530. Naar jeg betænker Tid og Stund

1 Naar jeg betænker Tid og Stund,
Jeg skal af Verden fare,
Mit Hjerte frydes mangelund
Som Fugl ved Dagen klare;
Det er den Dag,
At al min Klag,
Min Sorg og Ank faar Ende,
Til Glæden sød
I Abrams Skjød
Gaar jeg fra al Elende.

2 Jeg veed, men Frelser Jesus Krist
I Guddoms Ære lever,
Han mig af Døde vækker vist,
Med denne Hud omgiver,
Mit Kjød og Been
Skal uden Meen
Som Solen skinne klare,
Guds Aasyn blid
Skal jeg al Tid
Beskue aabenbare.

3 Itu er Ormens Hoved traadt
Af Kvindens Sæd hin rene,
Den grumme Død har mist' sin Brod,
Den borttog Krist alene,
Og Helveds Magt
Er ødelagt,
Den faar mig løs at lade,
Traads Satan, Død
Og Helveds Glød,
De kan mig intet skade.

4 Eia, min Sjæl, vær frisk og bold,
Glæd dig i Krist, din Herre!
Thi Døden, som var Syndens Sold,
Til Gode skal dig være;
Straf var din før,
Er nu en Dør,
En Gang til Himmerige,
Nu er min Død
En Søvn saa sød,
Al Sorg med den skal vige.

5 Sørg ikke, hvor du kommen hen,
Naar du af Verden viger!
Dig favner da en fuldtro Ven,
Som dig vist aldrig sviger,
Kristus, Guds Søn,
Han gjorde Bøn,
At du hos ham skal blive,
I Glæden stor
Han al Tid bor,
Den vil han dig og give.

6 Et Sovekammer er min Grav,
Mit Legem der sig hviler;
Paa Dommedag staar jeg deraf,
Derpaa jeg ikke tviler.
Gaa ind med Gud,
Og hvil dig ud,
Det Onde lad omfares!
Luk Døren til!
Naar Gud han vil,
Da skal du aabenbares.

7 Eia, saa dør jeg gladelig,
Jeg frygter ingen Vaade!
Mit Liv er Kristus visselig,
Og Døden mig en Baade;
Dør jeg end her,
Jeg lever der,
Mit Liv først der begynder
Med Glæde stor
I Englekor,
Som aldrig mer forsvinder.

8 Naar du vil kalde, Herre sød,
Til Rede vil jeg være,
Min Sjæl med Fryd i Abrams Skjød
Lad dine Engle bære!
O Jesu Krist,
Som Døden vist
Paa Korset for mig taalte,
I Dødsens Krig
Stat du med mig,
At jeg kan Seir beholde!

Text Information
First Line: Naar jeg betænker Tid og Stund
Language: Norwegian
Publication Date: 1893
Topic: 16 Søndag efter Trefoldigheds Fest: Til Høimesse; Sixteenth Sunday after Trinity Sunday: High Mass; Særlige Salmer: Graven (1 more...)
Notes: Author/Translator from index: Versens Begyndeljesbodstaver i den oprindelige, uforkotede Salme danner Navnet Niels Pedersen; Man har derfor antaget, at den er forfattet af Niels P. Anrilesius, Professor i Kjøbenhavn, f. 1616, d. 1534; Salmen omtales som bekjendt 1633; Som: Mit Haab og Trøst og al Tillid
Tune Information
(No tune information)



Suggestions or corrections? Contact us