# | Text | Tune | | | | | | |
15116 | Hold Thou my hand, O Father | KILLEEN | | | | | | |
15117 | Tell it not with heedless scorning | ROCKLAND | | | | | | |
15118 | Jeg står for Gud som allting vet | VATER UNSER | | | | | | |
15119 | Når Jesus kommer med sin nåde | KINGO | | | | | | |
15120 | Nu hviler Mark og Enge | INNSBRUCK | | | | | | |
15121 | I have no friend like Jesus | [I have no friend like Jesus] | | | | | | |
15122 | Underfullt deilige Eden | [Underfullt deilige Eden] | | | | | | |
15123 | Vår Gud vere aera, for han vann oss von! | [Vår Gud vere aera, for han vann oss von!] | | | | | | |
15124 | Abdiin koo kan ijaarame dhiiga Yesuusiif tola isaan | [Abdiin koo kan ijaarame dhiiga Yesuusiif tola isaan] | | | | | | |
15125 | Ani kella banama beeka kan warqeen ijaaramee | [Ani kella banama beeka kan warqeen ijaaramee] | | | | | | |
15126 | By waters cool and sweet | SIERRA NEVADA | | | | | | |
15127 | Ammas ammas na faarfadhu dubbii jireenyichaa | [Ammas ammas na faarfadhu dubbii jireenyichaa] | | | | | | |
15128 | Cubbu ko maltu dhiqa dhiiga Kristos duwwa dha | [Cubbu ko maltu dhiqa dhiiga Kristos duwwa dha] | | | | | | |
15129 | Goofta jalatti ni baqannaa da’oo keenyaa rakkinatti | [Goofta jalatti ni baqannaa da’oo keenyaa rakkinatti] | | | | | | |
15130 | Gonkumaa abdii hinkutatin gooftaan si gargaaraa | [Gonkumaa abdii hinkutatin gooftaan si gargaaraa] | | | | | | |
15131 | Blessed Savior, lead us gently | ATHERTON | | | | | | |
15132 | O blessed home, that cheerfully receiveth | SCHWEINFURT | | | | | | |
15133 | To Thee, our fathers’ God, we bow! | HARMONY GROVE | | | | | | |
15134 | Gammachuun kan na fo’aa tee fayyisa koof waaqa kootii | O HAPPY DAY | | | | | | |
15135 | Cicha noc, święta noc, pokój niesie ludziom wszem | [Cicha noc, święta noc, pokój niesie ludziom wszem] | | | | | | |
15136 | Oh, Jesus Christ! how bright and fair | WIE SCHÖN LEUCHTET | | | | | | |
15137 | Gdy pokój niebieski Bóg w duszę mi tchnie | [Gdy pokój niebieski Bóg w duszę mi tchnie] | | | | | | |
15138 | Skało zbawcza, otwórz się! | TOPLADY | | | | | | |
15139 | W zlobie lezy! Któz pobiezy | W ZLOBIE LEZY | | | | | | |
15140 | Wśród nocnej ciszy głos się rozchodzi | [Wśród nocnej ciszy głos się rozchodzi] | | | | | | |
15141 | Venha, Senhor, meus olhos abrir | [Venha, Senhor, meus olhos abrir] | | | | | | |
15142 | Jesus, Senhor, sim me salvou | [Jesus, Senhor, sim me salvou] | | | | | | |
15143 | Anseio trabalhar por meu Senhor | [Anseio trabalhar por meu Senhor] | | | | | | |
15144 | Santo, santo, santo, És Tu, Senhor! | CHAUTAUQUA | | | | | | |
15145 | Santo Deus, vem inflamar | | | | | | | |
15146 | The time is very near | AUF MEINEN LIEBEN GOTT | | | | | | |
15147 | Cada dia tinham pão | MERCY | | | | | | |
15148 | Castelo forte é nosso Deus | 'EIN FESTE BURG | | | | | | |
15149 | Com braço forte, Deus de nossos pais | NATIONAL HYMN | | | | | | |
15150 | A todos nós o Senhor diz | [A todos nós o Senhor diz] | | | | | | |
15151 | Fair mount where Jesus knelt and prayed | DEPAUW | | | | | | |
15152 | Sing ye lowly, sing ye great | GLAD DAY | | | | | | |
15153 | Com Jesus vou andar, Sua Palavra guardar | [Com Jesus vou andar, Sua Palavra guardar] | | | | | | |
15154 | Da Igreja o fundamento | AURELIA | | | | | | |
15155 | Desde a aurora à noite estrelada! | [Desde a aurora à noite estrelada] | | | | | | |
15156 | Ye who, clad in shining raiment | HERRE JEG HAR HANDLET ILLE | | | | | | |
15157 | O happy earth, whose darkest night | GLADDEN | | | | | | |
15158 | Desperta, povo de Sião | HOWARD | | | | | | |
15159 | Diz o Senhor: Tenho Eu sido um deserto | JEREMIAH | | | | | | |
15160 | Eu sei que sou um pecador | [Eu sei que sou um pecador] | | | | | | |
15161 | Thou, the Eternal Son | GREENWOOD | | | | | | |
15162 | Esperei com paciência no Senhor | [Esperei com paciência no Senhor] | | | | | | |
15163 | Eu sigo Salvador, a Ti Jesus | [Eu sigo Salvador, a Ti Jesus] | | | | | | |
15164 | Forte Rocha é Deus Sempiterno | EIN' FESTE BURG | | | | | | |
15165 | Fraco eu sou, vê o Senhor | [Fraco eu sou, vê o Senhor] | | | | | | |
15166 | Jesus, Sun of gladness | SUN OF GRACE | | | | | | |
15167 | They say that man is mighty | CALON LÅN | | | | | | |
15168 | Oh! Sublime graça do Senhor | [Oh! Sublime graça do Senhor] | | | | | | |
15169 | Grande Tu és, ó Pai, em lealdade | FAITHFULNESS | | | | | | |
15170 | Eu avisto um Lar Mui Feliz | [Eu avisto um Lar Mui Feliz] | | | | | | |
15171 | When upon the raging waters | LUX EOI | | | | | | |
15172 | Preserve in fullest measure | VALET WILL ICH DIR GEBEN | | | | | | |
15173 | Darkness falls upon our pathway | SIBIU | | | | | | |
15174 | Habita em mim na dura tentação | [Habita em mim na dura tentação] | | | | | | |
15175 | Jeová, sê nosso guia | CWM RHONDDA | | | | | | |
15176 | Lift up the banner of salvation | DIR, DIR JEHOVAH | | | | | | |
15177 | Eu, em um hino de louvor | [Eu, em um hino de louvor] | | | | | | |
15178 | Jesus hoje vem nos convidar | [Jesus hoje vem nos convidar] | | | | | | |
15179 | Seu fardo é pesado e ninguém pra contar? | [Seu fardo é pesado e ninguém pra contar?] | | | | | | |
15180 | Lá nos cumes das montanhas | ZION | | | | | | |
15181 | My beautiful home is in Heaven above | LÅNGFREDAG, LÅNGFREDAG | | | | | | |
15182 | For me to live is Jesus | CHRISTUS, DER IST MEIN LEBEN | | | | | | |
15183 | A igreja de Cristo que nos purifica | [A igreja de Cristo que nos purifica] | | | | | | |
15184 | Louvai a Deus, Criador e Senhor do universo | LOBE DEN HERREN | | | | | | |
15185 | As aflições são muitas para os justos | [As aflições são muitas para os justos] | | | | | | |
15186 | Ó gratos ao Senhor | [Ó gratos ao Senhor] | | | | | | |
15187 | Na escuridão, oh! brilha, meiga Luz! | LUX BENIGNA | | | | | | |
15188 | Sempre juntos sei que estão, pois bravos são de coração | [Sempre juntos sei que estão, pois bravos são de coração] | | | | | | |
15189 | Meus olhos poderão ver a glória do Senhor Jesus | [Meus olhos poderão ver a glória do Senhor Jesus] | | | | | | |
15190 | O sangue que derramou Jesus, | [O sangue que derramou Jesus,] | | | | | | |
15191 | Arise, my soul, new light receiving | TREBEL | | | | | | |
15192 | Marchai, ó irmãos, pela senda da verdade! | NÃO TANDARÁ A VOLTA DO SENHOR | | | | | | |
15193 | Chegará o dia da vinda do Senhor | [Chegará o dia da vinda do Senhor] | | | | | | |
15194 | Para sempre eu vou a Jesus exaltar | [Para sempre eu vou a Jesus exaltar] | | | | | | |
15195 | Tudo é paz! Tudo amor! | [Tudo é paz! Tudo amor!] | | | | | | |
15196 | Zion, awake and brighten! | INNSBRUCK | | | | | | |
15197 | Noite e dia vou cantando | [Noite e dia vou cantando] | | | | | | |
15198 | Messias, Ungido Senhor | [Messias, Ungido Senhor] | | | | | | |
15199 | Ó criaturas do Senhor | LASST UNS ERFREUEN | | | | | | |
15200 | O Deus de santidade e amor | [O Deus de santidade e amor] | | | | | | |
15201 | Behold the Man! How heavy lay | HERR, WIE DU WILLST | | | | | | |
15202 | O God, my heart doth long for Thee | TERNOPIL | | | | | | |
15203 | Boast thou not of thy golden hoard | TAMPERE | | | | | | |
15204 | He sat by the well at the noontide | [He sat by the well at the noontide] | | | | | | |
15205 | Se eu vivo no abrigo | [Se eu vivo no abrigo] | | | | | | |
15206 | Heav’n is coming nearer every day | [Heav’n is coming nearer every day] | | | | | | |
15207 | Ó Jesus, és meu Guardião | MERCY | | | | | | |
15208 | Que sábio é de Deus o querer | [Que sábio é de Deus o querer] | | | | | | |
15209 | Ó Rosa de Saron, ó Igreja de Jesus | AURELIA | | | | | | |
15210 | Ouço o clamor do bom Pastor | [Ouço o clamor do bom Pastor] | | | | | | |
15211 | Pois eu sei que Cristo guia me | [Pois eu sei que Cristo guia me] | | | | | | |
15212 | Que firme alicerce, ó santos do Senhor | PROTECTION | | | | | | |
15213 | Vivo feliz, pois Jesus é Luz! | [Vivo feliz, pois Jesus é Luz!] | | | | | | |
15214 | Que segurança! Sou de Jesus! | [Que segurança! Sou de Jesus!] | | | | | | |
15215 | Que toda honra e glória receba o Redentor | ST. THEODULPH | | | | | | |