# | Text | Tune | | | | | | |
668 | In Christ there is no east or west (Ni oriente ni occidente hay) | MCKEE | | | | | | |
669 | We are one in the Spirit (Somos uno en espíritu) | ST. BRENDAN'S | | | | | | |
670 | Somos uno en Cristo, somos uno (We are all one in Christ, we are one body) | SOMOS UNO | | | | | | |
671 | God of all, we look to you (Oh Señor, queremos ser) | [God of all, we look to you] | | | | | | |
672 | ¡Miren qué bueno es cuando los hermanos están juntos! (How good it is when brothers dwell in peace with one another) | [Miren qué bueno es cuando los hermanos están juntos] | | | | | | |
673 | Many are the lightbeams from the one light (Muchos resplandores, sólo una luz) | TJÄNSTERNA | | | | | | |
674 | Jesus Christ, Jesus Christ (Jesucristo ayer, Jesucristo hoy) | [Jesus Christ, Jesus Christ] | | | | | | |
675 | Qué bueno es estar en tu casa (What joy to come into your household) | [Qué bueno es estar en tu casa] | | | | | | |
676 | Somos la Iglesia peregrina que él fundó (We are the pilgrim Church established by our Lord) | [Somos la Iglesia peregrina que él fundó] | | | | | | |
677 | Diverse in culture, nation, race (De raza, cuna, de nación) | TALLIS' CANNON | | | | | | |
678 | Hoy me levanto muy temprano (I will rise in the early morning) | [Hoy me levanto muy temprano] | | | | | | |
679 | Al sagrado altar nos guíen (To the altar of salvation) | [Al sagrado altar nos guíen] | | | | | | |
680 | Venid, entremos todos dando gracias (O come and let us enter with thanksgiving) | [Venid, entremos todos dando gracias] | | | | | | |
681 | Let us build a house where love can dwell (Construyamos hoy un gran hogar) | TWO OAKS | | | | | | |
682 | All people that on earth do dwell (Oh pueblos todos alabad) | OLD HUNDREDTH | | | | | | |
683 | Un largo caminar (The road ahead is long) | MY LORD, WHAT A MORNING | | | | | | |
684 | All who hunger, gather gladly (Los hambrientos, que se alegren) | HOLY MANNA | | | | | | |
685 | As we gather at your table (Al reunirnos en tu mesa) | NETTLETON | | | | | | |
686 | Somos pueblo que camino (Welcome, pilgrims on the journey) | SOMOS PUEBLO | | | | | | |
687 | Here in this place new light is streaming (Este lugar, ¿ya ves cómo brilla?) | GATHER US IN | | | | | | |
688 | Jerusalén está fundada (Jerusalem, built as a city) | [Jerusalén está fundada] | | | | | | |
689 | La luz de un nuevo día (The dawn of each new morning) | [La luz de un nuevo día] | | | | | | |
690 | Prepare a room for me (Un cuarto para mí) | PLUM FESTE | | | | | | |
691 | Like the child whose fishes and loaves (Quién le puede dar de comer) | [Like the child whose fishes and loaves] | | | | | | |
692 | Vienen trayendo la esperanza (We bring the hopes and firm believing) | [Vienen trayendo la esperanza] | | | | | | |
693 | This day God gives me (En este día) | BUNESSAN | | | | | | |
694 | Dios está aquí (God is here today) | DIOS ESTÁ AQUI | | | | | | |
695 | Cantemos al Señor (To you, O God, we sing) | ROSAS | | | | | | |
696 | Gracias por el amor del cielo (Thank you for sending love from heaven) | [Gracias por el amor del cielo] | | | | | | |
697 | Now it is evening (Ya se oscurece) | EVENING HYMN | | | | | | |
698 | God of day and God of darkness (Dios de luz y de penumbra) | BEACH SPRING | | | | | | |
699 | Come, you thankful people come (Elevemos al Creador) | ST. GEORGE'S WINDSOR | | | | | | |
700 | Praise and thanksgiving (Te damos gracias) | BUNESSAN | | | | | | |
701 | You will hear the trumpet sound (La trompeta sonará) | MY LORD WHAT A MORNING | | | | | | |
702 | Cuán gloriosa será la mañana (O how glorious will be that great morning) | [Cuán gloriosa será la mañana] | | | | | | |
703 | Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord (Ya alcanzo aver la gloria del adviento del Señor) | BATTLE HYMN OF THE REPUBLIC | | | | | | |
704 | Soon and very soon we are goin' to see the King (Pronto, pronto, sí, nos veremos con el Rey) | SOON AND VERY SOON | | | | | | |
705 | Jerusalem, my happy home (Jerusalén hogar feliz) | LAND OF REST | | | | | | |
706 | Jesus, remember me (Jesús, recuérdame) (Jezu, w królestwie Twym) | [Jesus, remember me] | | | | | | |
707 | Hay un Río que fluye sincesar (There's a river that endlessly will flow) | WAIWAI | | | | | | |
708 | Shall we gather at the river (os veremos junto al río) | HANSON PLACE | | | | | | |
709 | Ave Maria, gratia plena | AVE MARIA | | | | | | |
710 | Como estrella en claro cielo (As a star on cloudless evenings) | RAQUEL | | | | | | |
711 | Mientras recorres la vida (Trav'ling on life's daily journey) | [Mientras recorres la vida] | | | | | | |
712 | You were chosen by the Father (Dios, el Padre, te escogió) | [You were chosen by the father] | | | | | | |
713 | O sanctissima (O most holy one) (Oh santísima) | O DU FRÖLICHE | | | | | | |
714 | Buenos días, Paloma Blanca (Fairest Dove, most lovely maiden) | [Buenos días, Paloma Blanca] | | | | | | |
715 | Con el ángel de María (With the angel who once hailed you) | [Con el ángel de María] | | | | | | |
716 | Santa Madre de gracia (Mary full of divine grace) | [Santa madre de gracia] | | | | | | |
717 | De tu divino rostro (The time has come to leave you) | [De tu divino rostro] | | | | | | |
718 | How good, Lord, to be here! (Es bueno estar aquí) | SWABIA | | | | | | |
719 | Salve Regína (Hail queen of Heaven) (Salve, oh Reina) | SALVE REGINA | | | | | | |
720 | Hail, holy Queen enthroned above (Salve, Reina, Madre del Señor) | SALVE REGINA COELITUM | | | | | | |
721 | Come, Christians, follow where our Savior trod (Vamos, cristianos, tras nuestro Señor) | CRUCIFER | | | | | | |
722 | Canta fuerte, lengua mía (Sing, My Tongue, the Glorious Battle) | PICARDY | | | | | | |
723 | When I survey the wondrous cross (La cruz excelsa al contemplar) | HAMBURG | | | | | | |
724 | For all the saints, who from their labors rest (Hoy, por los santos que descansan ya) | SINE NOMINE | | | | | | |
725 | Ye watchers and ye holy ones (Gloriosos ángeles, alzad) | LASST UNS ERFREUEN | | | | | | |
726 | Immaculate Mary, your praises we sing (Del cielo habajado la Madre de Dios) | LOURDES HYMN | | | | | | |
727 | Suplicante juntaba las manos (She was clasping her hands, softly praying) | APARACIONES GUADALUPANAS | | | | | | |
728 | Oh Virgen, la más hermosa (Blessed Virgin, O most lovely) | [Oh Virgen, la más hermosa] | | | | | | |
729 | Como el ciervo ansioso brama (As a deer in want of water) | LAGRIMAS AMARGAS | | | | | | |
730 | Spirit of the Living God (Ven, Espíritu de Dios) | IVERSON | | | | | | |
731 | There is one Lord (Hay un Señor) | [There is one Lord] | | | | | | |
732 | O breathe on me, O breath of God (Espíritu Consolador) | ST. COLUMBA | | | | | | |
733 | Baptized in water (Ya bautizados) | BUNESSAN | | | | | | |
734 | Blest by God, who chose you in Christ (Elegidos por Dios en Jesucristo) | [Blest by God, who chose you in Christ] | | | | | | |
735 | "De tu cántaro dame, dame tú de beber" (The Samaritan woman drawing water that day) | SAMARITANA | | | | | | |
736 | Vengan, hambrientos, vengan, sedientos (Come, you hungry, come, you thirsty) | [Vengan hambrientos, vengan sedientos] | | | | | | |
737 | Hemos sido bautizados (All those baptized with your Spirit) | [Hemos sido bautizados] | | | | | | |
738 | Somos bautizados, somos renovados (Through baptismal waters, we have found renewal) | [Somos buatizados, somos renovados] | | | | | | |
739 | Una sala y una mesa (In one room, and at one table) | DONE HAY CARIDAD | | | | | | |
740 | Here, a million wounded souls (Almas llenas de dolor) | [Here, a million wounded souls] | | | | | | |
741 | I will bless the Lord at all times (BEndigo al Señor en todo momento) | [I will bless the Lord at all times] | | | | | | |
742 | I come with joy, a child of God (Con gozo vengo, hijola soy) | DOVE OF PEACE | | | | | | |
743 | Amén, We remember your dying and your rising | [Amén, We remember your dying and your rising] | | | | | | |
744 | Alleluia! Sing to Jesus! (¡Aleluya! Gloria a Cristo) | HYFRYDOL | | | | | | |
745 | Jesus says: I am the Bread (Dice Jesús: Yo soy el Pan) | LIVING GOD | | | | | | |
746 | A ti acudimos sedientos: ¡Ven Señor! (We thirst for lifegiving water: Come, O Lord) | PANAMA | | | | | | |
747 | Con cinco panes y peces (Jesus took five loaves and broke them) | [Con cinco panes y peces] | | | | | | |
748 | Eat this bread, drink this cup (Coman de este pan, beban de este cáliz) | [Eat this bread, drink this cup] | | | | | | |
749 | Our only source of unity: Jesus Christ (La fuente de la unidad es Jesús) | ST. LUCIA | | | | | | |
750 | I am the Bread of life (Yo soy el pan de Vida) | BREAD OF LIFE | | | | | | |
751 | Racimo y trigal (From wheat field and vine) | [Racimo y trigal] | | | | | | |
752 | I am the bread of life (Yo soy el Pan de Vida) | [I am the bread of life] | | | | | | |
753 | Bread for the journey (Pan para el viaje) | [Bread for the journey] | | | | | | |
754 | Como el trigo de los campos (As the fields of wheat, turned golden) | OFERTORIO NICARAGÜENSE | | | | | | |
755 | Shepherd of souls, refresh and bless (A tu rebaño, buen Pastor) | ST. AGNES | | | | | | |
756 | Gentile or Jew (Siervo y Señor) | ONE BREAD, ONE BODY | | | | | | |
757 | I am the word that spoke and light was made (Yo soy el Verbo que creó la luz) | CORPUS DOMINI | | | | | | |
758 | Somos el templo de Dios (We are the dwelling of God) | [Somos el templo de Dios] | | | | | | |
759 | Señor, Señor, Señor, gracias te damos (We thank you, Lord, for calling us together) | TE DEN GRACIAS | | | | | | |
760 | Una espiga dorada por el sol (From the wheat fields now basking in the sun) | [Una espiga dorada por el sol] | | | | | | |
761 | As when the shepherd calls his sheep (La oveja sigue una voz) | BICENTENNIAL | | | | | | |
762 | Let us break bread together on our knees (De rodillas compartamos hoy el pan) | LET US BREAK BREAD | | | | | | |
763 | Lord, who at your first Eucharist did pray (En esa Eucaristía, buen Señor) | UNDE ET MEMORES | | | | | | |
764 | Break now the bread of Christ's sacrifice (Ven y comparte el divino pan) | ARGENTINE SANTO | | | | | | |
765 | Jesus said, "I was hungry and you gave me food" (Dijo Jesús, "Tuve hambre y me dieron de comer:) | AMEN | | | | | | |
766 | El Señor nos ama hoy (Christ our Lord has loved us more) | BY AND BY | | | | | | |
767 | Jesucristo, nos convidas (Jesus Christ, you now invite us) | CABRERA | | | | | | |