# | Text | Tune | | | | | | |
846a | Lift up your heads, ye mighty gates! | [Lift up your heads, ye mighty gates!] | | | | | | |
846b | Macht hoch die Tür, die Tor macht weit | [Macht hoch die Tür, die Tor macht weit] | | | | | | |
850a | Now are the days fulfilled | [Now are the days fulfilled] | | | | | | |
850b | Nun ist die zeit erfüllt | [Nun ist die zeit erfüllt] | | | | | | |
852a | O Lord, how shall I meet Thee | | | | | | | |
852b | Wie soll ich dich empfangen | | | | | | | |
854a | Let the earth now praise the Lord | [Let the earth now praise the Lord] | | | | | | |
854b | Gott sei Dank durch alle Welt | [Gott sei Dank durch alle Welt] | | | | | | |
855a | Lo, thy king doth come to thee! | | | | | | | |
855b | Sieh, dein König kommt zu dir! | | | | | | | |
858a | Arise, sons of the kingdom! | | | | | | | |
858b | Auf, auf, ihr Reichsgenossen | | | | | | | |
861a | O thou holiest, O thou happiest | [O thou holiest, O thou happiest] | | | | | | |
861b | O du fröhliche, o du selige | [O du fröhliche, o du selige] | | | | | | |
866a | Silent night, holy night | [Silent night, holy night] | | | | | | |
866b | Stille Nacht, heilige Nacht! | [Stille Nacht, heilige Nacht!] | | | | | | |
867a | This night a wondrous revelation | [This night a wondrous revelation] | | | | | | |
867b | Dies ist die Nacht, da mir erschienen | [Dies ist die Nacht, da mir erschienen] | | | | | | |
868a | From heav'n above to earth I come | [From heav'n above to earth I come] | | | | | | |
868b | Vom Himmel hoch, da komm ich her | [Vom Himmel hoch, da komm ich her] | | | | | | |
869a | All my heart this night rejoices | [All my heart this night rejoices] | | | | | | |
869b | Fröhlich soll mein Herze springen | [Fröhlich soll mein Herze springen] | | | | | | |
870a | Let us all with gladsome voice | [Let us all with gladsome voice] | | | | | | |
870b | Laßt uns alle fröhlich sein | [Laßt uns alle fröhlich sein] | | | | | | |
871a | Now raise your happy voice | [Now raise your happy voice] | | | | | | |
871b | Nun singet und seid froh | [Nun singet und seid froh] | | | | | | |
872a | Praise God the Lord, ye sons of men | [Praise God the Lord, ye sons of men] | | | | | | |
872b | Lobt Gott, ihr Christen allzugleich | [Lobt Gott, ihr Christen allzugleich] | | | | | | |
873a | Joy to the world! the Lord is come | | | | | | | |
873b | Welt, freue dich, der Retter kommt! | | | | | | | |
874a | O little town of Bethlehem! | [O little town of Bethlehem!] | | | | | | |
874b | O kleines Städtchen Bethlehem | [O kleines Städtchen Bethlehem] | | | | | | |
875a | All praise to Jesus' hallowed name | [All praise to Jesus' hallowed name] | | | | | | |
875b | Gelobet seist du, Jesu Christ | [Gelobet seist du, Jesu Christ] | | | | | | |
876a | Christmas! O how sweet and holy | [Christmas! O how sweet and holy] | | | | | | |
876b | Heil'ge Weihnacht, Fest der Kinder | [Heil'ge Weihnacht, Fest der Kinder] | | | | | | |
877a | A Branch so fair has blossomed | [A Branch so fair has blossomed] | | | | | | |
877b | Es ist ein' Ros' entsprungen | [Es ist ein' Ros' entsprungen] | | | | | | |
878a | Come hither, ye faithful, triumphantly sing | [Come hither, ye faithful, triumphantly sing] | | | | | | |
878b | Herbei, o ihr Gläubigen, fröhlich triumphierend | [Herbei, o ihr Gläubigen, fröhlich triumphierend] | | | | | | |
879a | Lo, our little hearts rejoicing | [Lo, our little hearts rejoicing] | | | | | | |
879b | Uns're Kindheit herzen springen | [Uns're Kindheit herzen springen] | | | | | | |
880a | Come hither, ye children, O come one and all | [Come hither, ye children, O come one and all] | | | | | | |
880b | Ihr Kinderlein, kommet, o kommet doch all | [Ihr Kinderlein, kommet, o kommet doch all] | | | | | | |
881a | Glad Christmas is here, is here, Hallelujah | [Glad Christmas is here, is here, Hallelujah] | | | | | | |
881b | Weihnachten ist da, ist da, Halleluja | [Weihnachten ist da, ist da, Halleluja] | | | | | | |
883a | The new-born Child this early morn | | | | | | | |
883b | Das neugeborne Kindelein | | | | | | | |
884a | Help us, O Lord! behold, we enter | | | | | | | |
884b | Hilf, Herr Jesu, laß gelingen | | | | | | | |
885a | Now let us come before Him | | | | | | | |
885b | Nun laßt uns gehn und treten | | | | | | | |
887a | Jesus shall our watchword be | | | | | | | |
887b | Jesus soll die Losung sein | | | | | | | |
888a | I believe, and so have spoken | | | | | | | |
888b | Ich glaube, darum rede ich | | | | | | | |
890a | Christ by heav'nly hosts ador'd | | | | | | | |
890b | Christ, verehrt vom Himmelsheer | | | | | | | |
891a | My country, 'tis of thee | [My country, 'tis of thee] | | | | | | |
891b | Heimatland, groß und weit | [Heimatland, groß und weit] | | | | | | |
892a | God bless our native land! | | | | | | | |
892b | Segne mein Vaterland | | | | | | | |
2 | God be merciful unto us, and bless us (Gott sein uns gnadig und segne uns) | | | | | | | |
3 | O let the nations be glad and sing for joy (Die Völker freuen sich und jauchzen) | [All depends on our possessing] | | | | | | |
4 | And God, even our God, shall bless us (Es segne Gott, unser Gott!) | | | | | | | |
7 | The Lord be with you (Der Herr sei mit euch) | | | | | | | |
8 | Speak Lord (Rebe Herr) | | | | | | | |
12 | Surely the Lord is in this place (Gewißlich ist der Herr an diesem Ort) | | | | | | | |
14 | Judge me, O Lord (Herr, schaffe mir Recht) | | | | | | | |
15 | I have not sat with vain persons (Ich sitze nicht bei den eiteln Leuten) | | | | | | | |
16 | I will compass Thine altar, O Lord (Ich halte mich Herr, zu deinem Altar) | | | | | | | |
19 | The Lord is my shepherd (Der Herr ist mein Hirte) | | | | | | | |
20 | Yea, though I walk through the valley (Und ob ich schon wanderte im finstern Tal) | | | | | | | |
21 | Thou preparest a table before me (Du bereitest vor mir ein Tisch) | | | | | | | |
22 | Surely goodness and mercy shall follow me (Gutes and Barmherzigkeit werden mir folgen) | | | | | | | |
24 | How amiable are Thy tabernacles (Wie lieblich sind deine Wohningen) | | | | | | | |
25 | Blessed is the man whose strength is in Thee (Wohl den Menschen, die dich für ihre Stärke) | | | | | | | |
26 | They go from strength to strength (Und die Lehrer werden mit viel Segen geschmüdt) | | | | | | | |
27 | O Lord God of hosts hear my prayer (Herr, Gott Zebaoth, höre mein Gebet) | | | | | | | |
28 | For the Lord is a sun and shield (Dem Gott der Herr ist Sonn' und Schild) | | | | | | | |
33 | Make a joyful noise unto the Lord all ye lands (Jauchzet den Herrn alle Welt!) | | | | | | | |
34 | Enter into His gates with thanksgiving (Gebet zu seinen Toren ein mit Danken) | | | | | | | |
37 | Blessed is the man whom Thou choosest (Wohl dem, den du erwohlest) | | | | | | | |
41 | Praise waiteth for thee, O God, in Zion (Gott, man lobet dich in der Stille zu Zion) | | | | | | | |
42 | Which by His strength setteth fast the mountains (Der die Berge festfetzt in seiner Kraft) | | | | | | | |
45 | Lord, have mercy upon us (Kyrie, erbarm dich unser) | [Lord, have mercy upon us] | | | | | | |
50 | Unto God be glory in the church (Dem Herrn sie Ehre in der Gemeinde) | | | | | | | |
51 | I believe in God the Father Almighty (Ich glaube an Gott den Vater) | | | | | | | |
52 | I believe in one God the Father Almighty (Ich glaube an einen einigen) | | | | | | | |
59 | Lord, now lettest Thou Thy servant depart in peace (Herr, nun lässet du deinen Diener in Frieden fahren_ | | | | | | | |
62 | All the promises of God to Him are yes (Alle Gottes Verheißungen find Ja in ihm) | | | | | | | |
66 | I will lift up mine eyes unto the hills (Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen) | | | | | | | |
67 | He will not suffer thy foot to be moved (Er wird deinen Fuß nicht gleiten lassen) | | | | | | | |
68 | The Lord shall preserve thee from all evil (Der Herr behüte dich vor allem Uebel) | | | | | | | |
74 | Praise ye the Lord (Halleluja! Lobe den Herrn) | | | | | | | |
75 | Put not your trust in princes (Verlasset euch nicht auf Fürsten) | | | | | | | |
76 | Which executeth judgment (Der Recht schaffet denen) | | | | | | | |
77 | Sing unto the Lord with thanksgiving (Singt umeinander dem Herrn mit Danke) | | | | | | | |
79 | Praise ye the Lord (Halleluja! Wohl dem, der den Herrn) | | | | | | | |
80 | A good man showeth favor (Wohl dem, der barmherzig ist und gerne) | | | | | | | |