# | Text | Tune | | | | | | |
568 | Beautiful Savior (Glorioso Cristo) | SCHÖNSTER HERR JESU (ST. ELIZABETH) | | | | | | |
569 | Porque Él entró en el mundo y en la historia (Because he came to enter human hist'ry) | TENEMOS ESPERANZA | | | | | | |
570 | My life flows on in endless song (Mi vida fluye cual canción) | HOW CAN I KEEP FROM SINGING | | | | | | |
571 | A mighty fortress is our God (Castillo fuerte es nuestro Dios) | EIN' FESTE BURG | | | | | | |
572 | Jesús, mi único anhelo (Jesus, my only desire) | [Jesús mi único anhelo] | | | | | | |
573 | How firm a foundation, you saints of the Lord (¡Cuán firme cimiento se hadado a loa fe) | FOUNDATION | | | | | | |
574 | You shall cross the barren desert (Cruzarás un gran desierto) | [You shall cross the barren desert] | | | | | | |
575 | Lord, you have searched my heart (Señor, tú me sondeas) | [Lord, you have searched my heart] | | | | | | |
576 | Seek ye first the kingdom of God (Busquen primero el reino de Dios) | SEEK YE FIRST | | | | | | |
577 | O God, our help in ages past (Nuestra esperanza y protección) | ST. ANNE | | | | | | |
578 | You who dwell in the shelter of the Lord (Tú que habitas al amparo del Señor) | [You who dwell in the shelter of the Lord] | | | | | | |
579 | The Lord is my light ( El Señor es mi luz) | [The Lord is my light] | | | | | | |
580 | He will release me from the nets of all my foes (Dios, de la red del cazador) | [He will release me from the nets of all my foes] | | | | | | |
581 | Eres Dueño tierno (You, our tender shepherd) | [Eres Dueño tierno] | | | | | | |
582 | Blessed assurance, Jesus is mine! (En Jesucristo, puerto de paz) | ASSURANCE | | | | | | |
583 | I am sure I shall see (Tengo fe que veré) | [I am sure I shall see] | | | | | | |
584 | Amar es entregarse (To love is to surrender) | [Amar es entregarse] | | | | | | |
585 | Since the love of Christ has brought us (Congregavit nos in unum) (El amor de Jesucristo) | UBI CARITAS | | | | | | |
586 | Not for tongues of heaven's angels (Mucho más que el don de lenguas) | COMFORT | | | | | | |
587 | Bendigamos al Señor (Let us bless our saving Lord) | CONCORDI LAETITIA | | | | | | |
588 | El amor es comprensivo (Love is kind and understanding) | [El amor es comprensivo] | | | | | | |
589 | Ubi caritas et amor (Where true charity and love abide) (Donde hay amor y caridad) | [Ubi caritas et amor] | | | | | | |
590 | As the Father has loved me, so I have loved you (Como el Padre me amó, así yo los he amado) | [As the Father has loved me] | | | | | | |
591 | Where charity and love prevail (Donde hay amor y caridad) | CHRISTIAN LOVE | | | | | | |
592 | The King of love my shepherd is (El Rey de amor es mi pastor) | ST. COLUMBA | | | | | | |
593 | I head the voice of Jesus say (Oí la voz del Salvador) | KINGSFOLD | | | | | | |
594 | Nada te turbe, nada te espante (Nothing can trouble, nothing can frighten) | [Nada te turbe, nada te espante] | | | | | | |
595 | When pain and sorrow weigh us down (A los cargados por dolor) | [When pain and sorrow weigh us down] | | | | | | |
596 | I will come to you in the silence (Te hablaré en la paz del silencio) | [I will come to you in the silence] | | | | | | |
597 | My Shepherd, you supply my need (Señor, tú eres mi pastor) | RESIGNATION | | | | | | |
598 | Within our darkest night (En nuestra oscuridad) | [Within our darkest night] | | | | | | |
599 | Que se alegren los pobres de la tierra (May the poor people of the earth be joyful) | [Que se alegren los pobres de la tierra] | | | | | | |
600 | If you have faith but the size of a mustard seed (Si tienen fe como un grano de mostaza) | [If you have faith but the size of a mustard seed] | | | | | | |
601 | Blest are they, the poor in spirit (Benditos los pobres en el espíritu) | [Blest are they, the poor in spirit] | | | | | | |
602 | The kingdom of God is justice and joy (El Reino de Dios es gozo y bondad) | LAUDATE DOMINUM | | | | | | |
603 | You are salt for the earth, O people (¡Son ustedes la sal de la tierra) | [You are salt for the earth, O people] | | | | | | |
604 | We will walk with God, my brothers (Caminemos con Dios hermanos) (Sizohamba naye wo wo wo) | SIZOHAMBA | | | | | | |
605 | The Church's one foundation (Un solo fundmento) | AURELIA | | | | | | |
606 | Caminamos hacia ti (We go forward, fellow pilgrims) | [Caminamos hasia ti] | | | | | | |
607 | Christ is made the sure foundation (Cristo, firme fundamento) | WESTMINSTER ABBEY | | | | | | |
608 | As a fire is meant for burning (como un fuego brilla y quema) | BEACH SPRING | | | | | | |
609 | Todos unidos formando un solo cuerpo (Sisters and brothers, we form a single body) | [Todos unidos formando un solo cuerpo] | | | | | | |
610 | Dios viene al mundo a través de nosotros | [Dios viene al mundo a través de nosotros] | | | | | | |
611 | Will you let me be your servant (Me permites ser tu siervo) | [Will you let me be your servant] | | | | | | |
612 | Pues si vivimos para él vivimos (When we are living, we are in Christ Jesus) | SOMOS DEL SEÑOR | | | | | | |
613 | 'Tis the gift to be simple (Es un don ser sencillo) | SIMPLE GIFTS | | | | | | |
614 | Con este pueblo quiro aprender (With your disciples I understand) | [Con este pueblo quiero aprender] | | | | | | |
615 | Jesus, your Spirit is us (Cristo, tu Espíritu en mí) | [Jesus, your Spirit in us] | | | | | | |
616 | Qué linda está la mañana (How beautiful is the morning) | [Qué linda está la mañana] | | | | | | |
617 | Jesus, Jesus (Buen Jesús, buen Jesús) | [Jesus, Jesus] | | | | | | |
618 | "Take up your cross," the Savior said ("Toma tu cruz," dijo Jesús) | O WALY WALY | | | | | | |
619 | Mas yo, Señor, sé comprender (Without your love and faithfulness | [Mas yo, Señor, sé comprender) | | | | | | |
620 | Once we were people afraid (Éremos gente sin rumbo) | [Once we were people afraid] | | | | | | |
621 | Dame poder (So much in life) | [Dame poder] | | | | | | |
622 | You walk along our shoreline (Caminas por la orilla) | AURELIA | | | | | | |
623 | Will you come and follow me (Si te llamo, seguirás) | KELVINGROVE | | | | | | |
624 | Pescador, que al pasar por lo orilla (Pescador, as you passed by the lakeshore) | [Pescador, que al pasar por la orilla) | | | | | | |
625 | Two fisherman, who lived along (Dos pescadores frente al mar) | LEAVE ALL THINGS | | | | | | |
626 | I am the vine (Yo soy la vid) | [I am the vine] | | | | | | |
627 | Tú has venido a la orilla (Lord, when you came to the seashore) | PESCADOR DE HOMBRES | | | | | | |
628 | For our world, each sister and brother (Por el mundo por todos sus pueblos) | [For our world, each sister and brother] | | | | | | |
629 | I danced in the morning when the world was begun (Dancé en la mañana cuando el mundo nació) | LORD OF THE DANCE | | | | | | |
630 | Come, be my light (Ven, sé mi luz) | [Come, be my light] | | | | | | |
631 | Yo siento tu voz muy dentro de mí (I'm sensing your voice deep down in my heart) | [Yo siento tu voz muy dentro de mí] | | | | | | |
632 | If we have died with him, then we shall live with him (Con Cristo morimos, con él viviremos | [If we have died with him, then we shall live with him] | | | | | | |
633 | Amarte sólo a ti, Señor (To love you, Lord, with all our heart) | AMARTE SÓLO | | | | | | |
634 | Lord, you are my shepherd (Tú eres, Señor, mi pastor) | [Lord, you are my shepherd] | | | | | | |
635 | This little light of mine, I'm gonna let it shine (Mi pequeñita luz, la dejaré brillar) | LATTIMER | | | | | | |
636 | Has recibido un destino (You have been given a purpose) | [Has recibido un destino] | | | | | | |
637 | Awake from your slumber! (¡Despierten del sueño) | [Awake from your slumber] | | | | | | |
638 | Enviado soy de Dios mi mano lista está (The Lord now sends us forth prepared to serve and give) | ENVIADO | | | | | | |
639 | Cristo te necesita para amar (Jesus needs you to give the world your love) | CRISTO TE NECESITA | | | | | | |
640 | Satúranos, Señor, con tu Espíritu (Lord, fill us with the love of the Spirit) | SATURAME | | | | | | |
641 | I, the Lord of sea and sky (Yo, Señor de cielo y mar) | HERE I AM, LORD | | | | | | |
642 | Lord, whose love in humble service (Con tu fiel servicio, oh Cristo) | IN BABILONE | | | | | | |
643 | Son la semilla que ha de crecer (You are the seed that must grow and bear fruit) | ID Y ENSEÑAD | | | | | | |
644 | Cuando se va la esperanza, nos habla Dios, y nos dice (Just when all hope seems to vanish, we hear the voice of the Spirit) | ESPERANZA | | | | | | |
645 | Lord, you give the great commission (Cristo, tú nos has mandado) | ABBOT'S LEIGH | | | | | | |
646 | Profeta te consagro ("I consecrate you prophets!" | PROFETIZA | | | | | | |
647 | Sent forth by God's Blessing (Con Sus Bendiciones) | ASH GROVE | | | | | | |
648 | "Go make of all disciples" ("¡Discípulos han de ganar!) | ELLACOMBE | | | | | | |
649 | If you believe and I believe (Si Tienes fe, y yo también) | [If you believe and I believe] | | | | | | |
650 | The heavens embrace the earth | [The heavens embrace the earth] | | | | | | |
651 | Corre el viento en esta gran ciudad (Wind and cold through the city street) | PERDÓN, SEÑOR | | | | | | |
652 | O Freedom (Oh Libertad) | [O Freedom] | | | | | | |
653 | Cuando el pobre nada tiene y aún reparte (When the hungry who have nothing share with strangers) | PEQUEÑAS ACLARCIONES | | | | | | |
654 | Los pobres siempre esperan el amanecer (The poor ones of the world await the dawn of hope) | [Los pobres siempre esperan el amanecer] | | | | | | |
655 | Pueblos nuevos, creadores de la historia (God's new people, we boldy forge our hist'ry) | GENTE NUEVA | | | | | | |
656 | Come! Live in the light! | [Come! Live in the light] | | | | | | |
657 | Cuando sientas que tu hermano necesita de tu amor (When our sisters or our brothers stand in need of loving care) | BATTLE HYMN OF THE REPUBLIC | | | | | | |
658 | Hemos cubierto la tierra (We have covered the earth in shadows) | [Hemos cubierto la tierra] | | | | | | |
659 | We plow the fields and scatter (Aramos nuestros campos) | ARAMOS | | | | | | |
660 | Todo es tuyo, Señor (All is yours, Holy God) | [Todo es tuyo, Señor] | | | | | | |
661 | Let there be peace on earth (Reine en la tierra paz) | [Let there be peace on earth] | | | | | | |
662 | Dona nobis pacem, pacem | [Dona nobis pacem, pacem] | | | | | | |
663 | Make me a channel of your peace (Hazme un instrumento de tu paz) | [Make me a channel of your peace] | | | | | | |
664 | Que donde haya odio, Señor (Wherever there is hatred, O Lord) | [Que donde haya odio, Señor] | | | | | | |
665 | Peace before us, peace behind us (Paz delante, paz detrás) | [Peace before us, peace behind us] | | | | | | |
666 | La paz de la tierra esté contigo (The peace of the earth be with you) | [La paz de la tierra esté contigo] | | | | | | |
667 | Peace I leave you, my peace I give (Paz les dejo, mi paz yo les doy) | [Peace I leave you, my peace I give] | | | | | | |