and found various editions, including the 1911, which someone said has English texts along with the Dakota. However, all I could find was Dakota-only. Can someone tell me step-by-step how to find English translations?

A few years ago, there was an article in The Hymn about the three tunes in Dakota Odowan which are designated as "Dakota Native Air". The article concludes that the three tunes, LACQUIPARLE, LA FRAMBOISE, and RENVILLE, were actually composed by Joseph Renville, even though the music did not appear until the 1879 edition. In that edition, harmonizations for the three tunes were provided by James Ramsey Murray, who also composed one of the "Away in a Manger" melodies - (and to enhance sales - so the story goes - he attributed the carol to Martin Luther). My understanding is that Dakota Odowan, including Murray's harmonization of LACQUIPARLE, is still used by Dakota congregations. However, LACQUIPARLE has been re-harmonized by several 20th century composers, including, notably, Richard Proulx. (The text sung to LACQUIPARLE from mainline Christian hymnals was written by Philip Frazier and is said to be a paraphrase of parts of the Dakota text at #141, p, 98, of Dakota Odowan.)

The Dakota text I really would like to see translated into English is #142 on page 99. The first of the seven verses looks like this:

Wakantanka he isnana
Maka kin de he kaga ce;
Taku akan aicage cin,
Tawakonzepi hecen kaga.

A prefatory note indicates that the seven verses are based on Hebrews 3:4.

Clark Kimberling

My impression is that there are quite a few different books running around under the title Dakota Odowan, which I think is at pretty much the same level of genericness as the English "Dakota Hymns" would be. Vaughan Williams et al. could get away with English Hymnal as a title, but imagine if half the denominational hymnals out of England were also identically titled.

I'm afraid I have no idea how to find English translations of Dakota hymns other than "Many and great" (and the New Century Hymnal also has a second English version of that text, Wakantanka taku nitawa) and "Wotanin waste nahon po" which is translated in the 1990 Presbyterian Hymnal.

In any case, the "1911" edition (fraudulently billed as "Mandarin Chinese") that I have contains more than three tunes called "Dakota Native Air"; several of them, but not all, are indeed arranged by Murray.

What tune (if any) does the edition you're consulting propose for the text you cite?

Do you know what issue of The Hymn contains the article on Dakota Odowan you refer to?

Somewhere I read that the reason for the early and persistent attribution of "Away in a manger" (and MUELLER) to Martin Luther was that the text first appeared (with what tune deponent kneweth not) in an American Lutheran children's Christmas pageant, where it stood in for "Vom Himmel hoch", which was perhaps too advanced for the age of the children involved. In real life, Luther wrote "VHh" for his kids; in the play, he wrote "Away in a manger" for them.

Haruo

Haruo

My Little Hymnblog
North America's leading Esperanto hymn writer and hymnologist
Webmaster, Fremont Baptist Church, Seattle

Thanks, Haruo,

My impression was that there's only one Dakota Odowan, which has undergone many reprintings since the first music edition in 1879. If you can find information about a different Dakota Odowan, please tell. The 1879 Dakota Odowan stems from Dakota dowanpi kin, published in Boston in 1842, "composed by J. Renville and sons, and the missionaries of the A.B.C.F.M."

The Dakota Odowan has a good claim to be "the" Dakota hymnal - the comparison with the The English Hymnal is interesting. Differences and similarites can be gleaned from a couple of notes about The English Hymnal: (1) it came about, according to RVW, because of clerics "who were dissatisfied with the new Hymns Ancient and Modern"; (2) it uses English folk melodies to a much greater extent than its predecessors. RVW was expressly a nationalistic composer and music editor, as well as a leading collector of English folk melodies. Among the many English hymnals, The English Hymnal deserves its name.

The reason Dakota Odowan really is "the" Dakota hymnal is that it was the first, and perhaps only, hymnal with Dakota language texts. Indeed, the Pond brothers, who were largely responsible for developing the Dakota alphabet, were among the missionaries who helped produce Dakota Odowan.

The edition of Dakota Odowan that I have beside me is the 1879, reprinted in 1985, 1987, 1994, 1999, and 2003 by Pine Hill Press, Sioux Falls, SD. The only tunes designated as "Native Dakota Air" are LACQUIPARLE, LA FRAMBOISE, and RENVILLE. Haruo, please tell me the names of the tunes, other than these, that are called "Native Dakota Air" in your 1911 edition.

The text I cited is wed to the tune LA FRAMBOISE at no. 142 in the 1879 edition. The name honors Julia Ann La Framboise (1842-71), an assistant teacher in the Dakota Mission school at Lac qui Parle. During 1868-1871 she played the organ at the church in Santee, Nebraska. There she translated Santee Dakota legends into English, republished in 2003.

The article "Three Native American Hymns" is in The Hymn, vol. 56, no. 2, Spring 2005, pages 18-29.

In an earlier message in this thread, dated 2010-09-25, KenJ wrote, "You can find the 1911 edition in English...at books.google.ca" That message is the reason for my inquiry. KenJ, are you there? Will you please post the English translation of the text that goes with LA FRAMBOISE?

Thanks again, Haruo and KenJ. I look forward to hearing from you.

Clark Kimberling

Hi Clark,

Unfortunately I don't have my Dakota Odowan nor the Seattle Public Library's in front of me, but I can definitely say that the two books I currently have in my possession with that title are entirely different collections. They have a number of texts and perhaps tunes (I haven't really looked at that) in common, but they also have different tunes and texts and editors' names, and the library's copy (undated) has some English texts (but they are not, alas, translations of the Dakota texts, though some of the Dakota texts are translations of some of the English texts...). So my impression is that the Dakota use of the title "Dakota Odowan" has been more like the Japanese use of "Sambika", i.e. over the years a variety of different hymnals have been so titled. See my reply to KenJ on 9/25. The Seattle Public Library's copy, which their catalog tentatively dates to the 1860s, has no publication date nor copyright date. I think the Episcopalians also published an early Dakota hymnal with a different title, but all three of the versions I've consulted are simply title Dakota Odowan, and they are all three distinct hymnals. Only the one KenJ cited as the 1911 at books.google.ca appears to be a reprint of the classic 1879.

You wrote "The reason Dakota Odowan really is "the" Dakota hymnal is that it was the first, and perhaps only, hymnal with Dakota language texts." However, this is patently wrong, since Renville's 1842 Dakota dowanpi kin was a prior hymnal with Dakota language texts, as you yourself had just noted.

It seems to me that the time may be upon us when a critical study of all the Dakota hymnals is called for. As soon as I relocate my missing copies, I'll post more details including the additional "Dakota Native Air" tune names you asked for from the 1911 "Mandarin Chinese" [sic] one.

Haruo

My Little Hymnblog
North America's leading Esperanto hymn writer and hymnologist
Webmaster, Fremont Baptist Church, Seattle

Haruo,

A good idea - a critical study of all Dakota hymnals. Here's a start.

The earliest Dakota-language hymnal must have been the 1842 Dakota dowanpi kin, which developed into the hymnal which I referred to as "the" Dakota Odowan. The latter, first published and copyrighted with music in 1879 by John Poage Williamson and Alfred Longley Riggs, Editors, states that "This is the fifth revision and enlargement of our Dakota Hymn Book," which refers to Dakota dowanpi kin. The total number of libraries in the WorldCat (FirstSearch) database which own "the" Dakota Odowan (including the 1842 original and all subsequent editions/versions) exceeds 160. My use of quotation marks around the work the in earlier messages is intended to include the original Renville edition and to exclude less influential hymnals called Dakota Odowan.

The only other book which is unambiguously entitled Dakota Odowan in the database was published in 1971; the number of owning libraries in the database is: one.

In 1881, Hymns in Dakota: for use in the missionary jurisdiction of Niobrara was published by the Indian Commission of the Protestant Episcopal Church, New York. Under "Notes," the database states "Title on front: Dakota odowan," but the database shows the aforementioned title under "Title". The database indicates 13 owning libraries.

In 1893, the Episcopal Church published Okodakiciye wakan odowan qa okna ahiyayapi kta ho kin (Hymnal with tunes and chants according to the use of the Episcopal Church in the missions among the Dakotas of the Missionary District of South Dakota). The database indicates three owning libraries.

A critical study of Dakota-language hymnals could include a study of translations of Dakota texts into English. The most widely known such text in "the" Dakota Odowan is set to LACQUIPARLE. The text, by Joseph Renville, consists of seven verses. The first follows:

Wakantanka taku nitawa
Tankaya qa ota;
Mahpiya kin eyahnake ca,
Maka kin he duowanca,
Mniowanca sbeya wanke cin,
Hena oyakihi.

It is sometimes said that Philip Frazier translated Renville's stanzas into the English-language hymn sung by thousands of people from mainline hymnals (to Renville's tune, LACQUIPARLE - yes, I'm pretty sure he composed it [in which case it is still a "Dakota native air"]). Here's an account from The Hymnal 1982 Companion:

The text, with a Dakota native air, was published by the American Missionary Association and the Presbyterian Board of Foreign Missions in the 1879 edition of the Odowan, a collection that has gone through five revisions and continues in use today. In the early decades of the century, the text and tune had gained such popularity with the YWCA and other young peoples' groups that, in 1929, the Music Committee of the national YWCA asked Philip Frazier, a third-generation full-blooded Dakota (Sioux) Congregational minister and missionary to produce a version in English. Frazier paraphrased the first and last stanzas of the original...

So, Frazier's two-stanza paraphrase, which opens with "Many and great, O God, are thy things," is hardly a translation of Renville's seven stanzas. The Companion offers a translation in six stanzas by Sydney H. Byrd, a member of the Dakota Presbytery and of the Dakota tribe. The opening two lines are as follows:

Great Spirit God, the things which are Thine,
Are great and numerous.

Although Byrd's translation is copyright protected, you can find it online by googling "Great Spirit God, the things which are Thine".

One wonders if Byrd's translation has ever been sung as a hymn, and whether other Renville texts have been translated.

I look forward to hearing more about the Seattle book and the "rumor" that "the" Dakota Odowan has been translated into English.

Clark Kimberling

Here's the Seattle Public Library's listing of its Dakota Odowan. Just as a teaser, and to show that it does indeed have that title and is indeed a different book from the 1879 one.

Haruo

My Little Hymnblog
North America's leading Esperanto hymn writer and hymnologist
Webmaster, Fremont Baptist Church, Seattle

Please tell us what's in the Seattle book. The editor, Stephen Return Riggs (1812-1883) was the father of Alfred L. Riggs. Both the father and son are listed under Tona Odowan Kagapi at the end of the 1879 Dakota Odowan and both worked as missionaries at Lacquiparle. Is the father's edition quite different from "the" Dakota Odowan?

In particular, Haruo, does the Seattle book include LACQUIPARLE, LA FRAMBOISE, and RENVILLE? If so, are they designated as Dakota Native Airs? Are there other tunes with that designation?

Earlier, I mentioned that there is a single library that owns a book entitled Dakota Odowan which, judging from the WorldCat description, may have been different from "the" Dakota Odowan. A librarian in New Orleans pulled the book from a shelf and examined it - turns out it is "the" Dakota Odowan after all, with a few of the identifying pages missing.

Clark

(we've been doing some major home improvement work, and the Dakota books are presumably under the sheets that are protecting inanimate objects from asthmatogenic dust) I can't say a whole lot about the contents, but my recollection is that it does not contain any of the Dakota Native Airs (whereas the purportedly Mandarin Chinese 1911 contains more than three such). I recall that it contains "Wakantanka taku nitawa", but no tune is given. I think the tunes that are given in the "Seattle Book" are all non-indigenous; several were new to me, and one was labeled "Western melody" or the like, but I don't think it was Native.

Haruo

My Little Hymnblog
North America's leading Esperanto hymn writer and hymnologist
Webmaster, Fremont Baptist Church, Seattle

It would be good to know of the translation history of Dakota hymns not only in English, but in other non-indigenous languages, and also in the languages of other North American peoples, including even the other branches of the Sioux (Santee, which is what Renville wrote in, is no longer in active use, but there are certainly churches that worship in Lakota [Teton Sioux] and it would be good to know if Renville's hymns have made it to those churches). As I think I mentioned, the New Century Hymnal of the UCC contains two versions of "Wakantanka taku nitawa"; I'll have to check and see if the second one is the Byrd translation. My Esperanto version of (only one stanza of) "Wotanin waste nahon po" was published in the 2001 Esperanto ecumenical hymnal Adoru. The current Japanese Protestant hymnal "Sambika 21" contains a Japanese text set to LACQUIPARLE, which Seattle Japanese Baptist Church's choir has used very effectively as an anthem, so the spread of the Dakota Native Airs is also a matter meriting investigation.

I think when this critical study comes to be written it will be necessary to regard each of the five editions of Dakota Odowan in the original tradition as separate hymnals, just as the 1933 English Hymnal has to be regarded as a hymnal distinct from its 1906 predecessor.

Haruo

My Little Hymnblog
North America's leading Esperanto hymn writer and hymnologist
Webmaster, Fremont Baptist Church, Seattle

Confirmed today that this is the Byrd translation, 7 stanzas, © 1993 Pilgrim Press

The footnote reads (roughly) "Recollecting the accounts told by his grandfather and others, Sidney Byrd stated: 'This hymn was sung by 38 Dakota Indian prisoners of war as they went to the gallows at Mankato, Minnesota, on December 26, 1862, in the largest mass execution in American history.'"

Hymn #3 in the same hymnal is the Frazier translation.

Haruo

My Little Hymnblog
North America's leading Esperanto hymn writer and hymnologist
Webmaster, Fremont Baptist Church, Seattle

I just checked my comprehensive spreadsheet of 45 hymnals, and "Many and great" is in 11 of them, vs. just one (New Century) for "Great Spirit God". DNAH shows 16 instances of "Many and great" and none of "Great Spirit God" (which surprises me because I thought the New Century was one of the post-1979 hymnals that had been included.

Haruo

My Little Hymnblog
North America's leading Esperanto hymn writer and hymnologist
Webmaster, Fremont Baptist Church, Seattle

Haruo,

In the 2010-11-11 message you wrote that "the purportedly Mandarin Chinese 1911 contains more than three [Dakota Native Airs]." Please tell us a bit about them - tune names, harmonizers, text authors, and anything else about the ones designated as Dakota Native Airs.

Thanks for posting links to pages from the "Seattle book." I agree, this book is not "the" Dakota Odowan. It appears that my previous count of 160+ libraries that own "the" Dakota Odowan must be reduced by about 13 because I mistakenly included the "Seattle book". This was because, too hastily, I included in the original count any Dakota Odowan which was associated with editors' names Williamson and/or Riggs. As mentioned earlier, the editor of the "Seattle book" was Stephen Return Riggs (who, with his son, is also represented in "the" Dakota Odowan). Copied here is part of WorldCat's record of this book:

Current database: WorldCat Total Libraries: 8
Title: Dakota odowan : Hymns in the Dakota language, with tunes Author: Riggs, Stephen Return Accession Number: 2563150
Libraries with Item: "Dakota odowan : / Hymns i..."( Record for Item | Get This Item )Location Library Code
US,DC SMITHSONIAN INSTITUTION SMI
US,IL KNOX COL IBK
US,MO SAINT LOUIS PUB LIBR SVP
US,OH OBERLIN COL LIBR OBE
US,PA FREE LIBR OF PHILADELPHIA PLF
US,SD NORTHERN STATE UNIV NOS
US,SD SOUTH DAKOTA STATE ARCH SDH
US,WA SEATTLE PUB LIBR UOK

Title: Dakota odowan :
Hymns in the Dakota language, with tunes /
Author(s): Riggs, Stephen Return, 1812-1883, ed.
Publication: New York : American Tract Society,
Year: 1868
Description: 127 p. ; 20 cm.
Language: English
SUBJECT(S)
Descriptor: Dakota language -- Texts.
Hymns, Dakota.
Class Descriptors: LC: PM1024; Dewey: 497
Other Titles: Hymns in the Dakota language.
Responsibility: edited by S.R. Riggs.
Document Type: Book
Entry: 19761117
Update: 20080520
Accession No: OCLC: 2563150
Database: WorldCat

If I understand correctly, the "Seattle book" was first published in 1868, preceding the music edition of "the" Dakota Odowan by eleven years.

The music in the "Seattle book" seems to be quite notable. I hope, Haruo, that you will post some more of the contents. One very notable feature is the printing of a "soprano" part above the others. In some cases, it appears that the soprano is a descant; e.g., in OLD HUNDRED, the bottom three parts, played without the top line, are self-sufficient in a way reminiscent of KING'S WESTON. Haruo, does the book suggest that Riggs was the arranger of many of the tunes? Does Murray's name appear?

There are a couple of articles on hymntune descants in The Hymn:

"Hymntune Descants, Part 1: 1915-1934," The Hymn, 54, no. 3 (July 2003) 20-27.
"Hymntune Descants, Part 2: 1935-2001," The Hymn, 55, no. 1 (January 2004) 17-22.

The first was republished in Journal of the Ralph Vaughan Williams Society 29 (February 2004) 17-22. After clarifying that the hymntune descant is not a descendant of medieval discant, the article traces hymntune descants back to 1915. Does anyone know of any earlier hymntune descants - besides that possibility that those top lines in the "Seattle book" qualify as descants?

Clark

Sad that the 1868 book is in the Oberlin library but never got added to DNAH. I'll certainly correct that in 2011.

I'm not competent to discuss the history or definition of hymn descants, and I can't do much more on this till I find one or both of the books in question. But once I do I'll certain return to this topic. Thanks for all you help on it, Clark!

Haruo

My Little Hymnblog
North America's leading Esperanto hymn writer and hymnologist
Webmaster, Fremont Baptist Church, Seattle

Hi Clark,

I misstated things (based on my assertedly imprecise recollection). I have relocated the 1911 book, and have not found any additional tunes beyond the three from 1879 that are explicitly designated as "Dakota Native Airs". However, there are several other tunes that I believe are, though not so labeled, "Dakota Native Airs". Three of these have Dakota tune names, and are said to be "Har[monized]" rather than composed. The fourth is similar but has the tune name MINNESOTA (which I think is actually an Ojibwa rather than a Dakota toponym).

p. 55, hymn # 85
Tune name: OWIHANKE WANICA
"HAR. BY A. L. R." i.e. Alfred Longley Riggs

p. 74, hymn # 109
Tune name: JESUS ITANCAN
"HAR. BY A. L. R."

P. 95, hymn # 138
Tune name: OMAKA TECA
"HAR. BY JAS. R. MURRAY, 1877"

P. 100, hymn # 144
Tune name: MINNESOTA
"HAR. BY A. L. R."

GLORY (p. 56, hymn # 86; unattributed) and ROCK (p. 107, hymn # 152, "WESTERN MELODY, ARR. BY J. R. MURRAY, 1879") might also bear investigation.

My hunch now is that the 1911 edition is simply a reprint, as you (Clark) stated earlier and I disagreed with, of "the" 1879 edition, but that we are missing two or three earlier editions. Assuming the 1868 version ("Seattle book") is the third or fourth of the five editions referred to in the Iapi Tokahan of the 1911 edition, then depending on whether Renville's 1842 book is counted as one of the five, we are missing (probably) the second and third or second and fourth editions.

Hopefully the Seattle book will turn up soon. Finding the 1911 is heartening.

Haruo

My Little Hymnblog
North America's leading Esperanto hymn writer and hymnologist
Webmaster, Fremont Baptist Church, Seattle

Tonight, if I have a chance, I'll scan the four tunes above listed as candidates for additional Dakota native airs, and post them to my hymnblog.

Haruo

My Little Hymnblog
North America's leading Esperanto hymn writer and hymnologist
Webmaster, Fremont Baptist Church, Seattle

I put a number of page scans (mostly of tunes and indexes) up a while back at my hymnblog:
here. None of the "Dakota Native Airs" is listed in the Tune Index, at least not under the current tune names and I think not at all. A couple more scans, including the "Western Melody" I referred to above, are here.

Haruo

My Little Hymnblog
North America's leading Esperanto hymn writer and hymnologist
Webmaster, Fremont Baptist Church, Seattle

I put one of the promised tune scans up at my hymnblog, here. I also posted the Tune Index, for comparison with the previously posted one from 1868.

Haruo

My Little Hymnblog
North America's leading Esperanto hymn writer and hymnologist
Webmaster, Fremont Baptist Church, Seattle

I happened upon this discussion while looking for something on the internet. I am a Dakotah woman and we certainly do use both the Episcopal and Presbyterian edition of the Dakotah langauge hymnals all the time. Most members of my tribe carry both.

Hello, Tammy!

Thanks for letting us know this. Is the version I'm referring to in this thread, as far as you can tell, one of the versions currently in use in your church?