# | Text | Tune | | | | | | |
514b | Ry Jehovah Tomponay! (O Lord Jehovah! We are lost people) | [O Lord Jehovah! We are lost people] | | | | | | |
515 | Tsara lova, ry Jeso o! (O, Jesu! Thou gave an heritage) | [O, Jesu! Thou gave an heritage] | | | | | | |
516 | An-dafin' ny efitra lava sy maina (Beyond the vast and dry desert) | [Beyond the vast and dry desert] | | | | | | |
517a | Ny alina ho lasa | ALFORD | | | | | | |
517b | Ny alina ho lasa | RUTHERFORD | | | | | | |
517c | Ny alina ho lasa | | | | | | | |
518 | Rehefa vita ny asako ety | GLORY SONG | | | | | | |
519 | Mba maniry hody aho (I wish to go back home) | [I wish to go back home] | | | | | | |
520a | Ny masoandronay (Our sunlight) | CHALVEY | | | | | | |
520b | Ny masoandronay (Our sunlight) | [Our sunlight] | | | | | | |
521 | Ravoravo re ny foko | | | | | | | |
522 | He, tanim-pahazavana be (What a very bright earth) | [What a very bright earth] | | | | | | |
523 | Te-hifindra | | | | | | | |
524 | Hitsahatra aiza, ry foko, izao ? (Where my heart will rest now?) | [Where my heart will rest now?] | | | | | | |
525 | Vahiny eto isika (We are pilgrims) | [We are pilgrims] | | | | | | |
526 | Jerosalema ambony (Jerusalem on high) | [Jerusalem on high] | | | | | | |
527 | Nahoana no voageja aty (Why are we captive on earth) | [Why are we captive on earth] | | | | | | |
528 | Tsaroako ho avy ny maraina (I feel the coming of the morning) | [I feel the coming of the morning] | | | | | | |
529a | Jesosy no Mpiandry tsara maty tia (Jesus is the good and loved Shepherd) | [Jesus is the good and loved Shepherd] | | | | | | |
529b | Jesosy no Mpiandry tsara maty tia (Jesus is the good and loved died Shepherd) | [Jesus is the good and loved died Shepherd] | | | | | | |
530 | Fitiavana ranovelona (Love is a life-giving water) | [Love is a life-giving water] | | | | | | |
531a | Ry Jeso Loharanon'aina (O Jesu source of life) | [O Jesu source of life] | | | | | | |
531b | Ry Jeso Loharanon'aina (O Jesu, source of life) | [O Jesu, source of life] | | | | | | |
532 | Ry Jeso lohan'ny mpandefitra | EVENTIDE | | | | | | |
533a | Iray ny Ray Tsitoha | | | | | | | |
533b | Iray ny Ray Tsitoha | NUN LOB, MEIN SEEL | | | | | | |
534 | Misy didy tena tsara (There is a very good law) | [There is a very good law] | | | | | | |
535 | Finaritra ny manome | | | | | | | |
536 | Mifankatiava tsara (Love one another) | [Love one another] | | | | | | |
537 | Endrey ny hamaroan' ny soa | [Endrey ny hamaroan' ny soa] | | | | | | |
538 | Finaritra ny masoko | | | | | | | |
539 | Faly dia faly (Your servants are very happy) | [Your servants are very happy] | | | | | | |
540 | Hitako ny lalan-tsara (I found the good way) | [I found the good way] | | | | | | |
541 | He, izany hira manako re (How gladsome is the hymn) | [How gladsome is the hymn] | | | | | | |
542 | Jehovah no anjarako (Jehovah is all I want) | | | | | | | |
543 | Mihoby ny fanahiko (My soul is shouting) | [My soul is shouting] | | | | | | |
544 | Misaora an'i Jehovah (Praise Jehovah) | [Praise Jehovah] | | | | | | |
545 | Endrey izany hafaliana (How glad we are) | [How glad we are] | | | | | | |
546 | Haleloia, Haleloia! (Hallelujah, Hallelujah! Jesu is my Saviour) | [Hallelujah, Hallelujah! Jesu is my Saviour] | | | | | | |
547 | Ry Jeso Masoandronay o! | [Ry Jeso Masoandronay o!] | | | | | | |
548 | He, Jehovah no Mpiandry ahy | VAR JAG GAR | | | | | | |
549 | Jesosy no asandratro | | | | | | | |
550 | Ry Tompo o, ny tany maina (O Lord, the dry land) | [O Lord, the dry land] | | | | | | |
551a | Tsy lany fahoriana | SEASONS (MENDELSSOHN) | | | | | | |
551b | Tsy lany fahoriana | ANGELS` STORY | | | | | | |
552 | Ry foko o, mba atolory | | | | | | | |
553 | Any an-danitra ambony (Up in heaven) | [Up in heaven] | | | | | | |
554 | Ry Tompo mahavonjy o (O Saviour Lord!) | [O Saviour Lord!] | | | | | | |
555 | Rahoviana no ho lany | | | | | | | |
556 | Ny paradisa an-tany (The Paradise on earth doesn't exist) | MORNING STAR | | | | | | |
557 | Raha manahy ny fanahy | NAAR MIT OIE (CONSOLATION) | | | | | | |
558 | Ity fonenana ity (This dwelling) | [This dwelling] | | | | | | |
559 | He, vetivety ny aty an-tany | | | | | | | |
560 | Mpivahiny aho eto | | | | | | | |
561 | Raha maizina ny lalana | EDGWARE | | | | | | |
562a | Miandry ao ambony | MORNING LIGHT (WEBB) | | | | | | |
562b | Miandry ao ambony | | | | | | | |
563 | Ry mana-manjo (You, who are sorrowful) | [You, who are sorrowful] | | | | | | |
564 | Tsy hita izay androko sisa aty (The remainder of my life is wandering) | [The remainder of my life is wandering] | | | | | | |
565 | Mandrahona ny andronay (Our life is gloomy) | [Our life is gloomy] | | | | | | |
566a | Raha mafy ny manjo | ST. PRISCA | | | | | | |
566b | Raha mafy ny manjo | VIENNA | | | | | | |
566c | Raha mafy ny manjo | | | | | | | |
566d | Raha mafy ny manjo (If the unhappiness is hard) | [If the unhappiness is hard] | | | | | | |
567a | Aza malahelo | | | | | | | |
567b | Aza malahelo (Don't be upset) | [Don't be upset] | | | | | | |
568 | Ry fanahy ory (O distressed soul) | [O distressed soul] | | | | | | |
569 | Indrisy ry sakaiza ory fo | | | | | | | |
570 | Mafy ny alon-drano izao | | | | | | | |
571 | Raha misy mampahory (If you are oppressed) | [If you are oppressed] | | | | | | |
572 | Jereo ny fahorianay | ARLINGTON | | | | | | |
573 | Mahereza ry sakaiza (Be strong, O! My friend) | CRYSTAL SPRING | | | | | | |
574a | Aza kivy hianao (Don't lose your hope) | HOLLINGSIDE | | | | | | |
574b | Aza kivy hianao (Don't lose your hope) | [Don't lose your hope] | | | | | | |
575a | Ry Jeso o! Sakaiza (O Jesu, my Friend) | [O Jesu, my Friend] | | | | | | |
575b | Ry Jeso o! Sakaiza (O Jesu, my Friend) | [O Jesu, my Friend] | | | | | | |
576a | Ry Sakaizan' ny mpanota (The Friend of the sinners) | [The Friend of the sinners] | | | | | | |
576b | Ry Sakaizan' ny mpanota (The Friend of the sinners) | [The Friend of the sinners] | | | | | | |
577 | Jeso Sakaizanay | | | | | | | |
578 | Lohasahan-dranomaso (Our life is a valley of tears) | [Our life is a valley of tears] | | | | | | |
579 | Aza mba mandao ahy ry Mpamonjy o | | | | | | | |
580 | Ry be fiantra sy be indrafo (O! Full of mercy and full of love) | [O! Full of mercy and full of love] | | | | | | |
581 | Aiza re no hahitako izay hampionona ny fo (Where may I find) | [Where may I find] | | | | | | |
582a | Ry Jeso o tahio izahay aty am-pandehananay (Bless us, O Jesu) | [Bless us, O Jesu] | | | | | | |
582b | Ry Jeso o tahio izahay aty am-pandehananay | MELITA | | | | | | |
583 | Mba tarihonao Tompo o izahay | SEELENBRAUTIGAM | | | | | | |
584 | Arovy ny fanahinay Andriamanitra (Save our soul) | [Save our soul] | | | | | | |
585a | Mahantra aho Tompo o ka mba tsarovinao | LUCIUS | | | | | | |
585b | Mahantra aho Tompo o ka mba tsarovinao | AZMON | | | | | | |
586 | Jesosy Kristy Tompo o hianao no antenaiko (Lord Jesus Christ, Thou art my hope) | [Lord Jesus Christ, Thou art my hope] | | | | | | |
587 | Jehovah Tompo no itokiako (In Lord Jehovah I trust) | [In Lord Jehovah I trust] | | | | | | |
588 | Tompo Mpamindra fo mahery sy tsitoha (Lord full of mercy) | [Lord full of mercy] | | | | | | |
589 | Ry Jesosy Tompoko, izay nanetry tena o (Jesus my Lord) | [Jesus my Lord] | | | | | | |
590 | Kristy Tsitoha, Tomponay mahery | HERZLIEBSTER JESU | | | | | | |
591 | Ry Jesosy, Izay Mpiahy | | | | | | | |
592a | Be ny mampahory (There are so oppressions) | [There are so oppressions] | | | | | | |
592b | Be ny mampahory (There are so oppressions) | [There are so oppressions] | | | | | | |
593 | Ry Jeso o, Mpanjakanay | WOODWORTH | | | | | | |
594 | Ry Tompoko malala, mpiandry tsara o | RUTHERFORD | | | | | | |
595 | Ry Raiko o! Mba raiso ny tanako | SO NIMM DENN MEINE HANDE | | | | | | |