I just added the Korean title to CLW2001, and also added the first hymn (in both languages, separately as 59a and 59b). Would appreciate feedback as to whether this is the best way to format such thoroughly bilingual hymnals.
If the text is two languages, do not make separate entries for an "a" and a "b". Include the translated first line and title in parentheses behind the first appearing first line and title. In the full text section include both texts, or if necessary, the public domain portions. It is correct to include the Original Language Title. If you able to transliterate the Korean words, then make new authorities for these texts, since this is a foreign language hymnal.
If you have access to a copy of CLW2001, Dianne, I'd like you to see how it's laid out before proceeding. The two languages have separate pages, separate scores, separate footnote apparatus, and the Korean precedes the English. It is as if two hymnals, one Korean and one English, with the same hymns, had their leaves intershuffled before binding. I'm not sure the first (second), especially where (second) is actually the original, is appropriate. Anyhow, I won't do any more hymns for that hymnal until the matter has been illustrated and considered.
I understand that secondary texts are to be parenthesized, e.g. the first hymn in the Yale Hymnal (A New Hymnal for Colleges and Schools), which is "All people that on earth do dwell" in English followed by four stanzas each in French, German, Italian, Spanish, Swahili, Indonesian and Japanese. (I didn't put the extra first lines in because I think it will be sufficient to have them in the full text, and I haven't done the full text yet because I have a life ;-), but eventually I will (with all appropriate parentheses).
I made some scans at the library today. I've put them on my Google site called "miahimnareto", here.
The first 5 are from CLW2001, attempting to illustrate the questions I have about how best to prepare a bilingual hymnal of this sort for the database.
The next one illustrates why I renamed ANH1942 "Hymnal: Army and Navy" (DNAH had called it "The Army and Navy Hymnal".
The last three are of the first hymn in the Yale hymnal ANewHCaS, which gives texts in eight languages. I guess my quibble is with the line between "author" and "translator". The hymnal appears to treat Kethe's text as an "original" and the other seven as "translations", though I find it hard to believe that they are all or even mostly translations of Kethe's translation, which after all is a translation, or paraphrase, of the Hebrew text of the Psalm. In the Calvinistic tradition Kethe was writing in, the goal was to come as close to a literal translation as possible given the constraints of meter, and I believe the German translators listed were working in the same tradition; and the R. Chapal's French, though dated 1970, is clearly beholden to Theodore de Beze's translation in the French Genevan psalters, contemporary with Kethe and unlikely to be based on his English text. This hymn is an extreme example of where parentheses may lead us in the making of spreadsheets...
1. I looked at the scans from CLW2001 and they look like they are meant to be one hymn in two different languages - they have the same hymn number, so include them in as one hymn with the English first line and title in parentheses behind the Korean one.
2. "Hymnal: Army and Navy" is the correct title for this hymnal.
3. Use the people relationships that the hymnal indicates even if they are inaccurate. It looks to me that they intend to credit Kethe as the author. The others are translators. In the case of the German where it gives two translators, include both people with "adapt." or "alt." in the date field. Note the sources in the source field.
There is one glaring error in CLW2001's text attributions: they credit Fanny J. Crosby with hymn #183, "Jesus Shed His Blood for Me", even though it was written in Korean (first line 예수 나를 위하여 십자가를 질 때) by In-Sik Kim (김인식), a member of the editorial board of the 1931 Korean hymnal. In email, Andrew Park wrote me:
In-Sik Kim(1885-1963) was educated under western missionaries and became an influential music teacher at various schools in Korea. Some of his students became well-known musicians. There was a presbyterian hymn book published in 1905 which included the hymn, "Jesus shed His blood for me." In the book, there was a preface (or introduction) in English, saying that the words (text) "Jesus shed His blood for me" was written by In-Sik Kim. But we don't know whether he also wrote the hymn in English or some missionary translated it for him.
I am concerned about how best to avoid perpetuating the CLW2001 misattribution. The tune, NEAR THE CROSS, is correctly attributed to William H. Doane, fwiw.
On the hymnal instance page include the information as it is in the hymnal. On the text authority page you can set the record straight.
if I've conflated 59a and 59b of CLW2001 into a single 59 per specs. Thanks! If this one is right, I can get the rest of it right.
It looks good, except "The United Methodist Korean Hymnal Committee" is not a corporate name, so the information that they did the translation should go in the source field rather than in the person field.
Will try to fix it and do it right in the future. Is the info on that point in the Wiki up to date?